"dans un contexte régional" - Translation from French to Arabic

    • في سياق إقليمي
        
    • في السياق الإقليمي
        
    • في إطار إقليمي
        
    • في السياق الاقليمي
        
    • في السياقين الإقليمي
        
    • ضمن إطار إقليمي
        
    • ضمن سياق إقليمي
        
    • في إطار اقليمي
        
    • في الإطار الإقليمي
        
    • وفي السياق الإقليمي
        
    Cette harmonisation des réglementations pourrait se faire plus facilement dans un contexte régional. UN وتكون هذه المواءمة التنظيمية مجدية بدرجة أكبر في سياق إقليمي.
    Il constitue une mesure de confiance qui peut être utilisée en tant que base pour le maintien ou l'extension, et d'abord dans un contexte régional. UN وهو تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس لمواصلة التشغيل أو توسيع النطاق، في سياق إقليمي في المقام الأول.
    Il s'agit d'une mesure de confiance qui peut être utilisée comme base pour poursuivre ou renforcer la confiance essentiellement dans un contexte régional. UN إنه تدبير لبناء الثقة يمكن استخدامه كأساس للاستمرار أو لتوسيع مجال التطبيق في سياق إقليمي.
    Toutefois, je crois qu'un consensus existe pour reconnaître que les progrès dans le domaine du désarmement classique sont inextricablement liés au renforcement de la sécurité internationale, notamment dans un contexte régional. UN غير أني أعتقد أن نزع السلاح يرتبط ارتباطا لا ينفصم بتعزيز الأمن الدولي، بما في ذلك في السياق الإقليمي.
    Toutefois, vu les incertitudes, il faut repenser dans un contexte régional les garanties sur les pertes non économiques sur le long terme. UN إلا أنه بالنظر إلى الشكوك، يجب إعادة تناول الضمانات المتعلقة بالخسائر غير الاقتصادية على المدى الطويل في إطار إقليمي.
    Une nouvelle installation commune peut être établie dans un contexte régional ou multinational. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    Une nouvelle installation commune peut être établie dans un contexte régional ou multinational. UN يمكن إنشاء مرفق خزن مشترك جديد في سياق إقليمي أو متعدد الجنسيات.
    En outre, il importe de développer la notification dans un contexte régional. UN وعلاوة على ذلك، أكدنا على أهمية الإبلاغ في سياق إقليمي.
    97. Le Comité directeur souligne que la question de la stabilité en Bosnie-Herzégovine doit également être abordée dans un contexte régional. UN ٩٧ - يشدد المجلس على أن تحقيق الاستقرار في البوسنة والهرسك قد عولج أيضا في سياق إقليمي.
    Elle a indiqué que les conseillers régionaux établiraient des plans de travail régionaux à partir du plan d'exécution, replaçant ainsi les activités d'UNIFEM dans un contexte régional. UN وإن مستشاري البرامج اﻹقليمية سيضعون خطط عمل إقليمية ستعتمد على خطة اﻷعمال، وبالتالي يضعون أنشطة الصندوق في سياق إقليمي.
    Elle a indiqué que les conseillers régionaux établiraient des plans de travail régionaux à partir du plan d'exécution, replaçant ainsi les activités d'UNIFEM dans un contexte régional. UN وإن مستشاري البرامج اﻹقليمية سيضعون خطط عمل إقليمية ستعتمد على خطة اﻷعمال، وبالتالي يضعون أنشطة الصندوق في سياق إقليمي.
    L'harmonisation des réglementations pourrait se faire plus facilement dans un contexte régional. UN وتزداد جدوى هذه المواءمة التنظيمية في سياق إقليمي.
    En deuxième lieu, nos solutions doivent s'inscrire dans un contexte régional et international approprié. UN ثانيا، يجب أن تكون حلولنا في سياق إقليمي ودولي مناسب.
    Ces conditions doivent être prises en compte lors de l'élaboration et de la mise en œuvre d'accords de reconnaissance mutuelle dans un contexte régional. UN ويتعين مراعاة هذين الشرطين في إطار تصميم اتفاقات الاعتراف المتبادل وتنفيذها في السياق الإقليمي.
