De plus, si le Groupe d'experts décide que la somme demandée doit être payée, le Gouvernement iraquien aura la faculté de demander, dans un délai déterminé, la révision de cette décision par le Groupe d'arbitrage en arguant que son refus de délivrer le document de certification était justifié. | UN | وإضافة إلى ذلك، إذا وجد فريق الخبراء أن الدفع مستحق، يحق لحكومة العراق أن تقدم ذلك الاستنتاج إلى فريق المُحكمين لاستعراضه خلال فترة زمنية محددة بحجة وثيقة تأكيد الوصول. |
D'après l'article 44 du règlement d'application, l'étranger qui travaille en Chine sans y être autorisé peut, si la gravité de son acte le justifie, recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé. | UN | وتنص المادة 44 من قواعد التنفيذ على أن الأجانب الذين يزاولون عملا في الصين دون الحصول على الموافقة اللازمة، يجوز أن يُؤمروا، حيثما تكون الظروف خطيرة، بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية محددة. |
Pour qu'il soit vraiment utile, un tel processus devrait se fonder sur des négociations réellement multilatérales visant à élaborer un programme échelonné d'élimination des armes nucléaires dans un délai déterminé. | UN | ولكي تكون مثل هذه العملية جادة ينبغي أن تقوم على أساس مفاوضات صادقة متعددة اﻷطراف تستهدف وضع برنامج تدريجي للقضاء على اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
De fait, l'exploitant unitaire doit transmettre des propositions précises sur lesquelles les deux parties doivent se prononcer dans un délai déterminé. | UN | ويتعين على مشغل الوحدة أن يقدم مقترحات محددة يوافق عليها الطرفان في غضون إطار زمني محدد. |
Lorsqu'un organe ne présente pas la composition voulue, il peut saisir la Commission d'arbitrage dans un délai déterminé. | UN | وإذا حدث في غضون فترة محددة تكوين غير مناسب لأي هيئة مختصة يجوز للفرقة العاملة التقدم بطعن إلى لجنة التحكيم. |
Il est dans l'intérêt de tous de faire en sorte que les nouvelles initiatives soient dûment suivies d'effet dans un délai déterminé. | UN | وإنه لمن مصلحة الجميع ضمان متابعة المبادرات الجديدة على النحو الكافي ضمن إطار زمني محدد. |
La création de ce comité constituerait une avancée notable, qui permettrait d'amorcer les négociations sur un programme progressif de désarmement nucléaire, avec pour objectif l'élimination totale des armes nucléaires dans un délai déterminé et sous le contrôle strict de la communauté internationale. | UN | فمن شأن إنشاء هذه اللجنة أن يشكل خطوة هامة تتيح الشروع في مفاوضات بشأن برنامج ممرحل لنزع الأسلحة النووية يكون هدفه إزالة هذه الأسلحة بصفة نهائية في غضون مدة زمنية محددة وفي ظل رقابة دولية صارمة. |
L'accès à ces nouveaux centres sera décidée par l'autorité judiciaire compétente dans un délai déterminé. | UN | وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة. |
17. Le Groupe de travail réitère que la légalité de la détention doit pouvoir être contestée devant une juridiction ordinaire et donner lieu à un examen en bonne et due forme dans un délai déterminé. | UN | 17- ويكرر الفريق العامل القول بضرورة إتاحة إمكانية الطعن على قانونية الاحتجاز أمام سلطة قضائية عادية وأن تكون مسألة القانونية هذه موضع استعراض بإجراءات قانونية في فترة زمنية محددة. |
Ils reconnaissent toutes les propositions utiles présentées par les membres du Mouvement à la Conférence du désarmement au sujet de la constitution d'un comité spécial du désarmement nucléaire, y compris les travaux utiles effectués par les pays non alignés membres de la Conférence en vue de l'élaboration d'un programme d'action pour l'élimination des armes nucléaires dans un délai déterminé. | UN | وأقروا بجميع الاقتراحات المفيدة التي تقدم بها أعضاء حركة عدم الانحياز في مؤتمر نزع السلاح بشأن إنشاء لجنة مخصصة معنية بنزع السلاح النووي، بما في ذلك العمل المجدي الذي قام به أعضاء حركة عدم الانحياز في مؤتمر نزع السلاح إذ وضعوا برنامج عمل للقضاء على اﻷسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة. |
