"dans un contexte plus large" - Translation from French to Arabic

    • في سياق أوسع
        
    • وفي سياق أوسع
        
    • في سياق أعم
        
    • في سياق واسع
        
    • في السياق الأوسع
        
    • ضمن سياق أوسع
        
    • في سياق أعرض
        
    • وفي إطار أوسع
        
    • في إطار واسع
        
    • في إطار أوسع نطاقا
        
    • في سياق أكبر
        
    • ضمن إطار أوسع
        
    • من زاوية أوسع
        
    Ces questions devraient aussi être examinées dans un contexte plus large au cas où une convention serait jugée inutile. UN وينبغي أيضا النظر في هذه المسائل في سياق أوسع في حالة اعتبار الاتفاقية غير ضرورية.
    Celle-ci a examiné le lien entre la santé des peuples autochtones et le développement économique et social dans un contexte plus large. UN وتناول الاجتماع الصلة بين الصحة والحياة الاقتصادية للشعوب الأصلية والتنمية الاجتماعية في سياق أوسع.
    Il a été déclaré qu'il fallait situer le travail de l'UNODC et le rôle des règles et normes dans un contexte plus large englobant les droits de l'homme et la primauté du droit. UN وقيل إنه ينبغي النظر إلى عمل المكتب وإلى دور المعايير والقواعد في سياق أوسع يشمل حقوق الإنسان وسيادة القانون.
    dans un contexte plus large, la recherche d'une solution juste et viable à ce problème international complexe exige fermeté et persévérance. UN وفي سياق أوسع فإن البحث عن حل عادل ودائم لهذه المشكلة الدولية المعقدة يتطلب حسما ومثابرة.
    Avant de conclure, j’aimerais faire trois autres observations au sujet du désarmement et de la non—prolifération nucléaires, mais dans un contexte plus large. UN وبما أنني على وشك الانتهاء من كلمتي، فإنني أود الإدلاء بثلاث ملاحظات تتعلق بنزع السلاح وعدم الانتشار النوويين في سياق أعم.
    Ces projets de loi n'ont pas encore été adoptés par le Parlement, et un vif débat se poursuit à cet égard dans un contexte plus large. UN ولم يقر البرلمان مشاريع القوانين، وتدور حالياً مناقشة حامية الوطيس بشأن هذه المسألة في سياق واسع.
    La gestion axée sur les résultats dans un contexte plus large UN سابعا - الإدارة بغرض تحقيق النتائج في السياق الأوسع
    Plusieurs représentants se sont efforcés de replacer la question des produits contenant du mercure ajouté dans un contexte plus large. UN 66 - وسعى العديد من الممثلين إلى وضع مسألة المنتجات المضاف إليها الزئبق في سياق أوسع.
    D'autres mesures demandent à être examinées dans un contexte plus large. UN وتتطلب تدابير أخرى أن يتم استعراضها في سياق أوسع.
    Le Bangladesh estime que le maintien de la paix dans un contexte plus large est un outil efficace dans la prévention des conflits. UN تؤمن بنغلاديش بأن حفظ السلام في سياق أوسع إنما هو أداة فعالة لمنع الصراعات.
    Le Directeur régional a répondu que l'UNICEF devrait examiner la question du travail des enfants dans un contexte plus large pour déterminer les mesures qui pourraient être prises. UN وقال المدير اﻹقليمي، في معرض رده، إنه يجب على اليونيسيف أن تبحث موضوع تشغيل اﻷطفال في سياق أوسع نطاقا من أجل تحديد الحلول المحتملة.
    Il était prêt à envisager un déploiement d'observateurs militaires seulement dans un contexte plus large. UN وأعربت عن استعدادها للنظر في وزع مراقبين عسكريين في سياق أوسع نطاقا فحسب.
    Cette décentralisation des activités a permis aux équipes de désamorcer, au niveau local, des tensions qui pourraient autrement avoir des répercussions dans un contexte plus large. UN وقد جعلت هذه اللامركزية عمل اﻷفرقة فعالا في التخفيف من التوتر المحلي وتجنب انعكاساته في سياق أوسع.
    Ces tendances de la croissance économique doivent cependant être replacées dans un contexte plus large, car le taux d'accroissement du PNB ne rend pas compte à lui seul de la viabilité du développement des PID. UN بيد أنه ينبغي النظر إلى هذه الاتجاهات في النمو الاقتصادي في سياق أوسع لا تكون معدلات نمو الناتج المحلي اﻹجمالي هي المعايير الوحيدة لقياس استدامة التنمية في البلدان الجزرية النامية.
