La situation économique de l'Afrique du Sud doit s'inscrire dans un contexte international plus large, notamment dans un contexte panafricain. | UN | لذلك يجب النظر في حالة الاقتصاد في جنوب افريقيا في سياق دولي أوسع، وبصفة خاصة في سياق جميع البلدان اﻷفريقية. |
L'ONU traverse en ce moment une période transitionnelle, car elle est en quête d'une nouvelle identité dans un contexte international nouveau et complexe. | UN | تجد اﻷمم المتحدة نفسها اليوم في مرحلة انتقالية، تسعى فيها ﻹيجاد هوية جديدة في سياق دولي معقد وجديد. |
C'est en replaçant ces données nationales dans un contexte international que chaque pays peut les éclairer d'un jour nouveau. | UN | ويستطيع كل بلد بوضعه لبياناته الخاصة في سياق دولي ، أن يحصل على منظورات لا يمكنه الحصول عليها بطريقة أخرى. |
On voudra bien se reporter aux propositions d'amendements ci-après, qui se fondent sur l'idée que les principes sont conçus dans un contexte international : | UN | يرجى الرجوع الى التعديلات المبينة أدناه، التي تفترض التفكير في المبادئ في إطار دولي: |
12. Au cours de la période considérée, les efforts en vue de la limitation des armements et du désarmement se sont poursuivis dans un contexte international profondément modifié et marqué par des tendances nettement contradictoires. | UN | ١٢ - خلال الفترة المستعرضة، جرت متابعة الجهود الرامية إلى الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح في بيئة دولية طــرأ عليها تغيــر كبير واتسمت باتجاهات متناقضة على نحو متميز. |
C'est vrai partout où un conflit survient; c'est vrai partout où des marchés sont en place. C'est vrai dans notre nation; c'est vrai également dans un contexte international. | UN | وهذا صحيح حيثما يوجد الصراع، وصحيح حيثما توجد الأسواق؛ وهو صحيح في بلدنا وصحيح في السياق الدولي. |
Cette soixante-cinquième session de l'Assemblée générale des Nations Unies se tient dans un contexte international fortement contrasté. | UN | تعقد هذه الدورة الخامسة والستون للجمعية العامة في سياق دولي تكتنفها تناقضات شديدة. |
De nouvelles initiatives pour réduire la pauvreté sont en cours, dans un contexte international nouveau où les partenariats pour le développement ont remplacé les relations classiques fondées sur l'aide. | UN | وتجري على قدم وساق مبادرات جديدة للقضاء على الفقر، في سياق دولي جديد حلَّت فيه الشراكة من أجل التَّنمية محل العلاقات التقليدية القائمة على المعونة. |
La présente session se tient dans un contexte international difficile, dominé par de nombreux conflits qui compromettent les légitimes aspirations de paix et de progrès des peuples. | UN | وتنعقد هذه الدورة في سياق دولي صعب تهيمن عليه صراعات عديدة تضعف الطموحات المشروعة في تحقيق السلم والتقدم. |
La présente session s'ouvre dans un contexte international en constante et rapide mutation, marqué par de multiples menaces et de nombreux défis. | UN | تبدأ هذه الدورة أعمالها في سياق دولي تغير بشكل دائم وسريع، تكتنفه تهديدات متعددة وتحديات جمة. |
La présente session intervient ainsi dans un contexte international préoccupant, lourd de conséquences pour la paix et la sécurité internationales. | UN | تنعقد الدورة الحالية إذاً في سياق دولي يبعث على القلق، وله آثار ثقيلة الوطأة على السلام والأمن الدوليين. |
Les Etats-Unis n'acceptaient pas dans un contexte international le droit au développement d'Etats ou de groupes. | UN | وبيّن أن الولايات المتحدة لا تقبل في سياق دولي بالحق في التنمية للدول أو للجماعات. |
Dès ses premières lignes, le rapport du Secrétaire général souligne les difficultés, les incertitudes et même la perplexité quant aux rôles que les organisations multilatérales pourraient avoir à jouer dans un contexte international en perpétuel et rapide changement. | UN | إن تقرير اﻷمين العام، بدءا من اﻷسطر اﻷولى فيه، يحدد الصعوبات ومواقع الريبة بل وحتى القلق إزاء الدور الذي تضطلع به المنظمات المتعددة اﻷطراف في سياق دولي يتغير بسرعة واستمرار. |