En tant que pays membre du Mouvement des pays non alignés, Cuba a plaidé en faveur de la réalisation de cet objectif et, à cet effet, de négociations immédiates sur un programme en plusieurs phases en vue de l'élimination complète des armes nucléaires dans un délai déterminé, y compris l'élaboration d'une convention sur les armes nucléaires. | UN | ودعت بوصفها دولة عضواً في حركة بلدان عدم الانحياز، إلى تحقيق هذا الهدف والشروع فوراً، في هذا الصدد، في مفاوضات بشأن برنامج مرحلي للإزالة التامة للأسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة يتضمن وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
En tant que pays membre du Mouvement des pays non alignés, Cuba a plaidé en faveur de la réalisation de cet objectif et, à cet effet, de négociations immédiates sur un programme en plusieurs phases en vue de l'élimination complète des armes nucléaires dans un délai déterminé, y compris l'élaboration d'une convention sur les armes nucléaires. | UN | وهي، دعت بوصفها دولة عضوا في حركة بلدان عدم الانحياز، إلى تحقيق هذا الهدف، والشروع فورا، في هذا الصدد، في مفاوضات بشأن برنامج مرحلي للإزالة التامة للأسلحة النووية خلال فترة زمنية محددة يتضمن وضع اتفاقية بشأن الأسلحة النووية. |
La plupart des organisations exigent que le certificat médical soit produit dans un délai déterminé. | UN | وتتطلب معظم المنظمات تقديم الشهادة الطبية في غضون فترة زمنية محددة. |
La plupart des organisations exigent que le certificat médical soit produit dans un délai déterminé. | UN | وتتطلب معظم المنظمات تقديم الشهادة الطبية في غضون فترة زمنية محددة. |
Il faudra également prévoir explicitement que la Cour pourra juger de manière indépendante lorsque se commettront des actes d'agression, si le Conseil de sécurité n'accomplit pas ses obligations dans un délai déterminé. | UN | كما أنه يجب النص بوضوح على أن تصدر اللجنة حكما بصورة مستقلة حين ترتكب أعمال عدوان، إذا أخفق مجلس الأمن في القيام بولايته في غضون فترة زمنية محددة. |
Dans toutes ces propositions, nous avons souligné l'importance de placer le TICE dans un cadre de désarmement, comme un élément d'un processus par étapes visant à obtenir l'élimination complète de toutes les armes nucléaires dans un délai déterminé. | UN | ومن خلال هذه المقترحات أكﱠدنا أهمية وضع معاهدة الحظر الشامل للتجارب في إطار نزع السلاح، كجزء من عملية تدريجية تستهدف تحقيق القضاء الكامل على جميع اﻷسلحة النووية في إطار زمني محدد. |
Le Gouvernement népalais préconise un désarmement complet englobant toutes les armes de destruction massive, biologiques, chimiques, nucléaires et radiologiques, dans un délai déterminé. | UN | وتدعو حكومة بلده إلى القضاء المبرم على جميع أسلحة الدمار الشامل ، بما في ذلك الأسلحة البيولوجية والكيميائية والنووية والإشعاعية، في إطار زمني محدد. |
À cet égard, le représentant du Viet Nam souligne que les États dotés d'armes nucléaires doivent s'engager sans aucune équivoque à éliminer toutes les armes nucléaires dans un délai déterminé. | UN | وفي هذا الصدد، يتعين على الدول الحائزة للأسلحة النووية أن تقطع على نفسها التزاما واضحا بالقضاء على جميع الأسلحة النووية في غضون إطار زمني محدد. |
Les membres sont priés de donner suite aux recommandations formulées dans un délai déterminé. | UN | ويُدعى الأعضاء إلى تنفيذ التوصيات في غضون فترة محددة. |
L'entrée en vigueur du Traité est également incertaine puisqu'elle exige la ratification de 44 signataires jugés susceptibles d'acquérir une capacité nucléaire dans un délai déterminé. | UN | ودخول المعاهدة حيز النفاذ مسألة غير مؤكدة أيضا، حيث تتطلب مصادقة ٤٤ دولة موقعة، تعتبر مالكة لقدرة نووية ضمن إطار زمني محدد. |