    Israël a de tout temps abordé les questions de sécurité régionale et de maîtrise des armements de manière pragmatique et réaliste, convaincu que tous les problèmes de sécurité des membres de la région devraient être pris en compte et traités dans un contexte régional. UN ومنظور إسرائيل وسياستها في مجال الأمن الإقليمي وتحديد الأسلحة يسيران دوما على نهج عملي وواقعي. وينطلق هذا النهج من قناعتها بأن جميع الشواغل الأمنية للأعضاء في المنطقة ينبغي أن تؤخذ في الاعتبار وتُعالج في السياق الإقليمي.
    Le Ministre a expliqué que les autorités s'apprêtaient à demander à la CEDEAO d'aborder cette question dans un contexte régional étant donné que certains pays voisins se heurtaient à des problèmes analogues touchant l'exploitation minière artisanale. UN وأوضح الوزير أن السلطات تتطلع إلى دعوة الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا إلى التصدي لهذه المشكلة في السياق الإقليمي باعتبار أن هناك بعض البلدان المجاورة التي تواجه مشاكل مماثلة فيما يتعلق بالتعدين الحرفي.
    49. Le représentant du Kenya a dit que son pays était le principal partenaire commercial de l'Ouganda et que l'examen devrait être placé dans un contexte régional. UN 49- وقال ممثل كينيا إن بلده هو أكبر شريك تجاري لأوغندا وأنه ينبغي النظر إلى الاستعراض في إطار إقليمي.
    Etant donné qu'aujourd'hui la compétition dans le domaine des armements nucléaires est passée du conflit Est—Ouest à d'autres régions du monde, le traité, en améliorant la transparence et la confiance, pourrait aussi acquérir de l'importance dans un contexte régional. UN ونظراً إلى أن تنافس اﻷسلحة النووية تحول اليوم عن النزاع بين الشرق والغرب إلى مناطق أخرى في العالم، فإن المعاهدة، بفرض الشفافية والثقة، يمكن أن تكتسب أهمية أيضاً في إطار إقليمي.
    Les mesures visant à accroître la confiance dans un contexte régional devraient être adoptées à l'initiative et avec l'accord des États de la région intéressée. UN وينبغي أن تتخذ تدابير بناء الثقة في السياق الاقليمي على أساس مبادرة من دول الاقليم المعني وبموافقتها.
    Israël estime que les mesures de confiance constituent un instrument efficace et important pour améliorer et promouvoir les relations de bon voisinage dans un contexte régional et sous-régional. UN تعتقد إسرائيل أن تدابير بناء الثقة أداة فعالة ومهمة لتحسين العلاقات وحسن الجوار في السياقين الإقليمي ودون الإقليمي.
    Le Front POLISARIO a été créé à la veille de la signature de l'accord de Madrid, dans un contexte régional particulier. UN وقال إن جبهة البوليساريو أنشئت عشية التوقيع على اتفاق مدريد، ضمن إطار إقليمي محدد.
    Il s’agit notamment des domaines suivants : eau, transports, énergie, réseaux de communication, commerce, développement social et statistiques, dans un contexte régional et mondial en pleine mutation. UN وهذه المجالات هي المياه، والنقل، والطاقة، وشبكات الاتصالات، والتجارة، والتنمية الاجتماعية واﻹحصاء، ضمن سياق إقليمي وعالمي متغير.
    La réunion informelle avait également pour but de permettre aux membres du Comité de mieux comprendre la situation des enfants dans un contexte régional donné, grâce à des visites sur place et des contacts avec des fonctionnaires nationaux et des représentants d’organismes des Nations Unies, d’organisations non gouvernementales et de la communauté des donateurs. UN كما كان الغرض من الاجتماع غير الرسمي هو إتاحة الفرصة ﻷعضاء اللجنة لتحسين فهمهم لحالة اﻷطفال في إطار اقليمي معين عن طريق الزيارات الموقعية، واجراء الاتصالات مع المسؤولين الحكوميين، وممثلي الهيئات التابعة لﻷمم المتحدة، والمنظمات غير الحكومية، والمجتمع المانح.
    L'intervenant a rappelé le rôle important joué par la coopération internationale dans le développement durable et souligné que la plupart des problèmes de développement durable ne pourraient trouver de solution que s'ils étaient considéré dans un contexte régional et mondial. UN وقال إن التعاون الدولي أدى دورا هاما في تحقيق التنمية المستدامة. واعتبر أن ليس بالإمكان حل معظم مشاكل التنمية المستدامة بشكل فعال إلا في الإطار الإقليمي والعالمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more