Le coût de l'aide dans un contexte ne peut pas être comparé à ce coût dans un autre contexte sans procéder à une analyse exhaustive d'un grand nombre de facteurs. | UN | فتكلفة المعونة في سياق معين لا يمكن أن تقارن بتكلفتها في سياق آخر بدون إجراء تحليل كامل لمجموعة واسعة من العوامل. |
Des produits qui sont écologiques dans un contexte peuvent l'être moins dans un autre contexte ou dans une autre région géographique. | UN | فالمنتجات التي تكون ملائمة للبيئة في سياق معين قد تكون أقل ملاءمة في سياق آخر أو في موقع جغرافي آخر. |
Ces violations n'entrent pas dans le cadre du présent rapport mais devront néanmoins être étudiées de manière approfondie dans un autre contexte. | UN | ورغم أن هذا التقرير لا يركز على تلك الانتهاكات، فإنها تتطلب تحقيقاً جاداً في سياق آخر. |
dans un autre contexte, le porte-parole des FDI a annoncé que " pour des raisons de sécurité, le passage des Palestiniens de la bande de Gaza à la Rive occidentale ou en Jordanie ne serait autorisé que dans le cadre de moyens de transport organisés et sous escorte des FDI " . (Ha'aretz, 27 octobre) | UN | وفي تطور آخر أعلن متحدث باسم جيش الدفاع الاسرائيلي أنه لن يسمح ﻷسباب أمنية بمرور الفلسطينيين من قطاع غزة الى الضفة الغربية أو اﻷردن إلا بوسائط نقل منظمة وبمواكبة من جيش الدفاع الاسرائيلي. )هآرتس، ٢٧ تشرين اﻷول/أكتوبر( |
dans un autre contexte, le Comité a adopté une décision impliquant qu'à ses yeux le droit d'habeas corpus, le droit d'accès aux tribunaux et certaines des garantis d'une procédure régulière ne sont pas susceptibles de dérogation (voir plus loin), mais il n'a pas encore confirmé cette interprétation dans ses observations générales ni dans des décisions sur des communications au titre du Protocole facultatif. | UN | وفي سياق آخر اعتمدت اللجنة مقررا يعني ضمنا أنها تعتبر أن حق المثول وحق الوصول الى المحاكم وبعض عناصر المحاكمة المشروعة حقا لا يجوز تقييده )انظر أدناه( لكن هذا التفسير لم يتأكد بعد في تعليقاتها العامة، ولا في مقرراتها بشأن البلاغات بمقتضى البروتوكول الاختياري. |
La question de la protection de l'identité d'une population civile doit être traitée dans un autre contexte. | UN | كما ينبغي النظر في التهديدات ضد هوية السكان المدنيين في سياق مختلف . |
Ce n’est là que l’application, dans le domaine de la responsabilité des États, du principe général du droit intertemporel, tel qu’il a été énoncé par l’arbitre Huber, dans un autre contexte, dans l’affaire de l’Île de Palmas : | UN | وهذا ليس سوى التطبيق في ميدان مسؤولية الدول للمبدأ العام للقانون الدولي، كما يذكره القاضي هيوبر في سياق آخر في القضية المتعلقة بجزيرة بالماس: |
Bien que beaucoup de ces notions soient analogues à celles que l'on trouve dans les instruments relatifs aux droits de l'homme, par exemple le droit à la vie et l'interdiction de la torture, ces principes ont été élaborés — et sont désormais compris et interprétés — dans un autre contexte. | UN | ومع أن كثيرا من المفاهيم شبيهة بتلك الواردة في قانون حقوق اﻹنسان، مثل الحق في الحياة وحظر التعذيب، فقد وضعت المبادئ، وباتت تُفهم وتُفسر، في سياق آخر. |
Une stratégie de financement convenue pourrait être un choix plus sûr si les placements sont bien gérés, comme cela semble être le cas dans un autre contexte avec la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. | UN | وقد تشكل استراتيجية التمويل المتفق عليها خياراً أسلم إذا أديرت الاستثمارات إدارة جيدة كما يبدو الأمر في سياق آخر مع الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Mais ce point précis, tel qu'il est formulé, est source de confusion dans un sens et dans l'autre, il a déjà été traité dans un contexte ou le sera l'année prochaine dans un autre contexte. | UN | لكن هذا البند المحدد، بصيغته الحالية، يثير الإرباك من ناحية، ومن ناحية أخرى، سبق أن أنجز في سياق مختلف، أو سينجز في العام المقبل في سياق آخر. |
