"dans un jugement" - Translation from French to Arabic

    • في حكم
        
    • وفي حكم
        
    Une partie s'est déjà plainte par écrit à la Présidente du Conseil de la conduite d'un juge du fait des termes que celui-ci avait utilisés dans un jugement. UN ففي إحدى الحالات، كاتب أحد الأطراف رئيس المجلس للتظلم من سلوك قاض فيما يتعلق باللغة المستخدمة في حكم.
    La Cour israélienne, dans un jugement exhaustif et rigoureux, a exposé un système de mesure détaillé qui permettrait d'atteindre un tel équilibre. UN ووضعت المحكمة الإسرائيلية، في حكم شامل وقوي، اختبارا مفصلا لمبدأ التناسب يمكن عن طريقه التوصل إلى ذلك التوازن.
    dans un jugement motivé de 29 pages, le juge a rejeté la plainte de l'auteur et estimé que celui-ci n'avait droit à aucune indemnité mais pouvait être dispensé des dépens et des honoraires d'avocat. UN وقد رفض القاضي شكوى صاحب الرسالة، في حكم مشفوع باﻷسباب مﻷ ٢٩ صفحة، مضيفا أن السيد ب.
    dans un jugement récent, la Haute Cour a décidé qu'une femme n'est pas obligée de changer de nom lors de son mariage. UN وفي حكم صدر مؤخرا، حكمت المحكمة العليا بأنه لايلزم أن تغير المرأة إسمها عند الزواج.
    dans un jugement conjoint, le tribunal de la famille siégeant en réunion plénière a confirmé l'appel et décidé que l'affaire serait réexaminée. UN وفي حكم موحد، أيدت محكمة الأسرة بكامل هيئتها الاستئناف وردت المسألة لإعادة النظر فيها.
    dans un jugement motivé de 29 pages, le juge a rejeté la plainte de l'auteur et estimé que celui-ci n'avait droit à aucune indemnité mais pouvait être dispensé des dépens et des honoraires d'avocat. UN وقد رفض القاضي شكوى صاحب الرسالة، في حكم مشفوع باﻷسباب مﻷ ٢٩ صفحة، مضيفا أن السيد ب.
    Comme cela a été souligné dans un jugement d'une juridiction de Stuggart en Allemagne à propos de son cousin F. M., en tant que membre d'une famille qui a été profondément persécutée, l'auteur sera certainement torturé s'il rentre en Turquie. UN وكما أكد في حكم صادر عن محكمة في شتوتغارت في ألمانيا بشأن إبن عمه ف. م. بصفته عضواً في أسرة تعرضت لاضطهاد شديد، سيتعرض مقدم البلاغ بشكل مؤكد للتعذيب إذا عاد إلى تركيا.
    dans un jugement de 1996 de la Cour européenne des droits de l'homme, la Turquie a été déclarée coupable d'atteinte au droit de la propriété des réfugiés chypriotes grecs. UN وقد أدانت المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان، في حكم أصدرته في عام ١٩٩٦، تركيا بانتهاك حقوق الملكية للاجئين القبارصة اليونانيين.
    La décision du tribunal de première instance a été confirmée par la Cour d'appel du Caire dans un jugement en date du 30 décembre 1993. UN وأكَّدت محكمة استئناف القاهرة قرار المحكمة الابتدائية في حكم أصدرته بتاريخ 30 كانون الأول/ديسمبر 1993.
    dans un jugement acclamé comme un succès pour l'égalité des sexes et la reconnaissance de la place des femmes aux postes traditionnels de direction, une femme de Limpopo a obtenu la droit de succéder à son père défunt comme Hosi (Chef). UN في حكم قوبل بالترحيب بوصفه يحقق المساواة بين الجنسين والاعتراف بالمرأة كزعيمة تقليدية، حصلت امرأة من قبيلة ليمبوبو على الحق في خلافة زوجها الراحل كرئيسة للقبيلة.
    dans un jugement daté du 16 avril 1990, la Cour plénière de justice du Koweït a rejeté l'appel formé par le Ministère. UN ورفضت المحكمة الكلية الكويتية، في حكم أصدرته في 16 نيسان/أبريل 1990، استئنافاً قدمته الوزارة.
    Quant au fait que le nom de R. K. n'apparaisse pas dans le jugement, il est expliqué que les autorités ne feraient pas état d'une telle déposition faite par un témoin dans un jugement officiel afin de ne pas ternir leur réputation. UN وفيما يتعلق بعدم ورود اسم ر. ك. في الحكم، فتفسير ذلك هو أن السلطات ما كانت لتورد شهادة الشاهد تلك في حكم رسمي من شأنه تلطيخ سمعتها.
