"dans un contrat" - Translation from French to Arabic

    • في عقد
        
    • في العقد
        
    • في عقود
        
    • في أحد العقود
        
    • ضمن عقد
        
    Selon son interprétation, le paragraphe vise les accords conclus dans le cadre de litiges particuliers, et non pas ceux qui figurent dans un contrat préalable. UN وأضاف أنه يفسرها بأنها تشير إلى الاتفاقات التي تتم في سياق نزاعات معينة، وليست تلك المنصوص عليها في عقد سابق.
    On ne peut émettre de veto sur un accord non financier dans un contrat d'associés. Open Subtitles لا يمكنك الاعتراض على اتفاقية جانبية غير مالية في عقد أحد الشركاء
    L'Audiencia Provincial a examiné l'application de l'article 8 de la CVIM pour interpréter l'intention des parties concernant la quantité et le prix fixés dans un contrat de vente. UN نظرت المحكمة في المادة 8 من اتفاقية البيع، بهدف تفسير نية الطرفين فيما يتعلق بالمبلغ والثمن المحدَّد في عقد البيع.
    Si une dot est précisée dans un contrat valide et que le divorce intervient avant la consommation du mariage et la khilwa (réclusion) licite, la dot doit être réduite de moitié. UN إذا سمي مهر في العقد الصحيح ووقع الطلاق قبل الدخول والخلوة الصحيحة وجب نصف المهر.
    Il pourrait également aborder toutes les questions à traiter dans un contrat de propriété intellectuelle. UN ويمكن أيضا أن تُعالج في النص جميع المسائل التي ينبغي تناولها في عقود الممتلكات الفكرية.
    On ne peut lancer l'exploration qu'une fois que le Conseil de l'Autorité a approuvé un plan de travail, présenté par l'opérateur et exposé dans un contrat conclu avec l'Autorité. UN ولا يمكن للاستكشاف أن يتم إلا بعد موافقة مجلس السلطة على خطة عمل مقدمة من المشغل، ومحددة في عقد مع السلطة.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في صورة شرط تحكيم وارد في عقد أو في صورة اتفاق منفصل.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Toutefois, la pratique montre que, à moins que les conditions de crédit ne soient énoncées dans un contrat ou une lettre de crédit, il ne doit pas en être tenu compte. UN ومع ذلك، تشير الممارسة العملية إلى أنه ما لم تحدد شروط الائتمان في عقد أو خطاب اعتماد، ينبغي التغاضي عنها.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Toutefois, dans un contrat conclu pour une longue durée, il semble qu'il n'y ait pas de raison que le débiteur ne résolve pas un contrat parce qu'il y a violation d'une clause d'incessibilité. UN واستدرك قائلاً إنه لا يبدو في عقد مُبرم لفترة زمنية طويلة، أي سبب يبرّر للمدين إنهاء عقد بسبب الإخلال بشرط عدم الإحالة.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Cette disposition s'applique dans les cas où le salaire n'a pas été convenu dans un contrat de travail. UN ويطبق هذا الحكم في الحالات التي لم يتُفق فيها على أجر في عقد العمل.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire insérée dans un contrat ou d'un compromis distinct. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل شرط تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Une convention d'arbitrage peut prendre la forme d'une clause compromissoire dans un contrat ou d'une convention séparée. UN ويجوز أن يكون اتفاق التحكيم في شكل بند تحكيم وارد في عقد أو في شكل اتفاق منفصل.
    Aucun employeur ne peut violer ce droit en imposant des dispositions qui vont à son encontre dans un contrat de travail. UN ولا يمكن رب العمل أن يسلب هذا الحق القانوني بفرض شروط تخالفه في عقد العمل.
    Il serait donc préférable de dire clairement que le contrôle était le moyen de parfaire une sûreté réelle mobilière dans un contrat financier. UN ورأى أن من المفضل لذلك التوضيح بأن السيطرة هي وسيلة إنشاء المصلحة الضمانية في العقد المالي.
    La FISNUA a indiqué que c'était sur la base d'une évaluation des risques qu'elle déterminait dans quelle mesure des dispositions relatives à une garantie de bonne exécution devaient être incorporées dans un contrat. UN ٢١٥ - وأفادت القوة الأمنية المؤقتة لأبيي أن تقييم المخاطر حدد مدى ضرورة إدراج شروط الأمن المختلفة في العقد.
    De même, une disposition légale prévoyant une restriction contractuelle à la cession dans un contrat initial serait incompatible avec les articles 11 et 12 du projet de convention. UN وأفاد أيضا بأن النظام الأساسي الذي ينص على تقييد تعاقدي للاحالة في العقد الأصلي سيكون غير متسق مع المادتين 11 و12 من مشروع الاتفاقية.
    En particulier, certains actifs, comme les terres agricoles, ne peuvent être acceptés comme gage dans un contrat de prêt. UN وعلى وجه الخصوص، هناك بعض الأصول، مثل الأراضي الزراعية، لا يمكن قبولها كضمانات في عقود القروض.
    À la MINUS, le Comité a relevé dans un contrat ce qui suit : UN 153 - في بعثة الأمم المتحدة في السودان، لاحظ المجلس ما يلي في أحد العقود:
    Elle pourra aussi figurer dans un contrat passé entre un État et un étranger. UN ويجوز أيضاً إدراج التنازل ضمن عقد بين الدولة والأجنبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more