Des renseignements détaillés sur ce programme figurent plus loin dans un chapitre distinct intitulé " Ressources spéciales pour l'Afrique " . | UN | وترد التفاصيل البرنامجية في فصل مستقل معنون " الموارد الخاصة لصالح أفريقيا " يرد قرب نهاية هذه الوثيقة. |
3. Le Code pénal de 1969 recense les crimes contre la famille et les mineurs dans un chapitre distinct, compte tenu de la grande importance que revêtent ces questions au regard du droit pénal. | UN | ٣ - إن قانون العقوبات لعام ١٩٦٩ تعدد الجرائم المخلة بالعائلة والقصر في فصل مستقل بسبب اﻷهمية الكبرى التي تتسم بها هذه الموضوعات التي يحميها هذا القانون. |
Selon une autre opinion, faire figurer ces conséquences dans un chapitre distinct consacré aux < < violations graves > > impliquait qu'elles ne pouvaient s'appliquer à aucune autre violation, quelles que soient les circonstances. | UN | وهناك شاغــل إضافي يتمثل في أن إدراج هذه النتائج في فصل مستقل مخصص لـ " أفعال الإخلال الجسيم " يعني أنها لا تنطبق على أي إخلالات أخرى أيا كانت الظروف. |
La prévention est au cœur de notre politique et nous rendons compte des progrès que nous avons accomplis dans un chapitre distinct du présent rapport. | UN | ويأتي منع هذا العنف في صلب نهجنا ونورد بالتفصيل التقدم الذي أحرزناه في فرع مستقل في هذا التقرير. |
Ou alors toutes les règles applicables dans le cas d'une pluralité d'États pourraient être incorporées dans un chapitre distinct. | UN | ويمكن أيضا إدراج كافة القواعد المتعلقة بعدة دول في فصل منفصل. |
À cet égard, il indiquerait les dépenses devant être financées par les ressources du budget ordinaire dans un chapitre distinct du budget-programme biennal, où seraient mentionnées les autres dépenses de l'Entité devant être financées par des ressources extrabudgétaires. | UN | وفي هذا الصدد، سوف يرصد الأمين العام مخصصات للموارد من الميزانية العادية ذات الصلة في باب مستقل من الميزانية البرنامجية لفترة السنتين، يتضمن إشارة إلى تكاليف الهيئة الأخرى التي ستغطيها الموارد الخارجة عن الميزانية. |
68. Les délégations ont déclaré qu'elles devraient réfléchir, notamment pour déterminer si les garanties devraient figurer dans un chapitre distinct ou être rattachées à des dispositions spécifiques. | UN | ٨٦- وقد تحتاج الوفود إلى أن تفكر وتقرر ما إذا كانت التحفظات ستدرج في باب منفصل أو تربط بأحكام بعينها. |
Néanmoins, étant donné que les dispositions relatives à la communication de pièces ou à la divulgation de renseignements sont essentiellement de caractère général, il serait souhaitable de les placer dans un chapitre distinct du Règlement de procédure et de preuve. | UN | ولمﱠا كانت اﻷحكام المتعلقة بالكشف هي أحكام ذات طابع عام، يستحسن لذلك وضعها في فصل مستقل يتعلق بالقواعد اﻹجرائية وقواعد اﻹثبات. |
À cet égard, ma délégation appuie la récente proposition du Président du Mouvement des non-alignés, à savoir que la question du développement doit être traitée dans un chapitre distinct des futurs rapports du Secrétaire général. | UN | وفي هذا الشأن، يؤيد وفدي الاقتراح الذي قدمه توا رئيس حركة بلدان عدم الانحياز، الداعي إلى معالجــة قضية التنمية في فصل مستقل في تقارير اﻷمين العام المقبلة. |
M. Oh Soo-Keun aimerait également savoir si le Groupe de travail a décidé ou non de regrouper toutes les recommandations dans un chapitre distinct. | UN | 31- وأضاف أنه يود أيضا أن يعرف ما اذا كان الفريق العامل قد قرر، أم لم يقرر، تجميع التوصيات في فصل مستقل. |
21. L'avis a été exprimé que les deux types de procédures méritaient un traitement détaillé, peutêtre dans un chapitre distinct du projet de guide. | UN | 21- وأعرب عن رأي مفاده أن نوعي الاجراءات يستوجبان معالجة مفصلة، وربما كان ذلك في فصل مستقل من مشروع الدليل. |
7. Toutes les Parties, qui ont soumis des communications, ont fourni des informations sur les conditions qui leur sont propres dans un chapitre distinct de leur communication nationale. | UN | 7- وفرت جميع البلدان المقدمة للبلاغات معلومات عن الظروف الوطنية في فصل مستقل من بلاغاتها الوطنية. |
