D'où le retour à la première théorie et l'installation dans un cycle sans fin. | UN | وبذلك، نعود إلى النظرية الأولى وندخل في حلقة مفرغة. |
La délégation américaine estime que la Commission devrait se pencher sur ces deux possibilités, l'autre solution étant de rester pris dans un cycle interminable d'arguments et de contestations. | UN | وفي رأي وفده، ينبغي أن تنظر اللجنة في هذين الخيارين، إذ أن البديل عن ذلك هو البقاء في حلقة بلا نهاية، من الحجج والحجج المضادة. |
En effet, cette campagne israélienne systématique de destruction et de sabotage a enfermé le peuple palestinien dans un cycle de réparation et de reconstruction, plutôt que de construction et de développement. | UN | وفي الواقع، فإن هذه الحملة الإسرائيلية المنظمة من التدمير والتخريب قد أدخلت الشعب الفلسطيني في حلقة مفرغة من الترميم وإعادة البناء بدلاً من البناء والتنمية. |
Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات. |
Cette approche permettra au Bureau de couvrir tous les services opérationnels au siège dans un cycle quinquennal. | UN | وسيؤدي هذا النهج إلى تمكين المكتب من تغطية جميع وحدات الأعمال بالمقر في إطار دورة لمراجعة الحسابات لمدة خمس سنوات. |
L'oppresseur et l'opprimé sont, tôt ou tard, entraînés dans un cycle infernal qui nous conduit à l'héritage dont je viens de parler. | UN | إن المضطهد والمقهور ينزلقان إن عاجلا أو آجلا في دوامة هابطة تفضي الى التركة التي وصفتها. |
Faute d'être aidées à temps, les sociétés africaines déchirées par la guerre pourraient rapidement retomber dans un cycle de violence. | UN | وبدون تقديم المساعدة في حينها، فإن المجتمعات التي مزقتها الحرب في أفريقيا يمكن أن تقع بسرعة ثانية في دوامة العنف. |
5. Risques d'entraîner les petits agriculteurs dans un cycle d'endettement | UN | 5 - احتمال الإيقاع بصغار المزارعين في شرك دورات المديونية |
En outre, ils sont à l'origine d'un regain de tension qui peut replonger la région dans un cycle de violence incontrôlé. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فإن هذه اﻷعمال مسؤولة عن التوتر المتصاعد الذي قد يغرق المنطقة مرة ثانية في حلقة من العنف الجامح. |
Sainte-Lucie ne souhaite pas se trouver happée dans un cycle de dépendance. | UN | إن سانت لوسيا لا تريد أن تكون حبيسة في حلقة الاعتماد على اﻵخرين. |
Sinon la région du Moyen-Orient serait une fois encore plongée dans un cycle vicieux de violence et de chaos. | UN | فالبديل هو رؤية الشرق اﻷوسط يغــرق ثانية في حلقة مفرغة من العنف والفوضى. |
Écoute moi, ce poison est fait pour mettre ton esprit dans un cycle sans fin pendant que tes organes se transforment en bouillie, okay ? | Open Subtitles | أنصتي لي، هذا السم يُدخلكِ في حلقة مفرغة لا نهائيّة بينما أعضائك الداخليّة تتحوّل إلى عصيدة، حسنًا؟ |
Après une longue période de crise économique où les dégradations de l'environnement étaient mises sur le compte de la pauvreté, il faut se garder de tomber dans un cycle où l'environnement serait sacrifié sur l'autel des objectifs de croissance purement économique. | UN | وبعد أزمة اقتصادية طويلة، كان خلالها يعزى التدهور البيئي بدرجة كبيرة إلى تفشي الفقر، يجب علينا أن نكون حذرين بألا نقع في حلقة تجري فيها التضحية بالبيئة على مذبح أهداف النمو الاقتصادي. |
La Somalie continue d'exister dans un cycle de misère et d'impasses politiques, sans structures, sans économie, sans société civile stable ou autorité légitime. | UN | ولا تزال الصومال تعيش في حلقة من البؤس والجمود السياسي، وتفتقر إلى وجود هياكل أساسية، واقتصاد، ومجتمع مدني مستقر، وسلطة شرعية. |
Il est donc impossible d'inscrire les ressources nécessaires pour ces missions dans un cycle budgétaire normal. | UN | ولذا فهي لا يمكن أن تحدد في إطار دورة الميزنة العادية الموارد العادية لتلك البعثات. |
Nous pensons que cela faciliterait des adaptations pragmatiques dans un cycle budgétaire plus court. | UN | ونعتقد أن هذا من شأنه أن يسمح على نحو أفضل بإجراء تكييفات واقعية في إطار دورة أقصر للميزانية. |
Une délégation indique la nécessité de prévoir un processus d'évaluation dans un cycle de projets pour renforcer les capacités et les responsabilités individuelles de chaque partenaire d'exécution. | UN | وأشار وفد إلى ضرورة إدراج عملية تقييم في إطار دورة المشروع لتعزيز قدرات كل شريك منفذ وإمكانيات مساءلته. |
Un certain nombre de pays et de régions sont pris dans un cycle de conflits, d'insécurité et de pauvreté. | UN | وقد وقع عدد من البلدان والمناطق في دوامة الصراع وانعدام الأمن والفقر. |
Le Moyen-Orient est enfermé dans un cycle de violence. | UN | إن الشرق الأوسط يعيش في دوامة العنف. |
En outre, la décision repose sur le principe fondamental africain de l'inviolabilité des frontières héritées de la colonisation, que nous n'avons pas tracées, mais que nous ne pouvons que respecter si nous ne souhaitons pas ouvrir la boîte de Pandore et sombrer dans un cycle sans fin de conflits frontaliers sanglants. | UN | إضافة إلى ذلك، يستند القرار إلى المبدأ الأفريقي الأساسي القائل بعدم جواز انتهاك حرمة الحدود الموروثة من الاستعمار، التي ليست من صنعنا ومع ذلك علينا أن نحترمها إلا إذا أردنا أن نفتح صندوق العجائب لنغرق في دوامة حروب حدود ونزاعات دامية لا نهاية لها. |
Ceci ne montre pas seulement le véritable danger si le gouvernement se dérobe à son obligation d'aider les exploitants agricoles en leur fournissant des biens publics adéquats dans l'espoir que les investisseurs privés y pourvoiront, mais souligne également l'importance du risque de l'agriculture contractuelle d'entraîner des petits producteurs dans un cycle d'endettement. | UN | ولا يدل هذا فحسب على خطورة تخلي الحكومة عن واجبها في دعم المجتمعات الزراعية من خلال توفير السلع العامة الكافية على أمل أن يقوم مستثمرو القطاع الخاص بسد الفجوة، بل يـبـرز أيضا أثرا من الآثار السلبية الرئيسية للزراعة التعاقدية على المزارعين، وهو احتمال إيقاعهم في شرك دورات المديونية. |
Toutefois, il ne disait rien de la cause évidente de ce fléchissement, à savoir la décision inconsidérée prise par les dirigeants palestiniens à l'époque d'entraîner la région dans un cycle turbulent de violence. | UN | إلا أن التقرير لم يذكر السبب الواضح لهذا التراجع، ألا وهو القرار اللامسؤول الذي اتخذته القيادة الفلسطينية في ذلك الوقت لدفع المنطقة نحو دائرة عنف مضطربة. |