En conséquence, le membre de la Commission concerné devrait posséder le droit d'avoir accès à tous les documents en rapport avec les allégations de manquement au devoir de discrétion et le droit de soumettre des observations écrites ou orales à l'organe d'enquête dans un délai déterminé. | UN | ولذلك ينبغي أن يكون لعضو اللجنة المعني حق الوصول إلى جميع الوثائق المتصلة بخرق السرية المزعوم وأن يقدم ملاحظات كتابية أو شفوية إلى هيئة التحقيق في غضون مدة زمنية محددة. |
L'attitude inflexible de certains États dotés d'armes nucléaires, qui continuent d'empêcher la Conférence du désarmement de créer un comité spécial sur le désarmement nucléaire, malgré la nécessité de négociations sur un programme progressif, notamment une convention sur les armes nucléaires, pour éliminer complètement les armes nucléaires dans un délai déterminé, est regrettable. | UN | وأعرب عن أسفه إزاء المواقف المتصلبة التي تتخذها بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية، التي ما برحت تمنع مؤتمر نزع السلاح من إنشاء لجنة مخصصة لنزع السلاح النووي، على الرغم من الحاجة إلى التفاوض على برنامج تدريجي لنزع السلاح النووي الكامل، بما في ذلك إبرام اتفاقية للأسلحة النووية، من أجل القضاء التام على الأسلحة النووية في غضون مهلة زمنية محددة. |
Il aimerait savoir si le CCI transmet systématiquement ses rapports à l'organisation concernée avec une demande de réponse dans un délai déterminé au sujet de l'acceptation ou de la non-acceptation des recommandations du Corps commun d'inspection, et ce que projette de faire l'organisation concernée en vue de leur application. | UN | وأضاف أن وفده يود أن يعرف ما إذا كانت وحدة التفتيش المشتركة تقوم عادة بتقديم تقاريرها إلى المنظمة المعنية، مشفوعة بطلب لتقديم تقرير في فترة زمنية محددة بشأن قبول أو عدم قبول توصيات الوحدة وخططها لتنفيذها. |
De telles garanties comprennent le droit du détenu de voir rapidement un avocat, de subir un examen médical indépendant, d'informer un proche, d'être informé de ses droits au moment de son arrestation, ainsi que de toute accusation portée contre lui et de comparaître devant un juge dans un délai déterminé, conforme aux normes internationales (art. 2). | UN | وتشمل هذه الضمانات القانونية حق المحتجزين في تعيين محام على الفور والخضوع لفحص طبي مستقل، وإبلاغ أحد الأقارب وتعريفهم بحقوقهم ساعة الاحتجاز، بما في ذلك بالتهم الموجهة ضدهم ومثولهم أمام قاضٍ ضمن مهلة زمنية محددة وفقاً للمعايير الدولية (المادة 2). |
En outre, les demandes ne sont recevables que si elles sont présentées dans un délai déterminé à compter de la date à laquelle les dommages ont eu lieu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك ينبغي ألاّ تكون المطالبات مقبولة إلاّ إذا قُدمت في غضون فترة زمنية محدَّدة بعد وقوع الضرر. |
Aux termes de l'article 10, peut recevoir injonction de quitter le pays dans un délai déterminé ou en être expulsé l'étranger qui enfreint la réglementation portant sécurité publique. | UN | تنص المادة 10 من هذا القانون تنص على أن كل أجنبي ينتهك إدارة الأمن العام يجوز أن يُؤمر بمغادرة البلد في غضون فترة زمنية معينة أو يُطرد من البلد. |
Si le Comité décide d'énoncer des orientations de la sorte au sein de l'instrument, il souhaitera peut-être aussi y inclure une clause habilitante autorisant l'organe directeur à parfaire la procédure de respect dans un délai déterminé. | UN | 75 - وإذا قررت اللجنة إضافة هذا التوجيه في الصك، فإنها قد ترغب أيضاً في إضافة شرط للتمكين ينص على أن الجهاز الرئاسي يجوز له إضافة تفاصيل إضافية إلى إجراءات الامتثال خلال إطار زمني محدد. |
L'Égypte demande également que l'Agence établisse un projet de programme d'action comprenant des mesures concrètes pour réaliser cet objectif dans un délai déterminé. | UN | وتطالب مصر أيضا بأن تقوم الوكالة بإعداد خطة عمل تشمل تدابير عملية لتحقيق هذا الهدف ضمن إطار زمني معين. |
Les rapports finals sont adressés aux fonctionnaires compétents et comportent des recommandations à appliquer dans un délai déterminé. | UN | وتوجﱠه التقارير النهائية إلى المسؤول الحكومي المختص وتتضمن توصيات يتعين تنفيذها ضمن فترة زمنية محددة. |