    Quant au fait que le nom de R. K. n'apparaisse pas dans le jugement, il est expliqué que les autorités ne feraient pas état d'une telle déposition faite par un témoin dans un jugement officiel afin de ne pas ternir leur réputation. UN وفيما يتعلق بعدم ورود اسم ر. ك. في الحكم، فتفسير ذلك هو أن السلطات ما كانت لتورد شهادة الشاهد تلك في حكم رسمي من شأنه تلطيخ سمعتها.
    dans un jugement rendu en 1990, la Cour administrative suprême a estimé qu'un projet prévoyant la construction d'un bâtiment sur 125 mètres carrés de terrain protégé ne constituait pas une dérogation mineure. UN ورأت المحكمة الإدارية العليا، في حكم أصدرته في عام 1990، أن تدبيراً يشمل التشييد على 125 متراً مربعاً من الأراضي المحمية لا يمثل مخالفة بسيطة.
    Par ailleurs, le tribunal de district de Pechersk (Kiev) a confirmé dans un jugement rendu le 11 octobre 2011 que seuls les examens médico-légaux dont les conclusions sont formulées en termes catégoriques peuvent être utilisés comme moyens de preuve. UN وبالمثل، أكدت محكمة بيشيرسك المحلية بمدينة كييف، في حكم أصدرته في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2011، أن الفحوص الطبية الشرعية التي تفضي إلى استنتاجات قاطعة هي وحدها التي يمكن استعمالها أدلة.
    14) La question de l'attribution a également été examinée dans un jugement du Tribunal de grande instance de La Haye concernant l'attribution du comportement du contingent néerlandais de la FORPRONU en relation avec le massacre de Srebrenica. UN 14 - وتم التطرق لمسألة الإسناد أيضاً في حكم أصدرته محكمة لاهاي الابتدائية بشأن إسناد تصرف الوحدة الهولندية في قوة الأمم المتحدة للحماية فيما يتصل بمذبحة سربرينيتسا.
    Son recours a été rejeté dans un jugement dûment motivé, notamment au motif que le tribunal militaire offre les mêmes garanties de professionnalisme, d'objectivité, d'impartialité et applique les mêmes procédures que les tribunaux civils, en veillant scrupuleusement à respecter les droits de la défense. UN ورفض الاستئناف في حكم مفصل ومنطقي يستند في جملة أمور إلى أن نظام المحاكم العسكرية نظام مهني وموضوعي ونزيه، يطبق إجراءات قانونية مماثلة لتلك المطبقة في نظام المحاكم المدنية، ويتضمن ضمانات دقيقة تكفل حقوق المدعى عليه.
    dans un jugement récent, la Cour suprême a indiqué clairement que l'État ou l'un des ses organes ne pouvaient prendre aucune mesure qui violerait ces principes dont certains sont déjà entrés dans la législation. UN وفي حكم صادر في اﻵونة اﻷخيرة، أوضحت المحكمة العليا أنه لا يمكن للدولة أو أي جهاز من أجهزتها القيام بشيء ينتهك هذه المبادئ وأصبح بعض المبادئ قانونا بالفعل.
    dans un jugement récent, la Cour suprême a décidé que, étant donné que la période de temps prévue par la Constitution pour remplir cette obligation s'était écoulée, ce principe constituait maintenant un droit fondamental. UN وفي حكم صادر في اﻵونة اﻷخيرة قررت المحكمة العليا أنه لما كان الوقت المحدد في الدستور للقيام بهذا قد انقضى بالفعل، فإن هذا له اﻵن قوة الحق اﻷساسي.
    Le 20 octobre, dans un jugement écrit, la Cour d'appel a débouté le Rapporteur spécial et l'a condamné aux " frais et dépens " . UN وبتاريخ ٠٢ تشرين اﻷول/أكتوبر، وفي حكم كتابي، رفضت محكمة الطعون الطعن مع تحميل المقرر الخاص تكاليف الدعاوى.
    dans un jugement rendu le 11 mars 2004, Ranko Češić a été condamné à une peine de 18 ans d'emprisonnement. UN وفي حكم صدر يوم 11 آذار/مارس، حكم على رانكو تشيشيتش بالسجن لمدة 18 سنة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more