Une stratégie de financement convenue pourrait être un choix plus sûr si les placements sont bien gérés, comme cela semble être le cas dans un autre contexte avec la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. | UN | وقد تشكل استراتيجية التمويل المتفق عليها خياراً أسلم إذا أديرت الاستثمارات إدارة جيدة كما يبدو الأمر في سياق آخر مع الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة. |
Il est difficile d'affirmer dans quelle mesure des connaissances apparues dans un contexte écologique et culturel donné peuvent servir à la gestion durable des forêts dans un autre contexte, de même que de déterminer le niveau réel des avantages qu'elles apportent. | UN | وليس واضحا مدى إمكان إتاحة معارف تقليدية متصلة بالغابات تكون ناشئة في سياق ثقافي وإيكولوجي لاستخدامها ﻷغراض اﻹدارة المستدامة للغابات في سياق آخر وذلك لعدم وضوح المستوى الحقيقي للفوائد المحتمل أن تترتب على ذلك. |
dans un autre contexte, peut-être. | Open Subtitles | لا أعلم, ربما في سياق آخر |
Cette jurisprudence devait inspirer la Cour internationale de Justice, dans un autre contexte, en l'affaire Nottebohm, et elle fut expressément approuvée en 1955 par la Commission de conciliation italoaméricaine dans l'affaire Mergé, en ces termes: | UN | واستندت محكمة العدل الدولية إلى هذه السوابق القضائية في سياق آخر في قضية Nottebohm نوتيبوم()، وأقرتها بوضوح لجنة التوفيق بين إيطاليا والولايات المتحدة في قضية Mergé في عام 1955. |
Le Président (parle en anglais) : Je pense que la modification de la session devrait être examinée dans d'autres contextes; cette question de la durée de la session a été soulevée par d'autres, mais nous l'aborderons dans un autre contexte plus approprié. | UN | الرئيس (تكلم بالانكليزية): أرى أن يُنظر في هذا التعديل في الإجراءات في سياقات أخرى، وقد أثار آخرون مسألة طول المدة هذه. ولكننا سنتناولها في سياق آخر أكثر ملاءمة. |
Il faut assurément voir dans cette volonté un élément psychologique (volonté interne) et un élément d'extériorisation (volonté déclarée), comme on le verra plus loin dans un autre contexte. | UN | ومن المؤكد أن في هذه الإرادة عنصرا نفسيا (الإرادة الداخلية) وعنصرَ إفصاحٍ (الإرادة المعلنة)، على غرار ما سنراه أدناه في سياق آخر. |
dans un autre contexte, les FDI ont levé pendant plusieurs heures le couvre-feu imposé au village de Tsurif (d'où venait l'auteur d'un attentat-suicide à la bombe commis dans un café de Tel-Aviv le 21 mars) afin de permettre aux résidents de faire des stocks de nourriture. | UN | وفي تطور آخر رفع جيش الدفاع اﻹسرائيلي لعدة ساعات حظر التجول المفروض على قرية صوريف )التي جاء منها الفلسطيني الذي قام بالهجوم الانتحاري بقنبلة على مقهى في تل أبيب في ٢١ آذار/ مارس( لتمكين السكان من التمون باﻷغذية. |
La possibilité de célébrer l'Année internationale de la biodiversité le samedi 25 septembre a déjà été mentionnée dans un autre contexte. | UN | وقال إن إمكانية عقد الاجتماع بشأن السنة الدولية للتنوع البيولوجي يوم السبت، 25 أيلول/سبتمبر، قد ذُكرت في سياق مختلف. |
Pour paraphraser le Duc de Wellington, qui s'exprimait dans un autre contexte, je dirai, à propos de la distribution de ce rapport, qu'il s'en est fallu d'un cheveu. | UN | وتبسيطا لكلام قاله دوق ولينغتون في مناسبة أخرى فإن توزيع هذا التقرير يعتبر " أعجوبة بأتم معنى الكلمة " . |