La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
La lutte contre ce fléau qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine. | UN | وكانت مكافحة هذه الآفة، التي تطلبت اللجوء إلى تنفيذ تدابير خاصة، تندرج دائماً في إطار قانوني يراعي كرامة الإنسان. |
La lutte contre ce fléau a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures spéciales, inscrites dans un cadre légal respectueux des droits de l'homme. | UN | وقد اقتضت مكافحة هذه الآفة اتخاذ تدابير خاصة تندرج في إطار قانوني يحترم حقوق الإنسان. |
Les États-Unis ont également indiqué très clairement qu'ils étaient prêts à fournir des garanties de sécurité négatives dans un cadre légal en soutenant les protocoles pertinents des cinq traités relatifs aux zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 5 - وأوضحت الولايات المتحدة أيضا استعدادها لتقديم ضمانات أمنية سلبية ضمن إطار قانوني من خلال دعم البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بمعاهدات المناطق الخمس القائمة الخالية من الأسلحة النووية. |
211. La loi no 48 de 2008 portant modification du Code du travail a élargi le champ d'application de ce texte aux travailleurs agricoles et aux employés de maison mineurs, assurant ainsi la protection des enfants qui travaillent dans un cadre légal et conformément à l'âge et aux conditions fixés par la loi et les normes internationales. | UN | 211- كما تضمن القانون المعدل لقانون العمل رقم 48 لسنة 2008 شمول عمال الزراعة والعاملين في المنازل، والذين يحتمل أن يندرج ضمنهم أطفال عاملون، وبالتالي فقد أمن الحماية للأطفال الذين يعملون ضمن الإطار القانوني ووفقاً للسن والظروف المحددة بموجب القانون والمعايير الدولية. |
Parmi les engagements que nous avons souscrits au niveau national figurent des actions visant à veiller à ce que les migrations s'effectuent dans un cadre légal et à lutter efficacement contre la traite de personnes. | UN | ومن بين التزاماتنا التي قطعناها على الصعيد الوطني التدابير الرامية إلى ضمان حصول الهجرة في إطار قانوني ومكافحة الاتجار بالبشر بطريقة أكثر فعالية. |
52. Le gouvernement français se préoccupe ainsi d'inscrire l'usage des langues régionales dans un cadre légal adéquat. | UN | 52- وبالتالي، تحرص الحكومة الفرنسية على إدراج استخدام اللغات الإقليمية في إطار قانوني مناسب. |
139. Un projet de loi ayant comme but de renforcer les droits des patients en les réglementant dans un cadre légal homogène vient d'être déposé au Parlement. | UN | 139- وقُدم مؤخراً إلى البرلمان مشروع قانون يهدف إلى تعزيز حقوق المرضى بتنظيمها في إطار قانوني متجانس. |
La lutte contre ce fléau, qui a nécessité le recours à la mise en œuvre de mesures exceptionnelles, s'est toujours inscrite dans un cadre légal respectant la dignité de la personne humaine, l'obligation de la garantie de l'exercice des libertés fondamentales protégées par la Constitution et découlant des différents instruments internationaux auxquels l'Algérie a adhéré. | UN | وقد اندرجت دوماً مكافحة هذه الآفة، التي اقتضت تنفيذ تدابير استثنائية، في إطار قانوني يحترم كرامة البشر والالتزام بضمان ممارسة الحريات الأساسية التي يحميها الدستور والتي تنبثق من الصكوك الدولية المختلفة التي انضمت الجزائر إليها. |
1. La PNEEG est mise en œuvre dans un cadre légal et institutionnel amélioré, et harmonisé par des actions de vulgarisation et par l'élaboration des plans sectoriels opérationnels. | UN | 1- تنفيذ السياسة الوطنية المتعلقة بالمساواة والإنصاف في إطار قانوني ومؤسسي محسن ومنسق عن طريق أعمال التعميم ووضع خطط قطاعية للعمل؛ |
Le Comité a également été informé que l'action de ces groupes s'exerçait exclusivement sous la responsabilité et le contrôle des autorités et s'inscrivait dans un cadre légal consacré par les articles 9, 10, 11 et 12 du décret exécutif de janvier 1997. | UN | 86- وأُبلغت اللجنة أيضاً بأن عمل هذه المجموعات كان يجري بشكل حصري تحت مسؤولية ومراقبة السلطات ويندرج في إطار قانوني كرسته المواد 9 و10 و11 و12 من المرسوم التنفيذي الصادر في كانون الثاني/يناير 1997. |
Mener la bataille contre le terrorisme dans un cadre légal pour faciliter et faire aboutir la comparution et la condamnation des terroristes sans porter atteinte aux droits civils et aux droits de la personne; | UN | 4 - القيام بعملية مكافحة الإرهاب في إطار قانوني لتسهيل عملية تعقب ومحاكمة الإرهابيين دون الإخلال بالحقوق المدنية وحقوق الإنسان. |
4. Mener la bataille contre le terrorisme dans un cadre légal pour faciliter et faire aboutir la comparution et la condamnation des terroristes sans porter atteinte aux droits civils et aux droits de la personne. | UN | 4 - القيام بعملية مكافحة الإرهاب في إطار قانوني لتسهيل عملية تعقب ومحاكمة الإرهابيين دون الإخلال بالحقوق المدنية وحقوق الإنسان. |
Les pouvoirs publics ont pris en considération la nécessité d'inscrire l'action des groupes de légitime défense dans un cadre légal et public qui détermine, à travers un décret publié au journal officiel, l'étendue et les limites de l'action de protection des personnes et des biens exercée par les groupes dits < < d'autodéfense > > ou de < < patriotes > > ; | UN | (أ) أخذت السلطات العمومية بعين الاعتبار ضرورة إدراج عمل مجموعات الدفاع المشروع في إطار قانوني وعام يحدد، بموجب مرسوم نشر في الجريدة الرسمية، أبعاد وحدود العمل الرامي لحماية الأشخاص والممتلكات الذي تمارسه مجموعات أطلق عليها اسم " مجموعات الدفاع عن النفس " أو اسم " الوطنيون " ؛ |
Les États-Unis ont également indiqué très clairement qu'ils étaient prêts à fournir des garanties de sécurité négatives dans un cadre légal en soutenant les protocoles pertinents des cinq traités relatifs aux zones exemptes d'armes nucléaires. | UN | 5- وأوضحت الولايات المتحدة أيضاً استعدادها لتقديم ضمانات أمنية سلبية ضمن إطار قانوني عن طريق دعم البروتوكولات ذات الصلة الملحقة بمعاهدات المناطق الخمس القائمة الخالية من الأسلحة النووية. |
70. D'autre part, la loi no 48 de 2008 portant modification du Code du travail, a élargi le champ d'application de ce texte aux travailleurs agricoles et aux employés de maison mineurs, assurant ainsi la protection des enfants qui travaillent dans un cadre légal et conformément à l'âge et aux conditions fixés par la loi et les normes internationales. | UN | 70- من جهة أخرى فقد تضمن القانون المعدل لقانون العمل رقم 48 لسنة 2008 شمول عمال الزراعة والعاملين في المنازل، والذين يحتمل أن يندرج ضمنهم أطفال عاملون، وبالتالي فقد أمن الحماية للأطفال الذين يعملون ضمن الإطار القانوني ووفقاً للسن والظروف المحددة بموجب القانون والمعايير الدولية. |