"dans un contexte de mondialisation" - Translation from French to Arabic

    • في سياق العولمة
        
    • في ظل العولمة
        
    • في عالم تسوده العولمة
        
    Elle est fondée sur une approche de partage des savoirs dans un contexte de mondialisation. UN وتقوم على نهج تقاسم المعارف في سياق العولمة.
    En ce qui concerne les problèmes de financement pour le développement dans un contexte de mondialisation et d'interdépendance, le Kirghizistan attire en particulier l'attention sur le financement des projets visant à éradiquer la pauvreté. UN وفيما يتعلق بمشكلات التمويل من أجل التنمية في سياق العولمة والتكافل، تسترعي قيرغيزستان الأنظار بصفة خاصة إلى التمويل اللازم لاستئصال الفقر.
    La section III concerne les initiatives prises en matière de coopération internationale pour faciliter la transition vers un développement durable dans un contexte de mondialisation. UN ويتناول الفرع الثالث النهج والمبادرات في مجال التعاون الدولي الرامية إلى تيسير التحول إلى التنمية المستدامة في سياق العولمة.
    dans un contexte de mondialisation économique, la communauté internationale devra prendre des mesures efficaces pour empêcher que le fossé entre le Nord et le Sud ne se creuse davantage et pour soutenir les efforts que déploient les pays en développement pour lutter contre la pauvreté. UN ويتعين على المجتمع الدولي، في ظل العولمة الاقتصادية، أن يتخذ إجراءات فعالة للحيلولة دون زيادة اتساع الفجوة الفاصلة بين الشمال والجنوب ولتعزيز جهود البلدان النامية من أجل مكافحة الفقر.
    3. Il ressort des affaires examinées dans le présent rapport que, dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, le droit et la politique de la concurrence sont en train d'acquérir une importance décisive dans les politiques économiques de certains pays en développement. UN 3- وتبين الحالات التي يستعرضها هذا التقرير أن قوانين وسياسات المنافسة أصبحت تشكل، في ظل العولمة والتحرير، عنصراً أساسياً في السياسات الاقتصادية لبعض البلدان النامية.
    Ces réformes non seulement faciliteront la communication et l'interaction entre les deux communautés linguistiques, mais, dans un contexte de mondialisation, contribueront aussi à multiplier les débouchés pour toutes les couches de la société. UN ولن تيسر هذه الإصلاحات التواصل والتفاعل بين هاتين الجماعتين اللغويتين فحسب، بل ستعمل أيضاً على تعزيز فرص أفضل لجميع مستويات المجتمع للعمل في عالم تسوده العولمة.
    Plusieurs pays ont souligné qu'il était nécessaire d'examiner les causes des migrations et d'étudier les moyens qui permettraient aux migrations internationales de favoriser le développement dans un contexte de mondialisation croissante. UN وشددت بلدان عديدة على ضرورة معالجة أسباب الهجرة والنظر في الوسائل التي يمكن من خلالها للهجرة الدولية أن تعزز التنمية في سياق العولمة المتزايدة.
    Je crois que là aussi la Conférence du désarmement pourrait faire œuvre utile en essayant d'éclaircir ce qui risque d'être extrêmement ambigu dans un contexte de mondialisation économique, dans un contexte où nous commençons à voir apparaître la privatisation de certains moyens de défense. UN وأؤكد من جديد أن مؤتمر نزع السلاح يستطيع القيام بعملٍ مجدٍ بالسعي جاهداً لتوضيح المسائل التي قد تكون شديدة الغموض في سياق العولمة الاقتصادية، وهو سياق بدأنا نشهد فيه دخول شركات خاصة عالم الدفاع.
    Réunion d'experts chargés d'examiner les conclusions du document sur la politique budgétaire et le développement durable dans un contexte de mondialisation et de convergence régionale UN اجتماع خبراء للنظر في الاستنتاجات المتضمنة في الوثيقة المتعلقة بالسياسة المالية والتنمية المستدامة في سياق العولمة والتقارب الإقليمي
