Cet exemple montre clairement que les mines terrestres ont des effets dévastateurs non seulement dans un pays où il y a eu des conflits armés, mais également dans un pays voisin. | UN | ويتضح من هذا المثال أن اﻷلغام البرية تنطوي على آثار مدمرة ليس فقط في بلد شهد صراعا مسلحا ولكن في بلد مجاور على حد سواء. |
Dans certains cas, la population entière d'une localité est partie, soit ailleurs dans le pays, soit pour chercher refuge dans un pays voisin. | UN | وفي بعض الحالات، كان سكان إحدى البلدات يتحولون برمتهم إلى مشردين داخليا أو كانوا يلجأون إلى ملاذ آمن في بلد مجاور. |
Beaucoup d'entre elles avaient séjourné dans un pays voisin pendant plusieurs années avant de venir en Mongolie. | UN | وبقي عدد كبير من المجموعة في بلد مجاور لمدة سنوات عديدة قبل دخول منغوليا. |
Les hommes et les femmes salariés ont également droit à des congés payés, y compris la prise en charge des frais de voyage par avion pour eux-mêmes et pour leurs enfants dans un pays voisin tous les quatre ans. | UN | ويستحق أيضا الموظفون من الرجال والنساء إجازة مدفوعة الأجر تشمل الانتقال جوا لهم ولأطفالهم إلى بلد مجاور كل 4 سنوات. |
Nous avons découvert et démantelé un réseau de trafiquants d'armes destinées à une organisation terroriste dans un pays voisin. | UN | واكتشفت شبكة من تجار الأسلحة ذات صلة بمنظمة إرهابية في بلد مجاور وتمّ تفكيكها. |
Ce suspect et un sympathisant étranger avaient discuté sur Internet de la mise en œuvre d'un attentat terroriste contre une infrastructure américaine dans un pays voisin. | UN | وكان المشتبه به ومتعاطف أجنبي دخلا في مناقشة عبر الإنترنت بشأن ارتكاب هجوم إرهابي على منشأة تابعة للولايات المتحدة في بلد مجاور. |
Il leur faut donc être autonomes en matière d'infrastructures, pour les ports et les aérodromes par exemple, alors qu'un petit pays continental peut éventuellement profiter de ces ouvrages dans un pays voisin où ils sont accessibles par la route. | UN | وينبغي لهذه البلدان أن تكون مكتفية ذاتيا في مجال الهياكل اﻷساسية، مثل الموانئ والمطارات، وفي المقابل يمكن، في حالة بلد قاري صغير، أن تتوفر له هذه الخدمات في بلد مجاور كما يمكن الوصول إليها برا. |
Elles ont été vendues pour la prostitution par un moine qui les avait contactées et attirées par des promesses de bons emplois dans un pays voisin. | UN | وهناك باعهن لسوق الدعارة راهب تحدث إليهن فأغراهن بوعود بفرص عمل جيدة في بلد مجاور. |
Les nouvelles mesures leur laissent désormais la possibilité de choisir entre être affectées dans un pays voisin ou demeurer au lieu d'affectation de leurs maris. | UN | وفي ظل السياسة الجديدة، فإنها تختار بين تعيينها في بلد مجاور أو البقاء مع زوجها في مكان عمله. |
Ils ne peuvent donc se passer d'une infrastructure propre (ports, aéroports, etc.), alors qu'un petit pays continental pourra avoir accès, par voie terrestre, à ces mêmes équipements situés dans un pays voisin. | UN | وهي بحاجة الى تحقيق الاكتفاء الذاتي فيما يتعلق بهياكلها اﻷساسية، مثل الموانئ والمطارات، التي يمكن أن تتوفر ﻷي بلد قاري صغير في بلد مجاور له ويمكن الوصول اليها عن طريق البر. |
La Fédération de Russie ne saurait tolérer que, dans un pays voisin, des centaines de milliers de personnes de souche russe soient placées dans une situation véritablement humiliante. | UN | وليس بوسع الاتحاد الروسي أن ينظر بدون اكتراث إلى وضع سائد في بلد مجاور يجد فيه مئات اﻵلاف من أفراد الجالية الروسية أنفسهم في وضع مهين أساسا. |
Depuis que le problème timorais s'est fait jour, le FRETILIN a lancé de nombreux appels pour que les pays de l'Association des nations de l'Asie du Sud-Est (ANASE) contribuent à la recherche d'un règlement équitable de ce problème dans un pays voisin. | UN | ومنــذ بداية المشكلة التيمورية طالبت فريتيلين مــرات عديدة بتدخــل بلدان رابطة أمم جنوب شرقي آسيا للمساعدة في ايجاد حل عادل لهذه المشكلة في بلد مجاور. |
L'effet direct est encore assez hypothétique : théoriquement, un phénomène de désertification qui se produit dans un pays peut altérer des climats locaux. Lorsque ces derniers sont communs à plusieurs pays d'une même région, l'altération climatique cause un phénomène de désertification dans un pays voisin. | UN | ولا يزال الأثر المباشر افتراضياً إلى حد ما: فمن الناحية النظرية، قد يؤثر التصحر في بلد ما على الأنماط المناخية المحلية؛ ويمكن أن تكون هذه الأنماط مشتركة بين عدة بلدان في المنطقة، بحيث تؤدي الاستجابة المناخية إلى التصحر في بلد مجاور. |
