"dans un état démocratique" - Translation from French to Arabic

    • في دولة ديمقراطية
        
    Si, vivant dans un État démocratique, nous négligeons ces besoins, les électeurs commenceront très vite à se tourner vers ceux qui les satisferont. UN وإذا كنا نعيش في دولة ديمقراطية ونتجاهل تلـك الاحتياجات، فان الناخبين سيبحثـون بسرعـة عـن آخرين لا يتجاهلون احتياجاتهم.
    Le but recherché est de mieux faire comprendre l'importance et la pertinence des notions d'état de droit et de droits de l'homme dans les activités des forces armées, ainsi que leur rôle dans un État démocratique. UN وينقل إليهم البرنامج أهمية وانطباق حكـم القانـون وحقوق الإنسان في أنشطة القوات المسلحة وكذلك دورهم في دولة ديمقراطية.
    Elle a également souligné que la mission de la magistrature, dans un État démocratique, était de garantir l'existence même de l'état de droit. UN وأكدت المحكمة أن مهمة السلطة القضائية في دولة ديمقراطية هي ضمان وجود سيادة القانون في حد ذاتها.
    Le but recherché est de mieux faire comprendre l'importance et la pertinence des notions d'état de droit et de droits de l'homme dans les activités des forces armées, ainsi que leur rôle dans un État démocratique. UN وينقل إليهم البرنامج أهمية ووجوب سيادة القانـون وأهمية ووجوب إعمال حقوق الإنسان في أنشطة القوات المسلحة، فضلاً عن دورهم في دولة ديمقراطية.
    Le but recherché est de mieux faire comprendre l'importance et la pertinence des notions d'état de droit et de droits de l'homme dans les activités des forces armées, ainsi que leur rôle dans un État démocratique. UN وينقل إليهم البرنامج أهمية ووجوب سيادة القانـون وأهمية ووجوب إعمال حقوق الإنسان في أنشطة القوات المسلحة، فضلاً عن دورهم في دولة ديمقراطية.
    Mais, dans un État démocratique et de droit, la tâche de rendre justice doit être menée à bien par le pays lui-même et ses institutions. UN أما في دولة ديمقراطية تتمتع بسيادة القانون فإن عملية إقامة العدل يجب أن يتولاها البلد المعني نفسه ومن خلال مؤسساته الخاصة.
    Le Comité a considéré que dans un État démocratique où l'état de droit devait prévaloir, les juridictions pénales militaires devaient avoir une compétence restreinte et exceptionnelle. UN وقررت اللجنة أن اختصاص القضاء العسكري ينبغي أن يكون نطاقه تقييدياً واستثنائياً في دولة ديمقراطية يجب أن تحكمها سيادة القانون.
    Elle considère que le meurtre d'un journaliste dans un État démocratique devrait faire l'objet d'une attention particulière de la part des autorités et donner lieu à une enquête approfondie et impartiale, faisant valoir que cela n'a pas été le cas en l'espèce. UN وتعتبر أن تعرض صحفي للقتل في دولة ديمقراطية يفترض إيلاء السلطات اهتماماً خاصاً به وإجراء تحقيق شامل ومحايد، وتدعي أن هذا الجانب لم يُراع في هذه القضية.
    Le but recherché est de mieux faire comprendre l'importance et la pertinence des notions d'état de droit et de droits de l'homme dans les activités des forces armées, ainsi que leur rôle dans un État démocratique. UN وينقل إليهم البرنامج أهمية ووجوب سيادة القانـون وأهمية ووجوب إعمال حقوق الإنسان في أنشطة القوات المسلحة، فضلاً عن دورهم في دولة ديمقراطية.
    Les défenseurs des droits de l'homme contribuent à la réalisation de ces objectifs en veillant à ce que les militants politiques ne soient pas placés en détention et à ce qu'ils puissent former librement une réelle force d'opposition dans un État démocratique. UN ويساهم المدافعون عن حقوق الإنسان في تحقيق هذه الغايات من خلال العمل على ضمان عدم تعرض الناشطين السياسيين للاعتقال وأن يكونوا أحرارا في العمل كمعارضة سياسية حقيقية في دولة ديمقراطية.
    Elle considère que le meurtre d'un journaliste dans un État démocratique devrait faire l'objet d'une attention particulière de la part des autorités et donner lieu à une enquête approfondie et impartiale, faisant valoir que cela n'a pas été le cas en l'espèce. UN وتعتبر أن تعرض صحفي للقتل في دولة ديمقراطية يفترض إيلاء السلطات اهتماماً خاصاً به وإجراء تحقيق شامل ومحايد، وتدعي أن هذا الجانب لم يُراع في هذه القضية.
    L'exercice des libertés et des droits constitutionnels ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui s'avèrent nécessaires dans un État démocratique pour protéger sa sécurité ou l'ordre public, le milieu naturel, la santé ou la moralité publique, ainsi que les libertés ou les droits d'autrui, pour autant que de telles restrictions ne portent pas atteinte au fondement des libertés et des droits. UN ولا يجوز لغير القانون فرض أي قيود على ممارسة الحريات والحقوق الدستورية، وذلك فقط عند الضرورة في دولة ديمقراطية لحماية أمنها أو نظامها العام، أو لحماية البيئة الطبيعية أو الصحة أو الآداب العامة، أو حريات أو حقوق الغير، شريطة ألا تنتهك هذه القيود جوهر الحريات والحقوق.
