"dans un environnement de" - Translation from French to Arabic

    • في بيئة من
        
    • في بيئة يسودها
        
    • في بيئة تتسم
        
    • في جو من
        
    • في بيئة قدرها
        
    • في ظل بيئة
        
    • جعلت الوصول إلى
        
    • في البيئة المتعلقة
        
    • في كوكب
        
    • في بيئة تسارع جاذبيتها
        
    • في بيئة تطبعها
        
    • في بيئة الإنتاج
        
    La reconstruction et le développement économiques ne pourront se faire que dans un environnement de stabilité politique et de paix. UN فلا يمكن السعـــي من أجل إعادة البناء الاقتصادي والتنميـــــة إلا في بيئة من الاستقرار السياسي والسلم في البلد.
    Il est impossible de garantir l'exercice des droits de l'homme dans un environnement de pauvreté extrême. UN فحقوق الإنسان لا يمكن ضمانها في بيئة من الفقر المدقع.
    Les filles travaillent souvent dans un environnement de violence physique et d'abus sexuels, qui est une conséquence notable de la consommation d'alcool et de leur vulnérabilité. UN وكثيرا ما تعمل الفتيات في بيئة يسودها الاعتداء الجسدي والجنسي الناتج عن استهلاك الكحول وضعف الفتيات على وجه الخصوص.
    Il n'était pas réaliste de supposer que dans un environnement de pauvreté et de chômage de masse, la création d'emplois à forte intensité de maind'œuvre puisse être maintenue sur une longue période si la croissance économique n'était pas suffisamment rapide. UN وليس من الواقعي افتراض أنه في بيئة تتسم بالفقر والبطالة على نطاق واسع، يمكن الاستمرار في إنشاء وظائف كثيفة العمالة على مدى فترة طويلة من الزمن، ما لم يكن هناك توسع اقتصادي بسرعة كافية.
    La responsabilité d'élever et de protéger les enfants dans un environnement de bonheur, d'amour et de compréhension incombant en premier lieu aux familles, toute initiative visant à protéger les enfants doit adhérer à une approche centrée sur la famille. UN إن الأسر تتحمل المسؤولية الأساسية في تربية وحماية الأطفال في جو من السعادة والمحبة والتفهم؛ ولذلك فإن أي مبادرات تستهدف حماية الطفل يجب أن تتبع نهجاً محوره الأسرة.
    b) Des gyroscopes ayant une stabilité de dérive spécifiée de moins de 5 degrés (1 sigma ou valeur efficace) par heure dans un environnement de 1 g; et des systèmes comprenant de tels équipements, et des logiciels d'intégration spécialement conçus pour ces matériels. UN (ب) جيروسكوبات يقل معدل انحرافها عن 5 درجات (1 سيغما أو جذر متوسط المربعات) في الساعة في بيئة قدرها 1 ج. ومنظومات تتضمن هذه المعدات وبرامج تكامل حاسوبية خاصة بها.
    dans un environnement de plus en plus compétitif et compte tenu des nouvelles règles de l'OMC, il est de plus en plus difficile d'employer des prescriptions de résultats à l'exportation contraignantes. UN وأصبح اللجوء إلى فرض شروط إلزامية على أداء التصدير أصعب في ظل بيئة يتزايد فيها التنافس وفي ضوء القواعد التي حددتها منظمة التجارة العالمية.
    Ce n'est que dans un environnement de paix et de stabilité que les nations peuvent consacrer leur énergie à relever les défis du développement et à éliminer la pauvreté. UN ولا يمكن للأمم أن تركز طاقاتها على مواجهة تحديات التنمية وتحقيق القضاء على الفقر إلا في بيئة من السلم والاستقرار.
    Nous devons agir de manière à garantir que la société mondiale tout entière vive dans un environnement de liberté et soit affranchie de la peur. UN ويتعين علينا أن نعمل لضمان أن يعيش المجتمع العالمي قاطبة في بيئة من الحرية وأن يتحرر من الخوف.
