Ce bureau permettra à la Mission d'assurer en continu la sauvegarde de ses données critiques et de poursuivre ses tâches techniques et administratives essentielles dans un environnement sûr. | UN | وسيعمل مكتب الدعم على تمكين البعثة من ضمان مواصلة الاحتفاظ بنسخة احتياطية من بياناتها الشديدة الأهمية والاحتفاظ بالوظائف الفنية والإدارية الأساسية في بيئة آمنة. |
:: L'établissement de soins de santé pour la communauté dans un environnement sûr; | UN | :: بناء مجتمع محلي يتمتع بالصحة في بيئة آمنة |
L'aspiration d'Israël à vivre dans un environnement sûr n'est pas incompatible avec le droit des Palestiniens à disposer de leur propre place au soleil. | UN | وتطلع إسرائيل إلى الحياة في بيئة آمنة لا يتعارض مع حق الفلسطينيين في الحصول على مكان لهم. |
Néanmoins, il est encore plus important que chaque enfant soit élevé dans un environnement sûr et axé sur l'enfance où on lui assure la meilleure qualité de vie possible. | UN | بيد أن هناك أمرا أشد أهمية هو أن تتم تربية كل طفل في بيئة مأمونة وصديقة للأطفال، تكفل فيها حياة على أفضل مستويات الجودة الممكنة. |
L'agression de l'OTAN porte atteinte au droit de vivre dans un environnement sûr et salubre. | UN | إن عدوان الناتو يعرض للخطر حق اﻹنسان في بيئة آمنة وصحية. |
D'autres événements mondiaux continuent de constituer une menace au droit fondamental des peuples à vivre dans un environnement sûr, stable et prospère. | UN | ولا تزال بعض الأحداث العالمية الأخرى تشكل تهديداً لحق الشعوب الأساسي في العيش في بيئة آمنة ومستقرة ومزدهرة. |
L'équité physique signifie que le travail se déroule dans un environnement sûr, où les accidents du travail et les maladies professionnelles sont rares. | UN | ويعني الإنصاف المادي أن يعمل العاملون في بيئة آمنة وألا يكونوا معرضين للحوادث أو الأمراض. |
Le centre aide les victimes de la traite à surmonter leurs traumatismes dans un environnement sûr et apaisant. | UN | والملجأ يساعد ضحايا الاتجار في التغلب على صدمتهن النفسية في بيئة آمنة تعين على الشفاء. |
Elle donne aux filles la chance de développer très tôt leur aptitude à l'exercice du pouvoir dans un environnement sûr. | UN | وتتيح الرابطة للفتيات من سن مبكرة فرصة تطوير مهاراتهن القيادية في بيئة آمنة. |
Notre premier objectif est d'assurer que les enfants de notre région grandiront dans un environnement sûr et protecteur. | UN | وهدفنا الأول كفالة أن ينشأ الأطفال في منطقتنا في بيئة آمنة ومؤاتية. |
Il s'agit là d'un projet urgent dont l'objectif est de veiller à ce que tous les employés des Nations Unies travaillent dans un environnement sûr. | UN | فهذا مشروع عاجل لضمان أن يعمل جميع موظفي الأمم المتحدة في بيئة آمنة ومأمونة. |
Nous sommes disposés à oeuvrer de concert avec la communauté internationale pour faire en sorte que nos enfants puissent grandir dans un environnement sûr, sain et prospère. | UN | ونحن مستعدون للعمـــل مع المجتمع الدولي حتى نضمن أن أطفالنا يمكنهم أن يشبوا في بيئة آمنة وصحية ومزدهرة. |
Le plan prévoit des mesures pratiques visant à assurer la protection et le plein épanouissement des enfants, dans un environnement sûr. | UN | وتضمنت تلك الخطة تدابير عملية لتوفير الحماية لﻷطفال وإتاحة الفرصة لهم للنمو في بيئة آمنة. |
Ces organismes offrent le gîte et le couvert dans un environnement sûr et favorable aux femmes et aux enfants en situation de crise. | UN | وتقدم هذه البيوت غرفا لﻹقامة الكاملة في بيئة آمنة وداعمة إلى النساء واﻷطفال الذين يمرون بأزمة. |
Cette forme de violence, notamment la violence sexiste, constitue souvent un obstacle à la scolarisation des filles, qui les empêche d'exercer leur droit à l'éducation dans un environnement sûr et propice à leur enseignement. | UN | ومثل هذا العنف، بما فيه العنف القائم على أساس نوع الجنس، يمثل عادة عقبة أمام انتظام الفتيات في المدارس ويحول دون حصولهن على حقوقهن في تلقي التعليم في بيئة آمنة وداعمة. |
Cela signifie qu'elles n'ont pas la certitude de pouvoir travailler dans un environnement sûr et qu'elles n'ont pas droit à la sécurité sociale. | UN | وهذا يعني أنه لا تتوفر لهن أية ضمانة بالعمل في بيئة مأمونة ولا بالحق في الضمان الاجتماعي. |
:: Garantie pour les victimes et les témoins de pouvoir faire leurs dépositions dans un environnement sûr et confortable | UN | :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة |
:: Garantie pour les victimes et les témoins de pouvoir faire leurs dépositions dans un environnement sûr et confortable | UN | :: كفالة تمكن الضحايا والشهود من الإدلاء بإفاداتهم في بيئة مأمونة ومريحة |
Il ajoute qu'en raison des vastes rejets de matière radioactive, les enfants des écoles ne peuvent étudier dans un environnement sûr. | UN | وأضافت أن التلاميذ لا يمكنهم الدراسة في بيئة سليمة بسبب انتشار المواد المشعة الناجمة عن الكارثة. |
Les femmes doivent pouvoir voter, faire campagne et occuper des postes élus dans un environnement sûr. | UN | 49 - يجب أن يكون بإمكان المرأة التصويت والقيام بحملة انتخابية وشغل مناصب عن طريق الانتخابات في ظل بيئة آمنة. |
Nous sommes donc justifiés de demander de l'aide pour restaurer nos terres et pour relocaliser nos populations déplacées dans un environnement sûr. | UN | ومن حقنا بالتالي أن نطلب المساعدة في إصلاح أراضينا وإعادة سكاننا النازحين إلى بيئة آمنة. |
Le deuxième objectif est de mettre en place une communauté saine vivant dans un environnement sûr, en accordant une attention particulière aux groupes vulnérables et en veillant à un développement social qui soit équilibré sur le plan culturel. | UN | ويرمي الهدف الثاني إلى إقامة مجتمع محلي يعيش في صحة جيدة وفي بيئة آمنة مع الاهتمام بشكل خاص بالفئات الضعيفة، وكفالة تنمية اجتماعية متوازنة من الناحية الثقافية. |
Elle considère également que l'accès à l'éducation et aux soins de santé est un droit fondamental pour tous les enfants et qu'il doit être garanti dans un environnement sûr. | UN | وتؤمن كذلك بالحق الأساسي لكل طفل في الحصول على التعليم والرعاية الصحية، وبضرورة ضمان الحصول عليهما في بيئة سالمة وآمنة. |
Nous continuerons, à l'échelle nationale, à promouvoir le bien-être des enfants et à faire en sorte qu'ils vivent dans un environnement sûr où ils puissent s'épanouir pleinement. | UN | وسنواصل على الصعيد الوطني تعزيز رفاهية الأطفال وتوفير بيئة آمنة وتمكينية لهم، يستطيعون فيها أن يطوروا إمكاناتهم كاملة. |