Il est apparu que la coexistence, dans un même pays, de fonds d'affectation spéciale multidonateurs et de fonds de financement commun posait problème. | UN | وتبين أن هناك مشكلة يتسبب فيها وجود صناديق استئمانية مختلفة متعددة المانحين وآليات للتمويل المجمع في بلد واحد. |
Il est apparu que la coexistence, dans un même pays, de fonds d'affectation spéciale multidonateurs et de fonds de financement commun posait problème. | UN | وتبين أن هناك مشكلة يتسبب فيها وجود صناديق استئمانية مختلفة متعددة المانحين وآليات للتمويل المجمع في بلد واحد. |
Le fait de pouvoir comparer les taux d'homicide de deux pays, ou de deux périodes dans un même pays, peut constituer une ressource analytique précieuse. | UN | فالمقارنة بين معدلات جرائم القتل لبلدين أو لفترتين زمنيتين في البلد نفسه يمكن أن تكون مورداً تحليلياً مفيداً. |
Ces résultats mitigés s'observent tant dans les régions qu'entre elles et souvent dans un même pays, avec des disparités frappantes entre zones rurales et zones urbaines et entre les différentes couches de la population. | UN | ولم يظهر هذا التفاوت في الأداء بين المناطق فقط وإنما أيضا داخلها، بل داخل البلد نفسه في حالات عديدة تباينت فيها النتائج كثيرا بين المناطق الحضرية والمناطق الريفية، وبين مختلف فئات السكان. |
Deux enquêtes par sondage réalisées dans un même pays et sur une même période de temps peuvent donner des résultats sensiblement différents si des méthodes différentes ont été utilisées. | UN | فقد تؤدي دراستان استقصائيتان بالعينة تجريان في نفس البلد وفي نفس الفترة الزمنية إلى نتائج متفاوتة جدا بسبب اعتماد خيارات منهجية مختلفة. |
La facilitation du commerce consiste à trouver des points communs en matière de normes et de pratiques, non seulement entre les environnements respectifs des partenaires commerciaux, mais également entre différents intervenants dans un même pays. | UN | وغاية الغايات من تيسير التجارة إيجاد أرضيات مشتركة في المعايير والممارسات، ليس فقط بين بيئات كل من الشركاء التجاريين، وإنما أيضا بين مختلف العناصر الفاعلة داخل البلد الواحد. |
Étant donné que les conditions politiques, économiques, sociales et environnementales varient sensiblement dans un même pays, d'un pays à l'autre et selon les époques, la promotion de la sécurité humaine exige de prendre en compte ces différences et de retenir des solutions contextualisées, centrées sur l'être humain, globales et axées sur la prévention. | UN | وبما أن الظروف السياسية والاقتصادية والاجتماعية والبيئية للأمن البشري تتباين تباينا كبيرا من بلد إلى آخر وداخل البلدان نفسها ومن زمن إلى آخر، فإن النهوض بالأمن البشري ينطوي على الإقرار بهذه التباينات ويعزز الاستجابات الشاملة والوقائية والملائمة لسياقاتها والتي يكون محورها الناس. |
En outre, dans un même pays, il peut arriver qu'une seule association, parmi celles qui représentent une profession particulière, jouisse d'une délégation d'autorité. | UN | وعلاوة على ذلك، لا يمكن منح السلطة في البلد الواحد إلا لجمعية مهنية واحدة من بين الجمعيات المهنية المتعددة التي تمثل مهنة بعينها. |
Ainsi, le même médicament peut avoir un prix et un emballage différents dans un même pays, selon qu'il est destiné au secteur public ou au secteur privé. | UN | وقد يُسعَّر الدواء الواحد مثلا ويُغلف على نحو مختلف لأغراض القطاعين الخاص والعام داخل نفس البلد. |
Deux des opinions assorties de réserves concernaient des projets exécutés dans un même pays. | UN | 36 - ويتصل رأيان يتسمان بالتحفظ من آراء مراجعة الحسابات بمشاريع في بلد واحد. |
36. Deux des opinions assorties de réserves concernaient des projets exécutés dans un même pays. | UN | 36- ويتصل رأيان يتّسمان بالتحفظ من آراء مراجعة الحسابات بمشاريع في بلد واحد. |
Le Secrétaire général propose notamment que les organismes du système qui travaillent dans un même pays établissent une programmation commune et partagent leurs ressources au niveau du pays. | UN | والأمين العام يقترح، بصفة خاصة، أن تقوم وكالات المنظومة التي تعمل في بلد واحد بوضع برامج مشتركة وأن تتقاسم الموارد على صعيد البلد. |
De l'avis du BSCI, la chaîne de commandement et la responsabilité de chef de file pour les missions dans un même pays devraient dans la mesure du possible être confiées à un seul département. | UN | وفي رأي مكتب خدمات الرقابة الداخلية، أنه ينبغي إسناد التسلسل الإداري في الإبلاغ ومسؤولية الإدارة الرائدة عن البعثات العاملة في بلد واحد لإدارة واحدة، بقدر الإمكان. |