    Le rapport indique clairement que la situation sociale et économique dans ledit territoire continue de se dégrader, tandis que les Palestiniens luttent pour survivre dans un environnement de plus en plus dur. UN ويشير التقرير بوضوح إلى أن الحالة الاجتماعية والاقتصادية في الأراضي الفلسطينية المحتلة تظل تتدهور حيث يناضل الفلسطينيون من أجل البقاء في بيئة من المصاعب المتصاعدة.
    Un allégement réel et durable de la pauvreté ne sera réalisé que dans un environnement de bonne gouvernance, de croissance du secteur privé et de respect de la propriété privée. UN ولن يتحقق التخفيف الحقيقي والمستمر للفقر إلا في بيئة من الحكم الرشيد، ونمو القطاع الخاص، واحترام الملكية الخاصة.
    La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. UN فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين.
    La Slovénie était un pays en transition qui avait préservé un niveau relativement élevé de protection sociale dans un environnement de stabilité économique et de croissance. UN فقالت إن سلوفينيا بلد يمر بمرحلة انتقال مع الاحتفاظ بدرجة مرتفعة نسبيا من الحماية الاجتماعية في بيئة من الاستقرار والنمو الاقتصاديين.
    Israël doit analyser le tout nouveau paysage politique et social qui est en train de se dessiner au Moyen-Orient et comprendre qu'il ne sera plus possible de continuer dans un environnement de lutte et de conflit permanents. UN ويجب على إسرائيل أن تقرأ الصورة السياسية والاجتماعية التي بدأت تلوح في الأفق مؤخراً في الشرق الأوسط، وأن تفهم أنه لم يعد ممكناً لها العمل في بيئة يسودها استمرار النزاع والصراع.
    Notre collègue namibien nous a rappelé qu'aucun développement véritable ne saurait survenir dans un environnement de violence et d'insécurité. UN لقد ذكرنا زميلنا الناميبـي بأنه لا يمكن تحقيق التنمية المجدية في بيئة يسودها العنف وانعدام الأمن.
    De même, nous sommes parfaitement conscients qu'il est bien plus facile de promouvoir les droits civils et politiques dans un environnement de développement économique positif où les droits économiques et sociaux sont protégés. UN وندرك أيضا إدراكا تاما أن من اﻷسهل بكثير النهوض بالحقوق المدنية والسياسية في بيئة تتسم بالتنمية الاقتصادية اﻹيجابية حيث تحمى فيها الحقوق الاقتصادية والاجتماعية.
    Le processus complexe et délicat de la protection et de la promotion des droits de l'homme, de la gestion avisée des affaires publiques et de l'obligation de rendre compte dans un environnement de sous-développement, de violence et de terrorisme, doit être mis au point et être résolument mis en avant. UN وأنتقل اﻵن إلى مسألة حقوق اﻹنسان، إن عملية حماية ومناصرة حقوق اﻹنسان والحكم الصالح والمساءلة هي عملية دقيقة ومعقدة في بيئة تتسم بالتخلف الاقتصادي والعنف واﻹرهاب، ويجب تطويرها بعناية ومتابعتها بإصرار.
    La Conférence d'examen devrait aussi évaluer le respect des trois piliers du Traité et veiller à ce que le droit des États parties d'utiliser l'énergie atomique à des fins pacifiques soit garanti dans un environnement de garanties consolidées. UN كما أن علي المؤتمر أن يستعرض مدي الامتثال لأعمدة المعاهدة الثلاثة، وأن يكفل حق الدول الأطراف في الاستخدامات السلمية للطاقة النووية في جو من الضمانات المعززة.