Même les enfants qui réussissent à franchir une frontière et à chercher refuge dans un pays voisin ne sont pas nécessairement en sécurité. | UN | 30 - وحتى الأطفال الذين يتمكنون من عبور حدود دولية بحثا عن ملجأ في بلد مجاور ليسوا في أمان بالضرورة. |
Un hôpital de niveau IV à Nairobi a été fermé, de nouvelles installations dans un pays voisin offrant des services équivalents. | UN | وأوقف استخدام مستشفى من المستوى الرابع في نيروبي، حيث أن الخدمات متوافرة عن طريق المرافق المتعاقد معها حديثا في بلد مجاور. |
Ce faisant, la Russie a imposé un régime de visas différencié pour des populations distinctes dans un pays voisin, ce qui constituait une violation flagrante des normes du droit international et portait atteinte à la souveraineté géorgienne. | UN | وبهذا بدأت روسيا العمل بنظام تمييزي للتأشيرات لصالح مجموعات سكانية مختارة في بلد مجاور. وشكل هذا انتهاكا شديدا لقواعد القانون الدولي وتقويضا للسيادة الجورجية. |
Au cas où cela ne serait pas possible, il était proposé que le RUTBAT soit envoyé dans un pays voisin, ce qui lui aurait permis de revenir au Rwanda aussitôt qu'un nouvel accord de paix serait signé. | UN | أما إذا لم يكن ممكنا عمل أي شيء، فقد اقترحت الرسالة نقل الكتيبة البنغلاديشية إلى بلد مجاور كترتيب احتياطي لحالات الطوارئ، بحيث يكون بمقدورها العودة إلى رواندا بمجرد توقيع اتفاق جديد للسلام. |
Le requérant s'est rendu en Iraq pour adjurer les autorités de lui remettre son véhicule, avec lequel il comptait aller dans un pays voisin. | UN | وغادر صاحب المطالبة داره في الكويت متوجهاً إلى العراق لمناشدة السلطات العراقية إعادة سيارته إليه، لأنه كان ينوي استعمالها للسفر إلى بلد مجاور. |
Ces accords ont été signés afin d'empêcher des personnes condamnées de fuir dans un pays voisin pour éviter d'avoir à purger leurs peines. | UN | وتم التوقيع على هذه الاتفاقات لمنع الأشخاص المدانين من الهرب إلى البلدان المجاورة تجنبا للعقاب. |
Après évaluation, l'un des fournisseurs locaux, installé dans un pays voisin, a obtenu un contrat pour la fourniture d'une partie des services demandés. | UN | وبعد التقييم، مُنح عقد لتقديم جزء من هذه الخدمات لأحد البائعين المحليين من بلد مجاور. |
Certains soulignent que de très nombreux délinquants ayant purgé des peines de courte durée récidivent, souvent dans un pays voisin, alors que d'autres font valoir qu'une longue peine de prison ne suffit pas à dissuader les gens. | UN | ورغم الاحتجاج بأن أحكام السجن لفترات طويلة لا تكفي لردع الجناة، يُلاحظ أن عدداً كبيراً من الجناة الذين قضوا أحكاماً قصيرة المدة عاودوا هم أيضاً الإجرام، وكثيراً ما فعلوا ذلك في بلدان مجاورة. |
Il a cependant indiqué que son gouvernement, qui était animé d'un esprit de compromis et de coopération, ne s'opposerait pas à ce que le siège du Tribunal soit établi dans un pays voisin en un lieu facilement accessible au départ du Rwanda. | UN | غير أنه أشار أن حكومته، بروح من التوفيق والتعاون، لا تعارض إنشاء مقر المحكمة في مكان ما في دولة مجاورة يسهل الوصول منه إلى رواندا. |
Cette affirmation sans fondement provient d'une ONG qui l'a communiquée à l'occasion du compte rendu de l'interview d'une vingtaine d'insurgés par un journaliste indépendant dans un pays voisin. | UN | ومصدر هذا الادعاء الذي لا يستند إلى أساس إحدى المنظمات غير الحكومية التي تستشهد بنتائج مقابلة أجراها صحافي مستقل داخل بلد مجاور مع زهاء 20 متمردا. |
Afin de cacher la destination finale des marchandises, ces courtiers et intermédiaires avaient recours à de multiples ruptures de charge. Au lieu d'être livrées à l'Iraq, les marchandises arrivaient dans un pays voisin d'où elles étaient réexpédiées par une entreprise de transport iraquienne agissant pour le compte des utilisateurs finals ou de leurs agents (voir fig. 3). | UN | ولإخفاء الوجهة النهائية للبضائع يرتب السماسرة والوسطاء لعمليات شحن متعددة يقوم بها متعهدو الشحن، ولا تسلم البضائع إلى العراق وإنما لبلد مجاور في المنطقة حيث تنقلها إلى العراق إحدى شركات الشحن العراقية نيابة عن المستعملين النهائيين أو وكالاتهم. |