Instance suprême de la cartographie et du Système d'information géographique (SIG) à l'échelon mondial, l'Association cartographique internationale (ACI) a pour vocation de promouvoir ces disciplines et ces activités dans un contexte international. | UN | الرابطة الدولية لرسم الخرائط هي الهيئة ذات المرجعية العالمية في مجال رسم الخرائط وعلم المعلومات الجغرافية، وتتمثل مهمتها في النهوض بعلم ومهنة رسم الخرائط وبعلم المعلومات الجغرافية في سياق دولي. |
Notre troisième dialogue de haut niveau intervient dans un contexte international en pleine mutation sous les effets multiples de la mondialisation et demeure marqué par la persistance des disparités entre les pays et les régions du monde. | UN | ويأتي انعقاد حوارنا الرفيع المستوى الثالث في سياق دولي يمر بمرحلة تحول بسبب الآثار المتعددة الجوانب للعولمة، وذلك أمر يظل يعكس اتجاها ثابتا يتمثل في الفوارق بين بلدان ومناطق العالم. |
La soixante-deuxième session ordinaire de l'Assemblée générale s'ouvre dans un contexte international caractérisé par des violences persistantes à travers le monde. | UN | تنعقد الدورة الثانية والستون للجمعية العامة في سياق دولي يتسم باستمرار العنف في جميع أنحاء العالم. |
La soixante-deuxième session de l'Assemblée générale des Nations Unies s'ouvre, cette année encore, dans un contexte international passablement troublé. | UN | والدورة الثانية والستون التي تعقدها الجمعية العامة تفتتح مرة أخرى هذه السنة في سياق دولي مضطرب. |
115. Il convient d'appréhender les questions liées à l'emploi dans un contexte international. | UN | ١١٥ - ولابد من تدارس قضايا العمالة في إطار دولي. |
La nécessité d'adopter un instrument international interdisant la production de matières fissiles aux fins de la fabrication d'armes nucléaires est d'autant plus évidente dans un contexte international où croît le risque de voir de telles matières tomber aux mains d'acteurs non étatiques. | UN | إن الحاجة إلى اعتماد صك دولي يحظر إنتاج المواد الانشطارية لأغراض الأسلحة النووية تتسم بأهمية متزايدة في بيئة دولية يتعاظم فيها خطر وقوع مثل هذه المواد في أيدي جهات غير الدول. |
Cela signifie également que la recherche spatiale suédoise fait l'objet d'une évaluation et d'un contrôle de qualité permanents dans un contexte international. | UN | كما يدل على أن البحوث الفضائية السويدية تخضع لتقييم متواصل ومراقبة للنوعية في السياق الدولي. |
Nous venons de terminer l'examen de la mise en œuvre des objectifs du Millénaire pour le développement, adoptés il y a 10 ans dans un contexte international peut-être plus propice que celui qui règne aujourd'hui. | UN | لقد اختتمنا للتوّ استعراضنا لتنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية، التي اعتُمدت قبل 10 سنوات، في أجواء دولية ربما كانت مشجِّعة أكثر من أجواء اليوم. |
29. Des préoccupations ont été exprimées à propos de l'alinéa e) et du fait qu'il pourrait être interprété comme favorisant le regroupement des patrimoines dans un contexte international. | UN | 29- وأُبدي قلق بشأن الفقرة (ﻫ) واحتمال أن تُفسَّر على أنها تؤيّد الدمج الموضوعي في السياق العابر للحدود. |
En ces temps modernes, le dialogue avec autrui devient une nécessité plus impérative encore. Il faut entretenir un dialogue dans un contexte international très complexe qui, plus que jamais, appelle un échange entre les nations pour établir de nouvelles relations internationales privilégiant les principes de paix et de respect mutuel, et le droit à la différence. Il faut aussi battre en brèche les doctrines de coercition et de domination. | UN | إن موجبات الحوار مع الآخر في هذا العصر أصبحت أكثر إلحاحا مما كانت عليه في السابق، وذلك يتطلب محاورة العالم في ظل ظروف دولية معقدة تستدعي، أكثر من أي وقت مضى، إجراء حوار بين الأمم لترسيخ أسس علاقات دولية جديدة تقوم على تغليب مبادئ السلام والاحترام المتبادل وحق الاختلاف والتصدي لمذهبي القوة والهيمنة. |