    b) Des gyroscopes ayant une stabilité de dérive spécifiée de moins de 5 degrés (1 sigma ou valeur efficace) par heure dans un environnement de 1 g; et des systèmes comprenant de tels équipements, et des logiciels d'intégration spécialement conçus pour ces matériels. UN (ب) جيروسكوبات يقل معدل انحرافها عن 5 درجات (1 سيغما أو جذر متوسط المربعات) في الساعة في بيئة قدرها 1 ج. ومنظومات تتضمن هذه المعدات وبرامج تكامل حاسوبية خاصة بها.
    Il nous reste toutefois beaucoup de chemin à parcourir pour éliminer les disparités croissantes entre riches et pauvres et garantir aux générations présentes et futures un développement économique et social qui prenne plus de vitesse dans un environnement de paix et de justice sociale. UN ومع ذلك، ما زال أمامنا الكثير من العمل من أجل القضاء على أوجه التفاوت المتنامية بين الأغنياء والفقراء وكفالة تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية، التي ستكتسب زخما في ظل بيئة يسودها السلام والعدالة الاجتماعية، للأجيال الحاضرة والمقبلة.
    Aller à la rencontre des enfants dans le besoin est encore plus difficile dans un environnement de crise financière mondiale, car les donateurs ont réduit leurs financements et de nombreux gouvernements ont sabré dans leurs dépenses sociales, a poursuivi le Directeur général. UN 6 - ومضى قائلا إن الأزمة المالية العالمية جعلت الوصول إلى هؤلاء الأطفال أشد صعوبة، فقد قطع المانحون تمويلهم وقلص العديد من الحكومات الإنفاق الاجتماعي.
    50. Les Inspecteurs sont conscients des rôles que les < < conseillers > > jouent dans un environnement de santé et de sécurité au travail. UN 50 - ويدرك المفتشون الأدوار التي يمكن أن ينهض بها " الاستشاريون " في البيئة المتعلقة بالصحة والسلامة المهنيتين().
    Cet objectif, ainsi que l'accroissement du financement public que promeut le Plan d'action du G-8 pour l'Afrique, offre une possibilité d'intégration des économies africaines dans un environnement de plus en plus mondialisé. UN هذا الهدف، في توازٍ مع الدعم المالي الحكومي الذي توفره خطة عمل الدول الثماني بشأن أفريقيا، وعن طريق الشراكة الجديدة أيضا، يمثل فرصة لدمج الاقتصادات الأفريقية في كوكب يتزايد عولمة.
    Tous types de gyroscopes ayant une stabilité de dérive spécifiée de moins de 5 degrés (1 sigma ou valeur efficace) par heure dans un environnement de 1 g. UN جميع أنواع الجيروسكوبات التي يمكن استخدامها في منظومات القذائف، والتي يقل معدل انحرافها عن 5 درجات (1 سيغما أو جذر متوسط المربعات) في الساعة في بيئة تسارع جاذبيتها 1 ج.
    Déployer un surcroît d'efforts pour éviter que des enfants ne soient soumis à une exploitation sexuelle ou séparés de leur famille et leur donner la possibilité de grandir dans un environnement de liberté et de dignité et les y aider. UN اتخاذ مزيد من التدابير للحيلولة دون استغلال الأطفال جنسياً والتفريق بينهم وبين أسرهم، وتمكينهم من النمو في بيئة تطبعها الحرية والكرامة ومساعدتهم في ذلك.
    La réadaptation professionnelle passe par des exercices visant à restaurer les capacités motrices des personnes handicapées grâce à des moyens de réadaptation afin de permettre aux adultes et aux jeunes handicapés de travailler selon leurs possibilités dans un environnement de travail habituel, grâce à des mesures individualisées. UN وتهدف إعادة التأهيل في مجال العمل إلى مساعدة الشخص أو الطفل ذي الإعاقة على استعادة القدرة على الحركة، باستخدام وسائل إعادة التأهيل، من أجل تهيئة الظروف الملائمة لاستيعاب الشخص المعني للعمل في بيئة الإنتاج العادية بمساعدة التدابير الفردية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more