Ces méthodes facilitent l'accès au MDP pour les pays ayant des réseaux isolés et permettent de revendiquer des réductions d'émissions résultant du raccordement de deux réseaux, situés dans un même pays ou dans des pays différents. | UN | وتتيح هذه المنهجيات الوصول إلى الآلية أمام البلدان ذات الشبكات المعزولة، كما تفتح المجال أمام مطالبات خفض الانبعاثات عن طريق ربط شبكتين في بلد واحد أو في بلدين مختلفين. |
Il me faisait savoir à ce propos que le Nigéria ne pouvait accepter la présence dans un même pays de deux forces de maintien de la paix relevant de deux commandements distincts et opérant dans des conditions différentes. | UN | وفي هذا الصدد، أبلغني الرئيس أوباسانجو أن نيجيريا لا يمكن أن تقبل وجود قوتين لحفظ السلام في البلد نفسه تحت قيادتين منفصلتين وتعملان تحت ظروف مختلفة. |
103. Quelques membres du Conseil se sont déclarés inquiets des problèmes que pourrait poser la présence de deux interlocuteurs ou plus dans un même pays. | UN | ٣٠١ - وأعرب عدد قليل من أعضاء المجلس عن قلقهم من نشوء مشاكل إذا تم ترشيح اثنين أو أكثر من مراكز التنسيق في البلد نفسه. |
Il est recommandé dans les directives relatives à l'assistance en espèces que des taux standard, par exemple pour l'indemnité de subsistance, soient fixés pour chaque pays, afin d'éviter que des activités analogues menées dans un même pays soient rémunérées différemment selon le ministère concerné. | UN | 117 - وتوصي المبادئ التوجيهية بشأن المساعدة النقدية بأن يقوم البلد بتحديد المعدلات والبدلات العادية لأغراض مثل بدل الإقامة، لتجنب دفع مقادير مختلفة لأنشطة مماثلة تديرها وزارات مختلفة في البلد نفسه. |
Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur. | UN | فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل. |
Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur. | UN | فنظم الحماية الاجتماعية النظامية قد صممت إلى حد كبير كي يستفيد منها من يعملون في الاقتصاد النظامي لسنوات دون انقطاع، ويفضل أن يكون ذلك داخل البلد نفسه ومع نفس رب العمل. |
Ils sont, en règle générale, conçus dans l'optique d'une longue carrière ininterrompue dans le secteur structuré, de préférence dans un même pays et chez le même employeur et de nouveaux systèmes destinés à faire place aux changements sociaux n'ont pas encore été mis en place. | UN | فقد صممت شبكات الحماية الاجتماعية الرسمية الحالية، إلى حد بعيد، ليستفيد منها من لديهم سنوات من الخدمة المتواصلة في الاقتصاد الرسمي، والأفضل أن يكون ذلك في نفس البلد ومع نفس رب العمل، ولم يتم بعد إنشاء شبكات جديدة لاستيعاب التغيرات الاجتماعية. |
La recommandation générale doit établir que l'égalité est universelle et que toutes les femmes doivent être en mesure d'exercer leur droit à l'égalité dans un même pays. | UN | ومن الجدير بالتوصية العامة أن تصرح بأن المساواة تتسم بطابع عالمي، وأنه يجب تمكين جميع النساء من ممارسة الحق في هذه المساواة داخل البلد الواحد. |
Pourtant, on observe encore fréquemment une discrimination entre les enfants des zones rurales et ceux des zones urbaines, de même qu'entre les enfants appartenant à des communautés différentes dans un même pays. | UN | ومع ذلك، لا يزال التمييز إزاء الأطفال أمراً يتكرر في المناطق الريفية بالمقابل للمناطق الحضرية أو داخل المجموعات المحلية في البلد الواحد. |
Il ne semble pas non plus être suffisamment tenu compte dans les Accords du Cycle d'Uruguay des interactions entre la politique de la concurrence et la politique commerciale pratiquées dans les pays importateurs et les pays exportateurs, ni de la manière dont les règles et restrictions gouvernementales peuvent faciliter les pratiques commerciales restrictives dans un même pays. | UN | ٢٧- )١( ويبدو أيضا أن اتفاقات جولة أوروغواي لم تضع في الاعتبار على نحو كاف ترابط العلاقة بين سياسات المنافسة والتجارة المطبقة في البلدان المستوردة والمصدرة، والطريقة التي يمكن أن تؤدي بها القواعد والقيود الحكومية إلى تسهيل الممارسات التجارية التقييدية داخل نفس البلد. |
Bien que des progrès aient été constatés dans plusieurs pays, les variations dans un même pays reste une question importante. | UN | ورغم الإفادة عن إحراز تقدم في عدة بلدان، لا تزال هناك مسألة جوهرية تتمثل في التباينات ضمن البلد الواحد. |
En réalité, il arrive souvent que dans un même pays, ces effets se manifestent différemment dans différentes régions, de sorte qu'ils peuvent se produire simultanément. | UN | وما يحدث كثيرا في حقيقة اﻷمر هو أن اﻷقاليم المختلفة داخل البلد ذاته قد تعاني من هذه اﻵثار بصورة مختلفة، بحيث يقع هذان اﻷثران في وقت واحد داخل بلد واحد. |