8.6 Le Comité note que la situation en Angola, dans le cadre du processus de paix, est toujours difficile, ainsi qu’il a été signalé dans un rapport récent du Secrétaire général sur la Mission d’observation des Nations Unies en Angola (MONUA). | UN | ٨-٦ وتلاحظ اللجنة أن الحالة في أنغولا، في إطار عملية السلام، مازالت صعبة، كما أشير إليه في تقرير حديث لﻷمين العام عن بعثة مراقبة اﻷمم المتحدة في أنغولا. |
2. Le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports attendus. | UN | 2- للجنة أن تنظر في المعلومات الواردة في تقرير حديث يشمل معلومات كان ينبغي إدراجها في التقارير المتأخرة عن موعد تقديمها. |
2. Le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports attendus. | UN | 2- للجنة أن تنظر في المعلومات الواردة في تقرير حديث يشمل معلومات كان ينبغي إدراجها في التقارير المتأخرة عن موعد تقديمها. |
La délégation pakistanaise est également très préoccupée par les remarques que le Secrétaire général adjoint aurait formulées dans un rapport récent publié sur un site Web et dans la presse, selon lesquelles les organes délibérants feraient barrage aux tentatives de réforme du Secrétaire général, auxquelles la Cinquième Commission ferait simplement semblant d'adhérer. | UN | كما أن وفد بلده يشعر ببالغ القلق من الملاحظات التي نسبت إلى وكيل اﻷمين العام في تقرير أخير صدر على موقع الشبكة العالمية وفي الصحافة، ومفادها أن جهود اﻷمين العام تعرقلها الهيئات التشريعية وأن اللجنة الخامسة لا تقدم شيئا لعملية اﻹصلاح إلا الكلام. |
11. Comme il a été indiqué dans un rapport récent, une autre tendance intéressante est l'augmentation des enquêtes antidumping ouvertes par des pays tiers contre l'ensemble des pays de l'UE, même dans des affaires où les entreprises accusées de dumping étaient originaires d'un ou de deux États membres de l'UE seulement. | UN | 11- وهناك اتجاه آخذ في التزايد، كما لوحظ في تقرير صدر مؤخراً(5) يتمثل في قيام بلدان ثالثة بتحري إجراءات مكافحة الإغراق ضد الاتحاد الأوروبي ككل حتى في الحالات التي تنطوي فيها الشكوى على اتهامات بالإغراق الذي تمارسه شركات في دولة واحدة أو دولتين فقط من الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
dans un rapport récent sur les enquêtes menées sur des allégations de violation du droit humanitaire survenues pendant l'opération, les Forces de défense israéliennes ont indiqué que l'opération < < a essentiellement reposé sur des frappes aériennes de précision > > . | UN | وفي تقرير صدر مؤخرا عن التحقيقات في الانتهاكات المزعومة للقانون الإنساني خلال هذه العملية، يلاحظ جيش الدفاع الإسرائيلي أن العملية " كانت تستند في المقام الأول إلى ضربات جوية دقيقة التوجيه " (). |
2. Dans les cas appropriés, le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports différés. | UN | 2- للجنة، في الحالات المناسبة، أن تنظر في المعلومات الواردة في تقرير حديث يشمل معلومات كان ينبغي أن تدرج في التقارير المتأخرة عن موعد تقديمها. |
2. Dans les cas appropriés, le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports différés. | UN | 2- للجنة في الحالات المناسبة، أن تنظر في المعلومات الواردة في تقرير حديث يشمل معلومات كان ينبغي أن تدرج في التقارير المتأخرة عن موعد تقديمها. |
2. Dans les cas appropriés, le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports différés. | UN | 2- للجنة في الحالات المناسبة، أن تنظر في المعلومات الواردة في تقرير حديث يشمل معلومات كان ينبغي أن تدرج في التقارير المتأخرة عن موعد تقديمها. |
2. Le Comité peut considérer que figurent dans un rapport récent des renseignements qui auraient dû figurer dans des rapports attendus. | UN | 2- للجنة أن تنظر في المعلومات الواردة في تقرير حديث يشمل معلومات كان ينبغي إدراجها في التقارير المتأخرة عن موعد تقديمها. |
Le Groupe de travail sur les disparitions forcées ou involontaires a souligné dans un rapport récent que < < l'impunité [était] l'une des causes fondamentales - sans doute la cause essentielle - des disparitions forcées, ainsi que l'un des principaux obstacles à l'élucidation des affaires passées > > (E/CN.4/2001/98, par. 124). | UN | وقد أكد الفريق العامل المعني بحالات الاختفاء القسري أو غير الطوعي في تقرير حديث " إن الإفلات من العقاب هو واحد من الأسباب الرئيسية - ولربما السبب الجذري - لحالات الاختفاء القسري؛ وهو في الوقت نفسه عقبة من العقبات الكبرى التي تعترض سبيل استجلاء الحالات السابقة " (E/CN.4/2001/68، الفقرة 124). |
M. Kim (République de Corée) dit que, dans un rapport récent (Who answers to women: gender and accountability), l'UNIFEM a souligné la responsabilité du rôle de l'État et de la société dans la réalisation de l'égalité des sexes et de l'autonomisation des femmes. | UN | 66 - السيدة كيم (جمهورية كوريا): قالت إن صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة شدد في تقرير حديث له بعنوان (من يرد على المرأة: المسائل الجنسانية والمساءلة) على مسؤولية الدولة والمجتمع ودورهما في تحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
