"dans un cadre bilatéral" - Translation from French to Arabic

    • في إطار ثنائي
        
    • على أساس ثنائي
        
    • على الصعيد الثنائي
        
    • بشكل ثنائي
        
    • بصورة ثنائية
        
    • بصفة ثنائية
        
    • في اﻹطار الثنائي
        
    • على المستوى الثنائي
        
    • في سياق ثنائي
        
    • على صعيد ثنائي
        
    • على أسس ثنائية
        
    • بطريقة ثنائية
        
    Deuxièmement, nous avons offert d'entamer des pourparlers significatifs et concrets sur le Cachemire, dans un cadre bilatéral ou multilatéral. UN وثانيا، عرضنا أن نجري مفاوضات هادفة وموضوعية بشأن كشمير، إما في إطار ثنائي أو متعدد اﻷطراف.
    Le Mali a très tôt compris la nécessité de collaborer, d'une part dans un cadre bilatéral avec ses voisins et, d'autre part, dans un cadre multilatéral au sein des organisations sous-régionales, régionales et internationales dont il est membre. UN وقد أدركت مالي منذ وقت مبكر للغاية الحاجة إلى التعاون، في إطار ثنائي من ناحية، مع جيرانها، ومن ناحية أخرى في إطار متعدد الأطراف داخل المنظمات دون الإقليمية والإقليمية والدولية التي تنتمي إلى عضويتها.
    En bref, ce traité est un élément nécessaire et fondamental des mesures complémentaires qui doivent conduire progressivement au désarmement nucléaire, que ces mesures soient négociées dans un cadre bilatéral ou multilatéral. UN وباختصار، فإن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية هي عنصر ضروري وأساسي للتدابير التدريجية نحو نزع السلاح النووي، سواء جرى التفاوض على هذه التدابير اﻹضافية في إطار ثنائي أو متعدد اﻷطراف.
    Aux termes de l'Accord de Simla, cette question ne doit être examinée que dans un cadre bilatéral. UN وبموجب اتفاق سيملا، ينبغي أن تجرى أي مناقشة لهذه المشكلة على أساس ثنائي.
    L'invitation faite aux représentants d'États de la région du Pacifique Sud à visiter la Nouvelle-Calédonie a été adressée à ces représentants dans un cadre bilatéral et non au Comité spécial. UN ومن ثم فدعوة ممثلين عن دول أعضاء من منطقة المحيط الهادئ لزيارة كاليدونيا الجديدة لم تُقدم إلى اللجنة الخاصة وإنما قدمت للممثلين المذكورين أعلاه على أساس ثنائي.
    Il a toutefois précisé que la Fédération de Russie avait toujours réussi à résoudre ces questions avec le pays hôte dans un cadre bilatéral. UN إلا أنه أشار إلى أن الاتحاد الروسي استطاع حتى الآن تسوية هذه المسائل على الصعيد الثنائي مع البلد المضيف.
    Il a suggéré que le pacte pouvait être mis en œuvre dans un cadre bilatéral ou multilatéral, mais qu'en tout état de cause il devait être appliqué en tant qu'obligation internationale. UN وأشار إلى أن الميثاق يمكن تنفيذه في إطار ثنائي أو متعدد الأطراف، ولكن ينبغي أن يُتابع، في كلا الحالتين، كمسألة تتعلق بالتزام دولي.
    Il y a lieu de préciser que les consultations faites dans un cadre bilatéral se sont toujours révélées efficaces en matière d'échange d'informations et de renseignements opérationnels. UN وتجدر الإشارة إلى أن المشاورات التي تُجرى في إطار ثنائي تثبت غالبا فاعليتها في مجال تبادل المعلومات والبيانات العملياتية.
    D'autre part, une coopération soutenue se poursuit entre les organes de sécurité français et leurs homologues étrangers, dans un cadre bilatéral ou multilatéral, à l'échelon européen ou international. UN ومن ناحية أخرى، يتواصل التعاون الحثيث بين أجهزة الأمن الفرنسية ونظيراتها الأجنبية في إطار ثنائي أو متعدد الأطراف على الصعيدين الأوروبي أو الدولي.
    Certes, nous avons exploré toutes les pistes nécessaires dans un cadre bilatéral et régional. Ces démarches ne nous ont amené nulle part, sauf que l'Érythrée a renforcé ses troupes et s'infiltre davantage sur plusieurs points de notre territoire; UN وحقا، لم نأل جهدا في تلمس جميع السبل اللازمة، في إطار ثنائي وإقليمي، ولكن هذه المساعي لم تحقق شيئا باستثناء تعزيز إريتريا لوجود قواتها، والمزيد من التوغل في مواقع عدة من أراضينا.
    3. Engage les États en mesure de le faire à aider les États intéressés, dans un cadre bilatéral ou au sein d'organisations internationales ou régionales, à titre volontaire et en toute transparence, à élaborer et mettre en œuvre des programmes d'élimination des stocks excédentaires ou d'amélioration de leur gestion ; UN 3 - تشجع الدول التي يمكنها مساعدة الدول المهتمة على وضع وتنفيذ برامج للتخلص من فائض المخزونات أو تحسين إدارتها على القيام بذلك طوعا مع توخي الشفافية، في إطار ثنائي أو عن طريق منظمات دولية أو إقليمية؛