    3. Il ressort des affaires examinées dans le présent rapport que, dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, le droit et la politique de la concurrence sont en train d'acquérir une importance décisive dans les politiques économiques de certains pays en développement. UN 3- وتوضح الحالات التي يستعرضها هذا التقرير أن قوانين وسياسات المنافسة أصبحت، في سياق العولمة والتحرير، عنصراً رئيسياً من عناصر السياسات الاقتصادية في بعض البلدان النامية.
    Groupes spéciaux d'experts : réunions d'experts chargés d'examiner : les conclusions du document concernant les répercussions du projet de zone de libre-échange hémisphérique sur la politique macroéconomique et la convergence régionale (1); les conclusions du document sur la politique budgétaire et le développement durable dans un contexte de mondialisation et de convergence régionale (1); UN أفرقة الخبراء المخصصة: اجتماع الخبراء للنظر فيما يلي: الاستنتاجات المتضمنة في الوثيقة الصادرة بشأن آثار مشروع إنشاء منطقة للتجارة الحرة في نصف الكرة الغربي على سياسة الاقتصاد الكلي والتقارب الإقليمي (1)؛ والاستنتاجات المتضمنة في الوثيقة الصادرة بشأن السياسة المالية والتنمية المستدامة في سياق العولمة والتقارب الإقليمي (1)؛
    M. Insanally (Guyana), prenant la parole au nom du Groupe des 77 et de la Chine, estime comme M. Desai que lors de sa dernière session du XXe siècle, la Commission se doit de faire le bilan de l’expérience accumulée en matière de développement au cours des dernières décennies et d’examiner comment le système des Nations Unies peut maintenir et renforcer sa capacité à promouvoir le développement dans un contexte de mondialisation accélérée. UN ١٤ - السيد انسانالي )غيانا(: قال متحدثا بالنيابة عن مجموعة الـ ٧٧ والصين، إنه يتفق مع السيد ديزاي أن اللجنة يتعين عليها في دورتها اﻷخيرة للقرن العشرين، أن تجري إحصاء للخبرة التي اجتمعت لها في مجال التنمية خلال العقود اﻷخيرة وأن تدرس الكيفية التي يمكن بها لمنظومة اﻷمم المتحدة أن تحافظ على قدرتها في دعم التنمية وتعزيزها في سياق العولمة المتسارعة.
    4. Il ressort des affaires examinées dans le présent rapport que, dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, le droit et la politique de la concurrence sont en train d'acquérir une importance décisive dans les politiques économiques de certains pays en développement. UN 4- وتوضح الحالات التي يستعرضها هذا التقرير أن قوانين وسياسات المنافسة أصبحت في ظل العولمة والتحرير عنصراً أساسياً من عناصر السياسات الاقتصادية في بعض البلدان النامية.
    4. Il ressort des affaires examinées dans le présent rapport que, dans un contexte de mondialisation et de libéralisation, le droit et la politique de la concurrence sont en train d'acquérir une importance décisive dans les politiques économiques de certains pays en développement. UN 4- وتوضح الحالات التي يستعرضها هذا التقرير أن قوانين وسياسات المنافسة أصبحت في ظل العولمة والتحرير عنصراً أساسياً من عناصر السياسات الاقتصادية في بعض البلدان النامية.
    111. La représentante des Philippines, parlant au nom du Groupe asiatique et de la Chine, a estimé, elle aussi, que la mise en valeur des ressources humaines en matière de services d'appui au commerce était un facteur de développement, en particulier dans un contexte de mondialisation. UN 111- ووافقت ممثلة الفلبين، متحدثة بالنيابة عن المجموعة الآسيوية والصين، على أن تنمية الموارد البشرية في مجال خدمات الدعم التجاري هي بداية التنمية، وبخاصة في ظل العولمة.
    Ces restrictions associées au VIH affectent également les entreprises, lesquelles dépendent de la capacité à recruter et à déployer les employés selon les besoins afin de réussir dans un contexte de mondialisation hautement compétitif. UN وتؤثّر هذه القيود التي يتعرض لها المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية سلبًا في الأعمال التجارية التي تعتمد على القدرة على التوظيف ونشر الموظّفين حسب الحاجة من أجل تحقيق النجاح في عالم تسوده العولمة والتنافس الشديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more