D'après les informations données par l'Association, il était indiqué dans un rapport récent du Conseil national pour la prévention du crime (Brottsförebyggande rådet) que l'absence de services d'interprétation satisfaisants était l'une des raisons pour lesquelles des personnes d'origine étrangère ne jouissaient pas de l'égalité des droits procéduraux. | UN | وحسب المعلومات المقدمة من النقابة، في تقرير حديث من المجلس الوطني لمنع الجريمة (Brottsförebyggande rådet)، فإن الافتقار إلى ترجمـة شـفوية مناسبة يمثل أحد الأسباب الرئيسية لعدم تمتع الأفراد من أصول أجنبية بالحقوق الإجرائية على قدم المساواة مع غيرهم. |
dans un rapport récent, l'UNICEF a démontré que l'adoption d'une démarche centrée sur la notion d'équité pour améliorer le développement des enfants présentait un énorme potentiel de résultats positifs, et était beaucoup plus économique que le fait de dépenser les ressources également dans toutes les couches économiques. | UN | وقد قدمت اليونيسيف في تقرير أخير برهانا على أن الاستثمار الذي يركز على تحسين نمو الأطفال يحمل إمكانات هائلة لتحقيق نتائج إيجابية وأنه أكثر فعالية من الإنفاق على قدم المساواة في جميع الطبقات الاقتصادية. |
L'UNICEF a conclu dans un rapport récent que, si les garçons de moins de 18 ans peuvent être concernés par des mariages précoces, le phénomène touche un beaucoup plus grand nombre de filles, et ce de manière plus systématique. | UN | وخلصت منظمة الأمم المتحدة للطفولة في تقرير أخير لها إلى أنه في حين أن الأولاد الأقل من سن 18 سنة يتأثرون بالزواج المبكّر، فإن هذه المشكلة تؤثر على الفتيات بأعداد أكبر كثيراً وبكثافة أكبر(). |
En outre, dans un rapport récent, la Haut-Commissaire des Nations Unies a souligné que la violence sexuelle en République démocratique du Congo reste un problème profondément préoccupant, en particulier dans les régions touchées par le conflit, et que malgré les efforts faits par les autorités pour le combattre, ce phénomène reste généralisé et touche en particulier des milliers de femmes et d'enfants. | UN | وإلى جانب هذا، أكدت المفوضة السامية لحقوق الإنسان في تقرير أخير أن العنف الجنسي في جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زال مصدر قلق بالغ، لا سيما في المناطق التي تمزقها النزاعات، وعلى الرغم من الجهود التي تبذلها السلطات لمحاربة هذه الظاهرة، فإنها لا تزال منتشرة وتؤذي بالأخص آلافاً من النساء والأطفال(). |
dans un rapport récent du Département de la santé Nursing in a Multi-Ethnic NHS (National Health Service). , le racisme et la discrimination raciale sont répandus dans les services de santé et les chefs de service éprouvent des réticences à mettre en oeuvre les politiques d'égalité des chances. | UN | ويلاحظ في تقرير صدر مؤخراً عن وزارة الصحة)٧( أن العنصرية والتمييز العنصري متفشيان في الدوائر الصحية وأن رؤساء الدوائر يرفضون تنفيذ سياسات تكافؤ الفرص ويفضلون ترقية الممرضات البيض على ترقية زميلاتهن السود. |
dans un rapport récent, l'Organisation internationale du Travail (OIT) note que le chômage, dans le monde, a atteint le chiffre record de plus de 190 millions, alors que parmi ceux qui ont un emploi, un demi-milliard de travailleurs gagnent moins d'un dollar par jour et 1,4 milliard d'autres gagnent moins de 2 dollars par jour. | UN | وفي تقرير صدر مؤخرا لاحظت منظمة العمل الدولية(3) أن البطالة على الصعيد العالمي بلغت حجما قياسيا يزيد على 190 مليون شخص، في حين أن هناك من بين العاملين، نصف بليون عامل يكسبون ما يقل عن دولار واحد في اليوم وعدد آخر يبلغ 1.4 بليون شخص يكسبون ما يقل عن دولارين يوميا. |
De même, dans un rapport récent intitulé < < A matter of justice: securing human rights in the post-2015 sustainable development agenda > > , le Centre pour les droits économiques et sociaux a souligné qu'un programme de développement durable axé sur l'être humain devait s'efforcer de garantir les droits sociaux et économiques, ou du moins un niveau minimum essentiel de réalisation de ces droits. | UN | وفي نفس السياق، وفي تقرير صدر مؤخرا تحت عنوان ' ' مسألة عدل: ضمان ترسيخ حقوق الإنسان في خطة التنمية المستدامة لما بعد عام 2015``، شدد مركز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية على أن خطة التنمية المستدامة التي يكون محورها الإنسان يجب أن تسعى، على الأقل، إلى ضمان التمتع بالمستويات الأساسية الدنيا من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية. |