"dans un environnement difficile" - Translation from French to Arabic

    • في بيئة صعبة
        
    • من بيئة صعبة
        
    • في ظروف صعبة
        
    Je rends un hommage particulier aux troupes de l'AMISOM, qui poursuivent sans se décourager leurs opérations dans un environnement difficile et dangereux. UN وأود أن أثني بوجه خاص على قوات بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال، التي تواصل العمل الشجاع في بيئة صعبة وخطيرة.
    Cependant, elle prend en compte le rôle central que joue le HautCommissariat dans le domaine des droits de l'homme, et reconnaît que celui-ci est un organisme compétent qui doit s'acquitter de sa tâche dans un environnement difficile. UN ويراعي الاستعراض في الوقت نفسه الدور المحوري الذي تؤديه المفوضية في ميدان حقوق الإنسان ويعترف بها كمنظمة مختصة تعمل في بيئة صعبة.
    Le personnel des quatre organismes concernés est compétent et dévoué. Il peut accepter de travailler dans un environnement difficile, voire hostile, mais pas d'être la cible d'actes de violence qui vont jusqu'à l'assassinat. UN وأكدت أن موظفي المؤسسات الأربعة المعنية موظفون أكفاء ومخلصون، وقد يقبلون العمل في بيئة صعبة بل وفي بيئة عدوانية، لكنهم لن يقبلوا أن يكونوا أهدافا لأعمال عنف تصل إلى حد القتل.
    Il faut souvent aller chercher les témoins dans un environnement difficile et le Tribunal doit prendre de nombreuses mesures pour assurer leur protection avant et après leurs dépositions. UN وفي كثير من الحالات يتعين إخراج الشهود من بيئة صعبة وتوفير حماية لهم قبل الإدلاء بشهادتهم وبعدها، وأحيانا تغيير مكان إقامتهم.
    L'ONUCI fonctionne dans un environnement difficile et a besoin de ressources humaines suffisantes qui lui permettent d'accomplir son mandat. UN وكانت بعثة منظمة الأمم المتحدة في كوت ديفوار تعمل في ظروف صعبة وتحتاج إلى موارد بشرية كافية لأداء ولايتها.
    Dans les opérations de maintien de la paix, la passation de marchés se caractérise par l'urgence des besoins et la grande quantité d'articles nécessaires au déploiement rapide d'importants effectifs civils et militaires dans un environnement difficile. UN 6 - يتميز الشراء في عمليات حفظ السلام بطابع الاستعجال وبضخامة حجم البضائع اللازمة لدعم انتشار عدد كبير من الأفراد العسكريين والمدنيين على وجه السرعة في بيئة صعبة.
    Les résultats des entreprises (dans les limites de leur univers d'investissement) sont demeurés supérieurs à ceux de l'économie réelle, leurs dirigeants ayant optimisé la profitabilité dans un environnement difficile. UN وظلت النتائج التي تحققها الشركات (التي يشار إليها بأنها مجموعة الأصول القابلة للاستثمار) أفضل من أداء الاقتصاد الحقيقي الذي تقوم عليه، لأن الإدارة عملت على زيادة الربح إلى أقصى حد في بيئة صعبة.
    b) Le deuxième tableau comporte six paramètres se rapportant au taux de remboursement de l'entretien des véhicules, qui varie entre 13 % (1,08 % par mois) dans un environnement difficile, et 4,5 % (0,37 % par mois) dans un environnement normal. UN (ب) يتألف الجدول الثاني من ستة معايير تتصل بصيانة المركبات وتتراوح بين 13 في المائة (أي 1.08 في المائة في الشهر) في بيئة صعبة و 4.5 في المائة (أي 0.37 في المائة في الشهر) في بيئة عادية.
    S'agissant des activités d'appui, la mission restera en phase de démarrage au cours de l'exercice 2008/09 et continuera de déployer des capacités essentielles pour ses opérations, qui à ce jour ont été marquées par des problèmes inhérents à la mise en œuvre d'une mission complexe dans un environnement difficile. UN 37 - وفيما يتعلق بأنشطة الدعم، ستواصل البعثة خلال الفترة 2008/2009 التي لم تتجاوز بعد مرحلة البدء، تعبئة القدرات الأساسية اللازمة لعملياتها التي تأثرت حتى الآن بطبيعة تنفيذ مهمة معقدة في بيئة صعبة وبالتحديات التي يطرحها ذلك التنفيذ.
    Le personnel de l'Office de secours et de travaux des Nations Unies pour les réfugiés de Palestine dans le Proche-Orient (UNRWA) travaille dans un environnement difficile et instable sans recevoir de prime de risque. UN 101 - وتابع قائلا إن موظفي وكالة الأمم المتحدة لإغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق الأدنى (الأونروا) يعملون في بيئة صعبة ومتفجرة للغاية ولا يحصلون مع ذلك على بدل الخطر.
    La Rapporteuse spéciale sur la situation des défenseurs des droits de l'homme a signalé qu'en dépit de la création du Bureau du Médiateur (Défenseur des droits de l'homme) et du cadre juridique existant, les défenseurs des droits de l'homme continuaient de travailler dans un environnement difficile. UN 55- ولاحظ المقرر الخاص المعني بحالة المدافعين عن حقوق الإنسان أنه على الرغم من إنشاء مكتب أمين المظالم (المدافع عن حقوق الإنسان) والإطار القانوني القائم للمدافعين عن حقوق الإنسان، لا يزال المدافعون عن حقوق الإنسان يعملون في بيئة صعبة.
    La direction et le personnel de l'UNOPS ont été félicités pour le travail considérable qu'il ont accompli dans un environnement difficile. UN 54 - وحظيت إدارة المكتب وموظفيه بالثناء على عملهم المضني في ظروف صعبة.
    25.21 Le programme devrait permettre d'atteindre les objectifs visés et de parvenir aux réalisations escomptées à condition que le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés poursuive la mise en œuvre de ses programmes dans un environnement difficile. UN 25-21 يُتوقع أن يحقق البرنامج أهدافه وإنجازاته المتوقعة بافتراض أن تواصل المفوضية تنفيذ برامجها في ظروف صعبة.
    Deux tiers des petits exploitants agricoles vivent dans des zones retirées ou marginales dans un environnement difficile, notamment dans des zones montagneuses ou des zones exposées à la sécheresse et autres catastrophes naturelles, tandis que les bonnes terres fertiles sont généralement entre les mains de riches propriétaires. UN ويعيش ثلثا صغار المزارعين الملاك في مناطق نائية وأراضٍ هامشية في ظروف صعبة من الناحية البيئية، مثل المناطق الجبلية أو المناطق المعرّضة للجفاف وغيره من الكوارث الطبيعية، في حين أن الأراضي الصالحة والخصبة تتركز عادة في أيدي مُلاّك أغنى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more