L'énergie nucléaire doit être utilisée dans un climat de confiance et en appliquant les normes les plus élevées de sécurité, de sûreté, de non-prolifération et de protection environnementale. | UN | وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية. |
L'énergie nucléaire doit être utilisée dans un climat de confiance et en appliquant les normes les plus élevées de sécurité, de sûreté, de non-prolifération et de protection environnementale. | UN | وينبغي استخدام الطاقة النووية في مناخ من الثقة ومع تطبيق أعلى معايير الأمن والسلامة وعدم الانتشار والحماية البيئية. |
Enfin, pour faire du partenaire un ami, entretenons une communication interactive dans un climat de confiance assurée. | UN | وأخيرا، بغية جعل الشريك صديقا، دعونا نجري اتصالات تفاعلية في مناخ من الثقة الحقيقية. |
i) Information : Les parties conviennent d'entourer les négociations bilatérales de la plus grande discrétion pour assurer qu'elles se déroulent dans un climat de confiance et de gravité. | UN | ' ١ ' اﻹفصاح: يتفق الطرفان على إجراء المفاوضات الثنائية بتكتم بالغ ضمانا لسيرها في جو من الثقة والجدية. |
Le Maroc invite toutes les parties concernées à se rencontrer dans un climat de confiance, afin d'accélérer le processus de règlement de la question saharienne. | UN | ويدعو المغرب جميع الأطراف إلى الاجتماع في جو من الثقة للتعجيل بالتوصل إلى تسوية. |
Nous attendons avec impatience la tenue d'un débat constructif avec l'ensemble des États Membres dans un climat de confiance et de coopération. | UN | ونتطلع إلى إجراء مناقشة بنّاءة مع جميع الدول الأعضاء في جو تسوده الثقة والتعاون. |
L'OSCE, le Groupe de Minsk et les coprésidents ne pourront progresser que dans un climat de confiance entre les parties. | UN | ولا يمكن لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا إحراز تقدم إلا في مناخ من الثقة بين الأطراف. |
Nous avons l'intelligence et la capacité d'encadrer ce débat en instaurant entre nous une véritable culture de la communication qui devrait nécessairement reposer sur des échanges de vues dans un climat de confiance réelle. | UN | ولدينا الفهم والقدرة على الاستفادة من هذه المناقشة بأن نوجد فيما بيننا ثقافة حقيقية للاتصالات التي يجب أن تقوم على تبادل لﻵراء يجري في مناخ من الثقة الحقيقية. |
Laisser les jeunes dans l’ignorance de leurs besoins en la matière comporte des risques qu’il convient d’étudier, et il faut savoir que des discussions franches et ouvertes conduites dans un climat de confiance ne peuvent que favoriser la santé et le bien-être. | UN | وثمة حاجة لدراسة ومناقشة المخاطر التي تنشأ عن عدم توعية الشباب بشأن الصحة الجنسية، علما بأن إجراء مناقشة أمينة وطرح اﻷسئلة في مناخ من الثقة سيسهمان في النهوض بالصحة والرفاه. |
Nous comptons collaborer avec nos partenaires, dans des domaines choisis par notre peuple en tant que priorités du développement, dans un climat de confiance et d'ouverture et libres de toute condition qui pourrait nuire à notre capacité d'améliorer notre situation. | UN | ونحن نتطلع إلى العمل مع شركائنا في المجالات التي اختارها شعبنا باعتبارها أولوياته اﻹنمائية، في مناخ من الثقة والوضوح، خال من فرض أي شروط يمكن أن تؤثر سلبيا على قدرتنا على التحسن. |
Elle a contribué à ce que soient atteints les objectifs chers aux nations de l'Amérique du Sud, tels que le règlement de problèmes frontaliers, dans un climat de confiance avec nos voisins et par le biais de la promotion de positions communes en faveur du renforcement de la démocratie et de la stabilité politique et économique. | UN | وأسهمت في تحقيق أهداف عزيزة على دول أمريكا الجنوبية مثل حل مشاكل الحدود في مناخ من الثقة مع جيراننا وبدأت في تعزيز مواقف مشتركة تأييدا لتعزيز الديمقراطية والاستقرار السياسي والاقتصادي. |