    3. Engage les États en mesure de le faire à aider les États intéressés, dans un cadre bilatéral ou au sein d'organisations internationales ou régionales, à titre volontaire et en toute transparence, à élaborer et mettre en œuvre des programmes d'élimination des stocks excédentaires ou d'amélioration de leur gestion; UN 3 - تشجع الدول التي يمكنها مساعدة الدول المهتمة على وضع وتنفيذ برامج للتخلص من فائض المخزونات أو تحسين إدارتها على القيام بذلك طوعا مع توخي الشفافية، في إطار ثنائي أو عن طريق منظمات دولية أو إقليمية؛
    Treize gouvernements ont précisé qu'ils aidaient d'autres États dans un cadre bilatéral, régional ou multilatéral. UN وأشارت ثلاث عشرة حكومة الى أنها تساعد دولا أخرى على أساس ثنائي أو اقليمي أو متعدد الأطراف.
    Elle a ajouté que d'autres questions relatives au programme seraient abordées dans un cadre bilatéral avec le Fonds. UN وأضاف الوفد بأنه سيتم بحث المسائل اﻷخرى التي تخص البرنامج على أساس ثنائي مع الصندوق.
    Toutefois, des échanges d’informations dans un cadre bilatéral pourrait offrir un moyen de régler les problèmes posés par les prix de transfert. UN ومن الممكن مع هذا أن تعالج مشاكل هذه اﻷسعار على أساس ثنائي من خلال تبادل المعلومات.
    Cette action peut être menée soit dans un cadre bilatéral, soit par l'intermédiaire d'institutions multilatérales. UN ويمكن القيام بذلك سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال المؤسسات المتعددة الأطراف.
    Elle a annoncé qu'un représentant de la société commercialisant l'iodure de méthyle assistait à la réunion et a proposé que cette question soit examinée dans un cadre bilatéral. UN وقالت إن إحدى الشركات التي تسوق أيوديد الميثيل موجودة في الاجتماع واقترحت إمكانية مناقشة الأمر معها بشكل ثنائي.
    Tout ce qui serait jugé collectivement indispensable par ceux qui détiennent le pouvoir de destruction et d'anéantissement serait fait dans un cadre bilatéral, trilatéral ou multilatéral. UN وما يعتبره أصحاب قوة الدمار والإبادة ضرورياً للجماعة سينجز بصورة ثنائية أو ثلاثية أو متعددة.
    La question serait de nouveau examinée dans un cadre bilatéral avec le Bureau régional pour l'Asie et le Pacifique. UN وأوضح أنه ستعقد مناقشة أخرى بشأن هذه المسألة بصفة ثنائية مع المكتب الإقليمي لآسيا والمحيط الهادئ.
    Même alors, nous n'avons pas renoncé à régler la crise dans un cadre bilatéral. UN وحتى في ذلك الحين، لم نيأس من احتمالات معالجة اﻷزمة في اﻹطار الثنائي.
    La question des enfants hmong a été soulevée par un intervenant, mais les pays concernés sont convenus d'évoquer ce point dans un cadre bilatéral. UN وأثار أحد المتكلمين مسألة أطفال الهمونغ، ولكن البلدان المعنية وافقت على مناقشة المسألة على المستوى الثنائي.
    Au début de cette année, le Président des Comores a réaffirmé que la question serait réglée dans un cadre bilatéral. UN وقال إن رئيس جزر القمر أكد في أوائل هذا العام من جديد أنه ينبغي مناقشة هذه المسألة في سياق ثنائي.
    Il a été déclaré qu'il appartenait aux États concernés de régler cette question par la négociation puisqu'elle était déjà dûment couverte par les principes du droit international et traitée par les États dans un cadre bilatéral. UN وذُكر أن المسألة يتعين حلها عن طريق التفاوض بين الدول المعنية، إذ أن هذا الموضوع تغطيه فعلا تغطية كافية مبادئ القانون الدولي وتعالجه الدول على صعيد ثنائي.
    Parallèlement à leur participation à l'Union économique de la CEI, de nombreux pays membres ont aussi cherché à établir des liens économiques plus étroits dans un cadre bilatéral, sous-régional ou extrarégional. UN وبموازاة مشاركة بلدان كومنولث الدول المستقلة في الاتحاد الاقتصادي للكومنولث، ما برح العديد من هذه البلدان يتطلع الى اقامة روابط اقتصادية أوثق على أسس ثنائية ودون اقليمية أو خارج المنطقة.
    Grâce aux contributions des donateurs, dans un cadre bilatéral ou par l'intermédiaire du PNUCID, la dépendance économique des agriculteurs par rapport à la production de coca a pu être réduite et leur niveau de vie a pu être amélioré. UN وقد ساهم المانحون الذين يعملون بطريقة ثنائية أو من خلال اليوندسيب في تخفيض اعتماد الفلاحين الاقتصادي على انتاج الكوكا، وفي رفع مستويات معيشتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more