De ce fait, a-t-on dit, il conviendrait peut-être davantage de placer le texte de ce paragraphe dans un article distinct. | UN | وعليه قيل إن إدراج النص الوارد في الفقرة 2 في مادة منفصلة قد يكون أكثر ملاءمة. |
Par exemple, le mercure contenu dans un article peut très bien être traité par certaines Parties comme un déchet ménager plutôt que dangereux. | UN | فمثلاً، من الممكن إلى حد كبير لبعض الأطراف أن تعامل الزئبق المحتوى في مادة ما على أنه نفايات منزلية وليست خطرة. |
Pour plus de clarté, il serait préférable que ces dispositions apparaissent dans un article distinct du projet de convention. | UN | وتوخيا للوضوح، من الأفضل أن ترد هذه الأحكام في مادة مستقلة في مشروع الاتفاقية. |
Il a fait l'objet d'atteintes illégales à sa réputation dans un article paru dans l'hebdomadaire Zerkalo XXI, organe de presse appartenant à l'État. | UN | فقد تعرضت سمعته لاعتداء غير مشروع في مقال نشرته صحيفة زركالو 21 المملوكة للدولة. |
Le professeur Fajita, dans un article qui a été porté à notre attention, a déclaré ce qui suit : | UN | فقد لاحظ اﻷستاذ فاجيتا، في مقال أشرنا إليه سابقا: |
Il y a 5 ans, dans un article sur moi. | Open Subtitles | منذ خمس سنوات كان في مقالة مكتوبة عني |
Il importait de maintenir ce principe dans l'article 40 bis, ou dans un article distinct. | UN | ومن المهم استبقاء هذا المبدأ في المادة 40 مكررا أو في مادة منفصلة. |
29. Il faudrait regrouper les paragraphes 3, 4 et 5 dans un article séparé intitulé “Réserves”. Le paragraphe 4 serait supprimé, de même que les crochets figurant aux paragraphes 3 et 5. | UN | ٩٢ - جعلها في مادة مستقلة بعنوان " التحفظات " ، مع مراعاة ما يلي: حذف الفقرة ٤ وحذف اﻷقواس في الفقرتين ٣ و ٥. |
La plupart des délégations estimaient que ces dispositions devaient figurer dans un article distinct. | UN | وأيدت معظم الوفود إدراج الصيغة في مادة مستقلة. |
La plupart des délégations, toutefois, ont estimé que les questions ayant trait au droit au consentement libre et éclairé aux interventions devaient être traitées dans un article qui leur était exclusivement consacré. | UN | غير أن معظم الوفود ارتأت أن المسائل المتصلة بالحق في الموافقة الحرة المستنيرة على التدخلات ينبغي التطرق إليها في مادة منفصلة تركِّز على هذه المسألة وحدها. |
Le Rapporteur spécial a donc proposé d'examiner un nouvel article 20 réunissant l'article 20 et le paragraphe 1 de l'article 21 dans un article unique. | UN | لذلك يقترح المقرر الخاص مناقشة مادة 20 جديدة تجمع بين المادة 20 والفقرة 1 من المادة 21 الحاليتين في مادة واحدة. |
Il a été recommandé que cette restriction soit étendue à toutes les circonstances excluant l'illicéité dans un article général. | UN | وأوصي بتوسيع نطاق هذا الاستثناء ليشمل جميع الظروف النافية لعدم المشروعية في مادة عامة. |
Le Représentant du Secrétaire général au Cambodge, M. Benny Widyono, indiquait dans un article récent que | UN | وعلق ممثل اﻷمين العام في كمبوديا اﻷونروابل بني وديونو، في مقال نشر مؤخرا بأن: |
dans un article publié le mois dernier, M. Paul Kennedy, historien britannique enseignant à l'Université de Yale, a déclaré notamment : | UN | وقد كتب السيد بول كندي المؤرخ البريطاني الذي يعمل في جامعة ييل، في مقال نشره في الشهر الماضي، تعليقا قال فيه: |
Ce faisant, il a développé un thème qu'il avait déjà abordé dans un article de The Economist le 18 septembre 1999. | UN | وفي أثناء ذلك، ذكر بتوسع موضوعا كان قد ناقشه في تاريخ سابق في مقال نشرته مجلة " الايكونوميست " في ١٨ أيلول/سبتمبر ١٩٩٩. |
Comme l'a indiqué récemment le magazine britannique, The Economist, dans un article sur l'une des grandes crises que connaît le monde en ce moment, | UN | وكما ورد مؤخرا في المجلة البريطانية " الايكونومست " ، في مقال بشأن إحدى اﻷزمات الرئيسية التي تواجه العالم اليوم، |
Le maire d'Hiroshima, M. Takashi Hiraoka, a eu raison d'affirmer dans un article récent que l'incident d'Hiroshima n'a pas été un phénomène isolé et qu'il doit être resitué dans l'histoire en général et l'histoire militaire en particulier. | UN | ولقد أشار رئيس بلدية هيروشيما، السيد تاكاشي هيراكوا، بحق في مقال نشر مؤخراً، إلى أن حادث هيروشيما ليس حادثاً معزولاً وأنه يجب النظر إليه في إطاره التاريخي وفي إطار تاريخ الحروب. |
dans un article récent, Evelyne Trouillot constate qu'il existe des données chiffrées sur la représentation sexospécifique dans un certain nombre d'universités privées. | UN | 107 - وذكرت إيفلين ترويو() في مقال لها نُشر مؤخرا، أنه تتوفر بيانات رقمية بشأن التمثيل الجنساني في بعض الجامعات الخاصة. |
