C'est en effet une question essentielle, et la proposition de Sir Nigel de l'approfondir dans un cadre informel est également bienvenue. | UN | وأضاف أنه ينبغي الترحيب أيضاً باقتراح السير نايجل رودلي الذي حبذ إمعان النظر في هذه المسألة في إطار غير رسمي. |
La séance est suspendue afin d'entendre une déclaration du Haut Représentant pour les affaires de désarmement, faite dans un cadre informel. | UN | وعُلقت الجلسة من أجل الاستماع إلى بيان أدلى به الممثل السامي لشؤون نزع السلاح في إطار غير رسمي. |
Il a proposé que l'examen de ce point se poursuive dans un cadre informel. | UN | واقترح أن تجرى أي مناقشات إضافية بشأن البند الحالي في إطار غير رسمي. |
Des experts non gouvernementaux ont toujours pris part aux travaux de la Première Commission, par exemple, en particulier dans un cadre informel. | UN | والخبراء غير الحكوميين يشاركون دوما في أعمال اللجنة الأولى، على سبيل المثال، وخاصة في سياق غير رسمي. |
Le Président consultera les Parties pendant la douzième session sur les moyens de parvenir à un accord sur ce dernier paragraphe, notamment sur le point de savoir si des Parties intéressées pourraient résoudre cette question dans un cadre informel au cours de la session; | UN | وسيُجري الرئيس مشاورات مع الأطراف أثناء الدورة الثانية عشرة بشأن كيفية التوصل إلى اتفاق حول هذه الفقرة المتبقية، بما في ذلك مدى إمكانية تسوية الأطراف المعنية لهذه القضية بشكل غير رسمي أثناء الدورة؛ |
27. Le PRÉSIDENT propose une brève suspension de séance pour permettre aux délégations concernées d’élaborer un texte acceptable dans un cadre informel. | UN | ٧٢ - الرئيس : اقترح تعليق الجلسة لفترة قصيرة لتمكين الوفود المعنية من اعداد نص مقبول على أساس غير رسمي . |
Les Parties sont invitées en particulier à déterminer si le moment est venu pour elles d'approfondir leur engagement en complétant leurs échanges au sein des groupes de contact par des négociations dans un cadre informel sans observateurs. | UN | وتُدعى الأطراف تحديداً إلى النظر في ما إذا كان الوقت قد حان لزيادة مشاركتها عن طريق استكمال تبادلاتها في إطار أفرقة الاتصال بإجراء مفاوضات في جلسات غير رسمية لا يشارك فيها مراقبون. |
Je vais à présent suspendre la séance afin que le débat se poursuive dans un cadre informel. | UN | وسأعلق الجلسة الآن لمواصلة المناقشة في إطار غير رسمي. |
Ce programme permet, dans un cadre informel, de favoriser les échanges entre États parties et ceux qui ne le sont pas encore ainsi qu'entre les États et la société civile. | UN | ويمّكن ذلك البرنامج من تبادل وجهات النظر في إطار غير رسمي بين الدول الأطراف والدول التي لم تنضم بعد إلى الاتفاقية، وكذلك بين الدول والمجتمع المدني. |
Il s'agissait de permettre aux représentants permanents des pays membres du Conseil d'engager, dans un cadre informel, un dialogue ouvert et franc entre eux, le Secrétaire général et les hauts responsables du Secrétariat. | UN | وهي تتلخص في أن تتاح للممثلين الدائمين للدول الأعضاء في المجلس فرصة لتبادل الآراء بشكل حر وصريح في إطار غير رسمي بينهم وبين الأمين العام وكبار مسؤولي الأمانة العامة. |
Il s'agissait de permettre aux représentants permanents des pays membres du Conseil d'engager, dans un cadre informel, un dialogue ouvert et franc entre eux, le Secrétaire général et les hauts responsables du Secrétariat. | UN | وهي تتلخص في أن تتاح للممثلين الدائمين للدول الأعضاء في المجلس فرصة لتبادل الآراء بشكل حر وصريح في إطار غير رسمي بينهم وبين الأمين العام وكبار مسؤولي الأمانة العامة. |
Il a précisé que ces documents et d'autres éléments d'information seraient communiqués à la Commission dans un cadre informel. | UN | وأوضح أن هذه المواد وغيرها ستُتاح للجنة في إطار غير رسمي. |
Ils donnent également aux membres actuels du Conseil l'occasion de réfléchir à leurs travaux dans un cadre informel. | UN | كما توفر السلسلة لأعضاء المجلس الحاليين فرصة للتفكير مليا في ما يضطلعون به من عمل، وذلك في إطار غير رسمي. |
Il est devenu très difficile de mener des négociations dans un cadre informel dans la mesure où ceux qui ne parlent que l'anglais et ceux qui ne le parlent pas ont du mal à se comprendre. | UN | وبات من الصعب جدا إجراء مفاوضات في إطار غير رسمي إذ أن التفاهم أصبح صعبا بين الوفود الناطقة بالانكليزية فقط والوفود غير الناطقة بها. |
