Ce que nous recherchions, c'était un engagement qui aurait pu servir de catalyseur à des négociations multilatérales visant à éliminer les armes nucléaires dans un laps de temps raisonnable. | UN | وما كنا نسعى اليه هو التزام كان يمكن أن يكون له دور الحافز ﻹجراء مفاوضات متعددة اﻷطراف ﻹزالة اﻷسلحة النووية في غضون فترة زمنية معقولة. |
Le Comité est donc d'avis qu'il faudrait les indemniser si la dégradation aiguë d'une maladie préexistante s'est produite dans un laps de temps raisonnable après leur départ du Koweït. | UN | ولذلك، يرى الفريق أنه ينبغي منح تعويض لهؤلاء اﻷشخاص اذا حدث التدهور الحاد للمرض الذي كان موجودا من قبل في غضون فترة زمنية معقولة بعد مغادرة الشخص للكويت. |
Notre engagement de mettre en place les mécanismes nécessaires pour permettre à l'ASACR de passer d'un accord d'échanges préférentiels à un accord de libre-échange dans un laps de temps raisonnable revêt une importance particulière. | UN | وممــا له أهميــة خاصة التزامنا بإنشاء اﻵليات اللازمة لتمكين الرابطة من الانتقال مــن مجــال الترتيبـات التفضيلية التجاريـة إلى ترتيبات التجارة الحرة في فترة زمنية معقولة. |
n) Déterminent les causes des retards intervenus dans la passation des commandes et adoptent des mesures visant à faire en sorte que toutes les commandes soient passées dans un laps de temps raisonnable après l'approbation des demandes connexes (par. 184); | UN | (ن) تحديد أسباب التأخير في إصدار أوامر الشراء واتخاذ التدابير الكفيلة بصدور أوامر الشراء خلال إطار زمني معقول بعد الموافقة على طلبات الشراء ذات الصلة (الفقرة 184)؛ |
La Cour concluait que l'État devait, dans un laps de temps raisonnable, aligner son ordre juridique interne sur les règles internationales relatives aux juridictions pénales militaires de façon que s'il considérait l'existence de ces juridictions comme nécessaire, celles-ci ne puissent connaître que de délits commis par des militaires d'active, liés à l'exercice de leurs fonctions. | UN | وخلصت إلى ما يلي: " يجب على الدولة أن تقوم في غضون فترة معقولة من الزمن بتكييف نظامها القانوني الداخلي مع القواعد الدولية فيما يتعلق بالاختصاص العسكري في المسائل الجنائية، فحتى إذا اعتبر وجود هذا الاختصاص ضروريا، فإنه يكون محصورا فقط في المخالفات المتعلقة بالوظيفة العسكرية والمرتكبة من قبل الأفراد العسكريين أثناء خدمتهم الفعلية. |
La libéralisation des échanges a certes un rôle important à jouer dans la stratégie globale de développement économique et social, mais le principe primordial devrait consister à souscrire aux politiques qui donnent des résultats substantiels dans un laps de temps raisonnable. | UN | وفي حين تحرير التجارة له دور هام في الاستراتيجية الشاملة للتنمية الاقتصادية والاجتماعية, فان المبدأ العام يجب أن يتمثل في الالتزام بالسياسات التي تحقق نتائج جوهرية في إطار زمني معقول. |
Pour le Conseil des droits de l'homme, il s'agit essentiellement de disposer d'un examen périodique universel fiable mais pas trop onéreux de façon à pouvoir examiner un grand nombre de pays dans un laps de temps raisonnable. | UN | والتحدي الذي يواجه مجلس حقوق الإنسان هو وجود استعراض دوري شامل يكون متينا وليس مفرطا في الأعباء المرهقة، ليتسنى إتاحة الفرصة لاستعراض حالة حقوق الإنسان في عدد كبير من البلدان في غضون إطار زمني معقول. |
En vertu de la loi N° 22 du 24 février 2000, les autorités de police peuvent également ordonner à un étranger sans permis de résidence ou de séjour de quitter le pays immédiatement ou dans un laps de temps raisonnable si des raisons de prévention de délinquance, de sécurité ou d'ordre public l'exigent. | UN | ويجوز لسلطات الأمن أيضاً أن تصدر بمقتضى القانون رقم 22 الصادر في 24 شباط/فبراير 2000، أمراً لأي أجنبي لا يحوز تصريحاً بالإقامة أو البقاء بمغادرة البلد على الفور أو في غضون فترة زمنية معقولة إذا اقتضت ذلك أسباب تتعلق بمنع الجريمة أو الحفاظ على الأمن أو النظام العام. |
Stricto sensu, du XVIIème au XIXème siècle, la doctrine de la " découverte " conférait à l'État qui découvrait des terres auparavant inconnues de lui un titre imparfait qu'il pouvait transformer en titre de propriété grâce à une occupation effective intervenant dans un laps de temps raisonnable. | UN | وعلى وجه التحديد، منح مبدأ " الاكتشاف " للدولة المكتشفة لأراض كانت تجهل وجودها، في القرون السابع عشر والثامن عشر والتاسع عشر، حق ملكية ناقص يكتمل بالاحتلال الفعلي في غضون فترة زمنية معقولة(15). |