Comme le Secrétaire général l'a indiqué dans un article paru récemment dans Foreign Affairs, les mines terrestres ont créé dans le monde une situation de crise. | UN | وكما أشار اﻷمين العام في مقالة نشرت مؤخرا في مجلة " فورين أفيرز " )الشؤون الخارجية(، هناك اليوم أزمة ألغام برية عالمية. |
dans un article récemment publié dans le New York Times, le Secrétaire général a examiné la question du rôle de maintien de la paix des organisations régionales dans un cadre international changeant. | UN | وفي مقالة نشرت مؤخرا في صحيفة نيويورك تايمز، أسهب اﻷمين العام في الحديث عن دور حفظ السلم الذي تضطلع به المنظمات اﻹقليمية في البيئة الدولية المتطورة. |
Emplacement 47. Il a été proposé d'insérer cette disposition dans un article distinct afin qu'elle s'applique également à l'article 4. | UN | 47- اقتُرح نقل هذا الحكم إلى مادة منفصلة، لكي يكون منطبقاً على المادة 4 أيضا. |
Il pourrait être opportun que la CDI fasse figurer ce point dans un article spécifique au lieu de se contenter de l'indiquer dans le commentaire. | UN | وقد يكون من المناسب أن تنظر اللجنة في إدراج هذه النقطة في مشروع مادة معينة عوضا عن الاكتفاء بالإشارة إليها في الشرح. |
Peter Hayes, activiste antinucléaire, a écrit, dans un article intitulé " La République de Corée et la question nucléaire " , qu'il était évident que les Sud-Coréens n'avaient pas abandonné l'idée de retraiter leur combustible irradié. | UN | وكتب بيتر هايس، وهو من الناشطين المناهضين لﻷسلحة النووية، في مقاله المعنون " جمهورية كوريا والمسألة النووية " ، أنه " من الواضح أن الكوريين الجنوبيين لم يتخلوا عن فكرة إعادة معالجة وقودهم المستهلك. |
La délégation mexicaine a proposé de traiter la question de la protection des victimes soit à cet article, soit dans un article premier bis (voir le document A/AC.254/L.61). | UN | واقترح وفد المكسيك ادراج حماية الشهود إما في هذه المادة أو بصفة مادة جديدة ١ مكررا )انظر أيضا (A/AC.254/L.61 . |
C'est que j'ai lu dans un article que ça va dans les coutures et qu'on peut pas voir sans découdre. | Open Subtitles | لقد رأيت مقال صحفي بشأن الجسيمات التي ترتد إلى الخيوط ولا يمكنك رؤيتهم دون تفكيكهم جانباً |
50. Il a aussi été estimé que les questions relatives à l'assistance aux victimes de pratiques interdites dans le protocole devaient être traitées dans un article distinct. | UN | 50- ورئي كذلك أن المسائل المتعلقة بمساعدة ضحايا الممارسات المحظورة في البروتوكول ينبغي تناولها في سياق مادة منفصلة. |
Cette allégation nous apparaît d'autant plus surprenante que des dizaines d'articles portant sur la politique, la culture, le théâtre et d'autres sujets paraissent quotidiennement dans les journaux locaux et dans les revues, sans que le nom du Président de la République figure et que jamais on a demandé d'explications à qui que ce soit pour avoir omis de mentionner le nom du Président dans un article ou un reportage. | UN | ولم يحدث أن حوسب أحد لعدم ذكره اسم رئيس الجمهورية في مقالته أو تعليقه الصحفي. |
J'ai lu dans un article qu'à ton âge, le métabolisme des femmes commence à ralentir. | Open Subtitles | قرأت في هذه المقالة أن المرأة عندما تصل الى سن الخاص بك عملية الأيض لديهم تبدأ بالتباطأ الأيض مجموع العمليات المتصلة ببناء البروتوبلازما على فكرة انا ما احب مادة الاحياء |
En 2003, dans un article paru au sein de l’American Economic Review, Ashoka Mody et moi-même nous étions exprimés en faveur de telles dispositions. Il s’agit grosso modo des modalités que l’International Capital Market Association – qui réunit les plus grands investisseurs et émetteurs – a désormais accepté de mettre en œuvre, sous réserve de quelques détails supplémentaires qu’il ne s’agit pas ici d’examiner. | News-Commentary | في عام 2003، عرضت أنا وأشوكا مودي في مقال نشر في المجلة الاقتصادية الأميركية الحجة الداعمة لإدراج مثل هذه الفقرات. وهي في الأساس ما وافقت على تنفيذه الآن الجمعية الدولية لأسواق رأس المال والتي تتألف من كبار المستثمرين والمصدرين، مع مراعاة بعض التفاصيل الإضافية التي لا يسمح المجال بعرضها هنا. |
dans un article paru dans la presse le 10 avril 2003, Mme Lindh et le Ministre grec des affaires étrangères, M. Giorgios Papandreou, ont préconisé le renforcement du TNP et demandé aux États dotés d'armes nucléaires de respecter leur engagement d'éliminer cellesci. | UN | وفي مقالة صحفية نشرت في 10 نيسان/أبريل 2003، دعت السيدة لينده ووزير الخارجية اليوناني، السيد جيورجيو باباندريو إلى تعزيز معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية وإلى وفاء الدول الحائزة للأسلحة النووية بتعهداتها المتعلقة بإزالة أسلحتها النووية. |