    Le sujet doit être envisagé dans un contexte plus large, compte tenu des intérêts des pays en développement. UN وأنه ينبغي تناول الموضوع في سياق أوسع نطاقا، مع مراعاة مصالح البلدان النامية.
    Toutefois, ils doivent être perçus dans un contexte plus large, du moins à notre avis. UN غير أنه ينبغي، في نظرنا على الأقل، وضعها في سياق أوسع.
    dans un contexte plus large, l'Indonésie continue de redoubler d'efforts pour continuer de promouvoir et de protéger les droits de l'homme ainsi que les libertés fondamentales de sa population. UN 7 - وفي سياق أوسع نطاقا، تواصل إندونيسيا توطيد جهودها الرامية إلى زيادة تعزيز وحماية حقوق الإنسان لشعبها.
    Par ailleurs, il faudrait situer les politiques suivies en matière de science, de technologie, d'innovation et d'autres domaines connexes dans un contexte plus large qui tienne compte du cadre institutionnel, culturel et historique de la science, de la technologie et de l'innovation. UN وفي نفس الوقت، يتعين وضع العلم والتكنولوجيا والابتكار والسياسات المتصلة بها في سياق أعم يأخذ في الاعتبار الأبعاد المؤسسي والثقافي والتاريخي التي يعمل في إطارها العلم والتكنولوجيا والابتكار.
    Les participants ont indiqué qu'il était nécessaire d'examiner la question de la sécurité des femmes dans un contexte plus large, en établissant des liens avec des sujets tels que la pauvreté, le racisme institutionnel et l'accès aux services urbain de base. UN وأفاد المشاركون بأنه كان من الضروري مناقشة سلامة المرأة في سياق واسع بربط الموضوع بقضايا مثل الفقر وعنصرية المؤسسات وإمكانية الحصول على الخدمات الحضرية الأساسية.
    Il a donc été proposé d'associer tous travaux sur la restructuration extrajudiciaire à des travaux de modernisation des régimes nationaux d'insolvabilité, ce qui les placerait dans un contexte plus large. UN واقتُرح من ثم أن يكون النظر في أي أعمال تتعلق بإعادة الهيكلة خارج نطاق المحاكم مقترنا ومشمولا في السياق الأوسع للنظر في الأعمال الرامية إلى وضع نظام وطني حديث بشأن الإعسار.
    Santé des forêts dans un contexte plus large : nouveaux problèmes UN دال - صحة الغابات ضمن سياق أوسع: القضايا المستجدة
    Il place la question de la population dans un contexte plus large et lui donne la priorité qu'elle mérite. UN وهو يضع المسألة السكانية في سياق أعرض ويوليها مركز اﻷولوية الذي تستحقه.
    Il s'agit aussi dans un contexte plus large de mettre un terme à la spirale des tensions croissantes et des problèmes régionaux et de les régler pacifiquement. UN وفي إطار أوسع نطاقا، ينبغي وضع حد لدوامة التوترات والمشاكل اﻹقليمية؛ إذ لا بد من تسويتها بالطرق السلمية.
    Dans les autres cas, l'assistance est fournie dans un contexte plus large. UN وتقدم المساعدة، بخلاف ذلك، في إطار واسع.
    On cherche donc à insérer les aspects environnementaux, sociaux et économiques du développement durable dans un contexte plus large de comptabilité nationale, ce qui complète ainsi les pratiques traditionnelles de comptabilité nationale. UN وبالتالي، فإن النظم المتعلقة بالمحاسبة البيئية والاقتصادية المتكاملة ترمي الى إدماج الجوانب البيئية والاجتماعية والاقتصادية للتنمية المستدامة في إطار أوسع نطاقا من أطر المحاسبة الوطنية، وينبغي أن ينظر اليها بوصفها تكملة متممة للممارسات المحاسبية الوطنية التقليدية.
    Comme nous l'avons indiqué dans notre déclaration lors de l'échange de vues, la Commission du désarmement des Nations Unies se réunit dans un contexte plus large. UN وكما ذكرنا في بياننا خلال تبادل الآراء، تنعقد هيئة الأمم المتحدة لنزع السلاح في سياق أكبر.
    Cela limite la portée du débat et montre que la nécessité d'examiner les droits de l'homme dans un contexte plus large n'est pas entièrement comprise. UN ويدل على تفهم ناقص للحاجة إلى النظر في حقوق اﻹنسان ضمن إطار أوسع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more