D'autres représentants, tout en admettant que la création d'un groupe de contact formel serait prématurée, ont annoncé qu'ils seraient disposés à poursuivre la discussion dans un cadre informel. | UN | ووافق ممثلون آخرون على أن إنشاء فريق رسمي للاتصال سيكون سابقاً لأوانه، لكنهم أعربوا عن استعدادهم لمواصلة المناقشات في إطار غير رسمي. |
Certaines délégations ont indiqué que le Processus consultatif donnait aux participants l'occasion d'affiner leur position future sur un problème nouveau dans un cadre informel rassemblant l'éventail complet des parties prenantes. | UN | ولاحظ بعض الوفود أن العملية الاستشارية تتيح للمشاركين فرصة لتكوين مواقفهم المرتقبة بشأن مسألة من المسائل الناشئة في إطار غير رسمي يشمل مجموعة كاملة من أصحاب المصلحة. |
Les Directeurs de la CNUCED, de l'OMC et du CCI se réunissent au moins deux fois par an, dans un cadre informel, afin d'examiner des questions d'intérêt commun. | UN | ويجتمع رؤساء الأونكتاد ومنظمة التجارة العالمية ومركز التجارة الدولية مرتين في السنة على الأقل للنظر في المسائل ذات الأهمية المشتركة في إطار غير رسمي. |
Ma délégation recommande que de tels débats aient lieu dans un cadre informel ouvert, en tant que consultations officieuses ou tables rondes. | UN | ويوصي وفدي بأن هذه المناقشات يمكن أن تجري في إطار غير رسمي مفتوح باب العضوية، إما في شكل مشاورات غير رسمية أو في هيئة ممارسات الموائد المستديرة. |
Cet élément fait souvent défaut dans les pays en développement, où la plupart des entreprises sont minuscules, fonctionnent dans un cadre informel en l'absence de reconnaissance juridique ou d'enregistrement, ont une faible productivité et opèrent principalement sur des marchés d'accès très facile mais répondant à une demande locale saturée. | UN | وغالبا ما يمثل ذلك الحلقة المفقودة في البلدان النامية، حيث تكون معظم المشاريع صغيرة جدا، وتعمل في سياق غير رسمي دون اعتراف أو تسجيل قانونيين، وتكون إنتاجيتها منخفضة، وتنشط أساسا في الأسواق التي تكون الحواجز أمام النفاذ إليها ضعيفة للغاية ويكون الطلب فيها محليا ومشبعا. |
43. Mme Millicay (Argentine) convient que les délégations pourraient peut-être s'exprimer plus librement dans un cadre informel. | UN | 43 - السيدة مييكاي (الأرجنتين): أمنت على الرأي القائل بأن الوفود قد تعبر عن آرائها بحرية أكبر في سياق غير رسمي. |
L'on constate en outre à travers le monde un besoin en expansion de services de soins de longue durée, qui étaient traditionnellement assurés dans un cadre informel par des membres de la famille, mais qui sont de plus en plus confiés à des soignants rémunérés. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، توجد حاجة متنامية على الصعيد العالمي إلى خدمات الرعاية الطويلة الأجل، وهي خدمات كانت تقدم تقليديا بشكل غير رسمي من جانب مقدمي الرعاية الأسريين، لكنها باتت توفر على نحو متزايد من جانب مقدمي رعاية مأجورين. |
La coopération peut soit être facilitée par des dispositions sur la concurrence figurant dans des accords régionaux ou bilatéraux; ou intervenir dans un cadre informel entre des fonctionnaires chargés de la concurrence de différents pays qui coopèrent pour certaines affaires. | UN | ويمكن تيسير سبل التعاون من خلال أحكام المنافسة الواردة في الترتيبات الإقليمية أو الثنائية، أو إقامته على أساس غير رسمي حيث يتعاون الموظفون المعنيون بالمنافسة في ولايات قضائية مختلفة مع بعضهم البعض في قضايا معينة. |
2. Le Groupe de travail a poursuivi ses travaux dans un cadre informel. | UN | 2- تابعت الفرقة العاملة مداولاتها في جلسات غير رسمية. |
Certains membres ont également noté que certaines des propositions figurant dans le document de synthèse étaient déjà appliquées, et souligné qu’une grande partie des succès remportés par le Conseil ces dernières années était due à la pratique habituelle du consensus, selon laquelle les membres du Conseil parvenaient à s’entendre dans un cadre informel, évitant ainsi les différends sur des questions de procédure en séance officielle. | UN | وذكر بعض اﻷعضاء أيضا أن بعض المقترحات التي تتضمنها ورقة الموقف مطبقة بالفعل، بينما يرجع كثير من النجاح الذي حققه المجلس خلال السنوات اﻷخيرة إلى إجراء توافق اﻵراء الذي استخدم عادة والذي تتم الاتفاقات وفقا له في سرية بدلا من الخلافات اﻹجرائية التي تحدث في الاجتماعات الرسمية. |