Ils sont convenus qu'il était important d'inclure des chapitres sur la prévention et qu'il serait utile d'examiner certaines caractéristiques et questions intéressant certaines formes de criminalité organisée dans un chapitre distinct. | UN | واتفق الاجتماع على أهمية فصول المنع وعلى الفائدة من معالجة السمات والمسائل المحدّدة ذات الصلة بأشكال خاصة للجريمة المنظَّمة في فصل مستقل. |
S'agissant de la proposition de la délégation du RoyaumeUni tendant à raccourcir le chapitre VII et à le déplacer au chapitre I, M. Estrella Faria fait observer que les deux questions ont initialement été traitées ensemble mais qu'il a été décidé de développer la discussion concernant le droit applicable et de traiter de ce point dans un chapitre distinct. | UN | وفيما يتعلق باقتراح المملكة المتحدة اختصار الفصل السابق ونقل ما يتبقى منه إلى الفصل الأول، نبه المتحدث إلى أن الموضوعين كانا في الأصل قد بحثا معا ولكنه تقرر التوسع في مناقشة القانون الناظم وتناوله في فصل مستقل. |
Si une Partie et l'équipe d'experts ne parviennent pas à s'entendre sur une question, ladite Partie pourra fournir un texte explicatif à insérer dans un chapitre distinct du rapport. | UN | وفي حالة تعذّر اتفاق طرف ما وفريق الخبراء على مسألة من المسائل، يجوز للطرف المعني أن يقدّم نصاً تفسيرياً يُدرج في فرع مستقل في التقرير. |
Comme demandé par le Comité consultatif, le Comité des commissaires aux comptes indiquera à l'avenir, dans un chapitre distinct de ses rapports, les cas de violations répétées des règles et réglementations applicables auxquelles les administrations n'ont pas encore remédié. | UN | وحسب ما طلبته اللجنة الاستشارية، فإن المجلس سيشير مستقبلا في فرع مستقل من تقاريره في الحالات المتكررة من سوء التصرف المهني، ومخالفة القواعد، واﻷنظمة التي لم تنفذ بعد، من جانب اﻹدارات. |
Si une Partie et l'équipe d'experts ne parviennent pas à s'entendre sur une question, ladite Partie pourra fournir un texte explicatif à insérer dans un chapitre distinct du rapport. | UN | وفي حالة تعذر اتفاق طرف ما وفريق الخبراء على مسألة من المسائل، يجوز للطرف المعني أن يقدم نصاً تفسيرياً يدرج في فرع مستقل من التقرير. |
On a suggéré également que la Commission tente de définir des conséquences distinctes pour les crimes en tenant compte des aspects de procédure et des garanties d'une procédure régulière pour les États criminels, éventuellement dans un chapitre distinct qui pourrait avoir un caractère facultatif et qui donnerait le choix le plus large possible à la communauté internationale. | UN | وأشير كذلك إلى أنه ينبغي للجنة السعي لرسم نتائج منفصلة للجرائم آخذة في الاعتبار الجوانب اﻹجرائية وضمانات اﻹجراءات الواجبة بالنسبة للدول الجانية وربما يكون ذلك في فصل منفصل يمكن أن يكون اختياريا في طبيعته ويزود المجتمع الدولي بأوسع نطاق من الاختيار. |
Le Code pénal prévoit également, dans un chapitre distinct [34 a)], les peines applicables aux infractions commises à des fins terroristes, c'est-à-dire les peines applicables à des actes terroristes et à leurs préparatifs, au fait de diriger un groupe terroriste ou de le favoriser, et au financement du terrorisme. | UN | وينص القانون الجنائي أيضا في فصل منفصل (34 (أ)) على أحكام بشأن الجزاءات المنطبقة على الجرائم المرتكبة بقصد إرهابي. وينص هذا الفصل على العقوبات المطبقة على الجرائم الإرهابية وعلى تخطيطها، وعلى توجيه الجماعات الإرهابية، وتشجيع أي جماعة إرهابية وعلى تمويل الإرهاب. |
128. Il a été rappelé au Groupe de travail que certains des périls énumérés dans les Règles de La Haye et La Haye-Visby figuraient dans un chapitre distinct du projet d'instrument, le chapitre 6, qui était intitulé " Dispositions supplémentaires relatives au transport par mer [ou autres eaux navigables] " . | UN | 128- وجرى تذكير الفريق العامل بأن أخطارا معينة واردة في قواعد لاهاي ولاهاي - فيسبي أدرجت في فصل منفصل في مشروع الصك هو الفصل 6 المعنون " أحكام إضافية تتصل بالنقل بحرا [أو عبر المياه الأخرى الصالحة للملاحة] " . |