Selon nous, un tel renforcement doit reposer sur l'adhésion aux principes multilatéraux, élaborés dans un climat de confiance mutuelle, de non-discrimination, de transparence accrue, de respect et de confiance. | UN | وفي رأينا أن مثل هذا التعزيز يجب أن يقوم على أساس التقيد بالمبادئ المتعددة الأطراف التي تنفذ في مناخ من الثقة المتبادلة، وعدم التمييز، وزيادة الشفافية، والامتثال، والثقة. |
Pour mener à bien sa tâche, la Commission devra travailler dans un climat de confiance et de sérénité que les parties se doivent de promouvoir. | UN | ولكي تقوم اللجنة بمهمتها، يجب أن تعمل في جو من الثقة والسكينة وبتشجيع من الطرفين. |
Il est donc essentiel de veiller à ce que ces discussions puissent se tenir dans un climat de confiance. | UN | ولذلك من الأهمية بمكان أن يُكفَل إجراء المناقشات في جو من الثقة. |
Les processus de consultation et de décision devraient être conduits sans intimidation et dans un climat de confiance. | UN | ويجب أيضاً أن تُنظَّم عمليات المشاورات واتخاذ القرارات من دون تخويف، وأن تجري في جو من الثقة. |
En fait, l'essentiel est de parvenir à un accord de consensus sur sa prorogation dans un climat de confiance mutuelle et de coopération, sans aucune pression politique et économique qui aurait pour objet d'imposer une forme particulière de prorogation aux États parties. | UN | وبالفعل، فإن المسألة الحاسمة تتمثل في التوصل الى اتفاق على التمديد يتم اتخاذه بتوافق اﻵراء في جو من الثقة المتبادلة والتعاون، خال من أي ضغوط سياسية واقتصادية تهدف الى فرض خيار محدد بالتمديد على الدول اﻷطراف. |
Elle lance un appel pressant à tous les groupes armés de consentir une cessation immédiate des hostilités afin d'arrêter les violences et de créer les conditions qui permettront d'entamer les négociations dans un climat de confiance et de sérénité. | UN | ويدعو بإلحاح جميع الفصائل المسلحة الموافقة على الكف فورا عن جميع اﻷعمال العسكرية، بهدف وقف أعمال العنف وخلق الظروف المفضية إلى استئناف المفاوضات في جو من الثقة والسكينة. |
Il importe que les travaux de la Commission se déroulent dans un climat de confiance, de transparence et de vérité, propre à l'esprit qui doit présider aux activités de la Commission et du Secrétariat. | UN | ودعا إلى أن تقوم اللجنة بعملها في جو من الثقة والشفافية والصدق، بوصفها عناصر الممارسة السائدة في اللجنة والأمانة العامة. |
Il a été informé que le CICR travaillait dans un climat de confiance mutuelle. | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، تعمل في جو تسوده الثقة المتبادلة. |
Il a été informé que le CICR travaillait dans un climat de confiance mutuelle. B. Jalalabad | UN | وأبلغ المقرر الخاص أن لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، تعمل في جو تسوده الثقة المتبادلة. |
Il se déroule dans un climat de confiance et de compréhension et sera naturellement poursuivi avec le concours de nos partenaires jusqu'à l'organisation des élections libres et transparentes. | UN | وهو يعقد في مناخ للثقة والتفاهم وسيستمر بطبيعة الحال، بمساعدة شركائنا، صوب إجراء انتخابات حرة وشفافة. |
9. En outre, les consultations doivent être menées de bonne foi et sous une forme appropriée au contexte pertinent, ce qui suppose qu'elles se déroulent dans un climat de confiance mutuelle et de transparence. | UN | 9- وعلاوة على ذلك، ينبغي للمشاورات أيضاً أن تُجرى بحسن نية وفي شكل يناسب السياق المعني. وهذا يتطلب إجراء المشاورات في مناخ يتسم بالثقة المتبادلة والشفافية. |