35. Sur la base des renseignements donnés ci-dessus, le Comité recommande d'indemniser la réclamation présentée pour crise cardiaque ou décès des suites d'une crise cardiaque survenue dans un laps de temps raisonnable après l'événement traumatisant, pour autant que la réclamation réponde aux exigences posées par le Comité dans son premier rapport au plan juridique et en matière de preuves. | UN | ٣٥- وبناء على المعلومات المذكورة أعلاه، يوصي الفريق بالتعويض للمطالبات متى كان الشخص قد أصيب بنوبة قلبية أو توفي بسبب أزمة قلبية في غضون فترة زمنية معقولة بعد الحدث المروع وإذا استوفت المطالبة الشروط الاستدلالية والقانونية التي وضعها الفريق في تقريره اﻷول. |
M. Arda est favorable à la proposition de la Pologne tendant à élaborer un projet de convention internationale sur la criminalité organisée et estime que la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale serait en mesure d'élaborer l'instrument nécessaire dans un laps de temps raisonnable. | UN | وأثنى على اقتراح بولندا بصياغة مشروع لاتفاقية دولية تتعلق بالجريمة المنظمة وقال إن بمستطاع لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية أن تصيغ الصك اللازم في فترة زمنية معقولة. |
16. La délégation sénégalaise a étudié avec attention les recommandations formulées par le Secrétaire général dans son rapport relatif à un programme de réformes (A/51/950). Elle espère que les États Membres achèveront leurs délibérations dans un laps de temps raisonnable afin que le Secrétaire général puisse mener à bien les réformes envisagées au cours du prochain exercice biennal. | UN | ١٦ - ثم أضاف أن وفد بلده قد درس باهتمام توصيات اﻷمين العام الواردة في تقريره عن برنامج اﻹصلاح (A/51/950)، ويأمل أن تنجز الدول اﻷعضاء مداولاتها في فترة زمنية معقولة. |
47. La loi sur le logement des gens du voyage de 1998, adoptée le 13 juillet 1998, offre un cadre juridique qui devrait permettre de répondre, dans un laps de temps raisonnable, aux besoins des gens du voyage en matière de logement. | UN | 47- سُن قانون الإسكان (إسكان الرُحل)، 1998، في 13 تموز/يوليه 1998. ويوفر هذا القانون إطاراً تشريعياً يتم فيه تلبية احتياجات سكن الرُحل في فترة زمنية معقولة. |
Le Comité recommande que l'Administration, de concert avec l'ONUCI, la MINUL et la MONUC, détermine les causes des retards intervenus dans la passation des commandes et adopte des mesures visant à faire en sorte que toutes les commandes soient passées dans un laps de temps raisonnable après l'approbation des demandes connexes. | UN | 184 - ويوصي المجلس بأن تحدد الإدارة بالاشتراك مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أسباب التأخير في إصدار أوامر الشراء وأن تتخذ التدابير الكفيلة بصدور أوامر الشراء خلال إطار زمني معقول بعد الموافقة على طلبات الشراء ذات الصلة. |
Au paragraphe 184, le Comité a recommandé à l'Administration, de concert avec l'ONUCI, la MINUL et la MONUC, de déterminer les causes des retards intervenus dans la passation des commandes et d'adopter des mesures visant à faire en sorte que toutes les commandes soient passées dans un laps de temps raisonnable après l'approbation des demandes connexes. | UN | 265 - في الفقرة 184، أوصى المجلس بأن تحدد الإدارة، بالاشتراك مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية، أسباب التأخير في إصدار أوامر الشراء، وأن تتخذ التدابير الكفيلة بصدور كافة أوامر الشراء خلال إطار زمني معقول بعد الموافقة على طلبات الشراء ذات الصلة. |
33. M. Bazinas (Division du droit commercial international) se félicite du fait que la Commission ait toujours été mandatée pour harmoniser et uniformiser le droit commercial international, dans le but de résoudre des problèmes spécifiques et concrets dans un laps de temps raisonnable. | UN | 33 - السيد بازيناس (شعبة القانون التجاري الدولي): أعرب عن سعادته لأن اللجنة لا تزال جهازاً مكلفاً بتنسيق وتوحيد القانون التجاري الدولي عن طريق حل المسائل العملية التي تنطوي على مشاكل معينة يمكن أن تتصدى لها في إطار زمني معقول. |
Au paragraphe 184, le Comité recommande que l'Administration, de concert avec l'ONUCI, la MINUL et la MONUC, détermine les causes des retards intervenus dans la passation des commandes et adopte des mesures visant à faire en sorte que toutes les commandes soient passées dans un laps de temps raisonnable après l'approbation des demandes connexes. | UN | 51 - أوصى المجلس في الفقرة 184 بأن تحدد الإدارة بالاشتراك مع عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار وبعثة الأمم المتحدة في ليبريا وبعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية أسباب التأخر في إصدار أوامر الشراء وأن تتخذ التدابير التي تكفل صدور أوامر الشراء في إطار زمني معقول بعد الموافقة على طلبات الشراء ذات الصلة. |