    Il nous paraît parfaitement compréhensible que la communauté internationale organisée prétende rendre la justice dans des pays où n'existe pas d'état de droit et où l'on continue de violer les droits les plus fondamentaux des personnes, mais dans un État démocratique, la tâche de rendre la justice doit être assumée par le pays en question et par ses institutions. UN ونحن نفهم أن يسعى المجتمع الدولي المنظم إلى إقامة العدل في بلدان لا يسودها سلطان القانون أو يستمر فيها تعطيل أهم حقوق اﻹنسان اﻷساسية. ولكن مهمة إقامة العدل في دولة ديمقراطية يجب أن تضطلع بها تلك الدولة ومؤسساتها.
    L'exercice des libertés et des droits constitutionnels ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui s'avèrent nécessaires dans un État démocratique pour protéger sa sécurité ou l'ordre public, le milieu naturel, la santé ou la moralité publique, ainsi que les libertés ou les droits d'autrui, pour autant que de telles restrictions ne portent pas atteinte au fondement des libertés et des droits. UN ولا يجوز فرض أي قيود على ممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بمقتضى القانون، عندما يكون ذلك ضرورياً فقط في دولة ديمقراطية لحماية أمنها أو نظامها العام، أو لحماية البيئة الطبيعية أو الصحة أو الآداب العامة، أو حقوق الغير أو حرياتهم، شريطة ألا تنتهك هذه القيود جوهر الحريات والحقوق.
    10.5 Dans ce contexte, le Comité considère que dans un État démocratique où l'état de droit doit prévaloir, les juridictions pénales militaires doivent avoir une compétence restreinte et exceptionnelle. UN 10-5 وفي هذا السياق، ترى اللجنة أن اختصاص القضاء العسكري ينبغي أن يكون نطاقه تقييدياً واستثنائياً في دولة ديمقراطية يجب أن تحكمها سيادة القانون.
    312. Amnesty International a noté avec satisfaction que la Guinée avait accepté plus de 100 recommandations mais a insisté sur deux points qu'elle jugeait essentiels dans un État démocratique respectueux des droits de l'homme. UN 312- ولاحظت منظمة العفو الدولية مع التقدير قبول غينيا لأكثر من مائة توصية لكنها أبرزت نقطتين بوصفهما عنصرين أساسيين في دولة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان.
    L'exercice des libertés et des droits constitutionnels ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui s'avèrent nécessaires dans un État démocratique pour protéger sa sécurité ou l'ordre public, le milieu naturel, la santé ou la moralité publique, ainsi que les libertés ou les droits d'autrui, pour autant que de telles restrictions ne portent pas atteinte au fondement des libertés et des droits. UN ولا يجوز فرض أي تقييد لممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بواسطة قانون وعندما يكون ذلك ضرورياً في دولة ديمقراطية من أجل حماية أمنها أو النظام العام فيها، وحماية البيئة الطبيعية، والصحة أو الأخلاقيات العامة، أو حريات وحقوق الأشخاص الآخرين، بشرط عدم انتهاك هذه التقييدات لجوهر الحريات والحقوق.
    Le partage équitable des ressources, l'accès de tous aux services de santé, à l'éducation et à la sécurité alimentaire sont des paramètres sociaux indispensables dans un État démocratique et constituent le moyen le plus sûr de se prémunir contre des frustrations susceptibles d'engendrer un conflit social, voire un bain de sang. UN والتقاسم المنصف للموارد مقترناً بوصول الجميع إلى الرعاية الصحية والتعليم والأمن الغذائي تشكل جميعاً بارامترات اجتماعية لا غنى عنها في دولة ديمقراطية وأوثق سبيل لتجنّب الإحباطات التي يمكن أن تشعل صراعاً اجتماعياً وبالتالي نزيف الدماء.
    L'exercice des libertés et des droits constitutionnels ne peut faire l'objet que des seules restrictions prévues par la loi et qui s'avèrent nécessaires dans un État démocratique pour protéger sa sécurité ou l'ordre public, le milieu naturel, la santé ou la moralité publique, ainsi que les libertés ou les droits d'autrui, pour autant que de telles restrictions ne portent pas atteinte au fondement des libertés et des droits. UN ولا يجوز فرض أي قيود على ممارسة الحريات والحقوق الدستورية إلا بمقتضى القانون، وذلك فقط عند الضرورة في دولة ديمقراطية لحماية أمنها أو نظامها العام، أو لحماية البيئة الطبيعية أو الصحة أو الآداب العامة، أو حريات أو حقوق الغير، شريطة ألا تنتهك هذه القيود جوهر الحريات والحقوق.
    Les objectifs sont clairement établis : la reconnaissance du droit d'Israël de vivre en paix à l'intérieur de frontières sûres garanties par la communauté internationale et, en particulier, par les États arabes ainsi que la reconnaissance du droit du peuple palestinien de vivre en paix dans un État démocratique, viable et indépendant, qui mettrait fin à l'occupation de 1967. UN فالأهداف مرسومة بوضوح وهي: الاعتراف بحق إسرائيل في العيش بسلام ضمن حدود آمنة يضمنها المجتمع الدولي، ولا سيما الدول العربية، فضلا عن الاعتراف بحق الشعب الفلسطيني في العيش بسلام في دولة ديمقراطية قادرة على البقاء ومستقلة، الأمر الذي يضع حدا للاحتلال الذي بدأ عام 1967.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more