Dans la plupart des cas, l'appui fourni par les donateurs multilatéraux ou bilatéraux a pour objet d'aider un organisme ou des organismes dans un seul pays. | UN | في معظم الحالات، يُقصد بدعم الجهات المانحة المتعددة اﻷطراف أو الثنائية مساعدة وكالة ما أو وكالات في بلد واحد. |
Il en est résulté une concentration accrue de la production illicite d'opium dans un seul pays, l'Afghanistan. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة تركُّز إنتاج الأفيون في بلد واحد هو أفغانستان. |
Le système des Nations Unies lui-même peut être appelé à assurer une coordination à trois niveaux dans un seul pays par le biais d'un coordonnateur humanitaire, d'un coordonnateur résident et d'un représentant politique spécial du Secrétaire général. | UN | فمن خلال هذا التعاون لمنظومة اﻷمم المتحدة بمفردها أن تجمع بين ثلاث منسقين في بلد واحد منسق للشؤون اﻹنسانية ومنسق مقيم، وممثل خاص لﻷمين العام يعنى بالشؤون السياسية. |
108. Le VIH/sida a eu des effets si destructeurs qu'en 10 ans plus de 100 écoles ont dû être fermées dans un seul pays en raison du nombre de morts dues à la pandémie. | UN | 108- لقد كان لفيروس نقص المناعة البشرية/متلازمة نقص المناعة المكتسب (الإيدز) تأثير مدمر حيث أدى خلال عقد من الزمان إلى إغلاق أكثر من مائة مدرسة في أحد البلدان بسبب الوفيات التي أحدثها هذا الوباء(). |
Certains fonds ont une portée mondiale et les contributions qui y sont versées servent à financer des activités dans plusieurs pays; la plupart opèrent cependant dans un seul pays. | UN | وبعض الصناديق عالمية الطابع، وهي تستخدم مساهماتها في تمويل الأنشطة في عدة بلدان، في حين أن معظمها يعمل في بلد وحيد. |
Certains fonds sont de dimension mondiale et financent des activités dans plusieurs pays, mais la majorité des fonds d'affectation spéciale multidonateurs fournissent des ressources pour des activités menées dans un seul pays. | UN | وتكتسي بعض هذه الصناديق طابعاً عالمياً وهي تموِّل أنشطة في بلدان عديدة، لكن أكثريتها توفِّر الموارد للأنشطة المضطلع بها في بلد محدد واحد(). |
On étudie actuellement la possibilité de créer un centre de détention dans un seul pays, ce qui permettrait d’uniformiser les conditions de détention de tous les prisonniers et d’administrer l’établissement plus efficacement. | UN | والحل الذي يجري البحث عنه حاليا هو تحديد مرفق للسجن في بلد واحد. وتتمثل ميزة هذا الحل في تماثل ظروف سجن جميع المدانين وفي إمكانية إدارة المرفق إدارة فعالة. |
Si la capacité des organismes spécialisés n'a suscité des préoccupations que dans un seul pays de la région, des problèmes de coordination interorganismes ont été constatés dans cinq pays. | UN | وعلى الرغم من أنَّ الشواغل بشأن قدرات الهيئات المتخصِّصة لم تُثَر إلاَّ في بلد واحد في المنطقة، فقد لوحظ وجود مسائل متعلقة بالتنسيق فيما بين الوكالات في خمسة بلدان. |
La région possède un cinquième du couvert forestier mondial, dont 90 % se trouvent dans un seul pays : la Russie. | UN | تضم المنطقة خُمس مساحة الغابات في العالم، التي تقع معظمها في بلد واحد وهي روسيا، والتي تمثل نسبة 90 في المائة من غابات المنطقة. |
Il est établi que des sociétés actives dans un seul pays et des entreprises publiques ont bien souvent des pratiques plus condamnables que celles de sociétés transnationales du secteur privé qui défraient la chronique. | UN | إذ تنبئ الشواهد بأن الشركات العاملة في بلد واحد فقط والشركات المملوكة للدولة غالباً ما تكون هي الجهات التي تسيء بشكل أفظع مما تسيء نظيراتها الشركات عبر الوطنية في القطاع الخاص. |
Évoquant la situation dans la région de l'Europe orientale et de l'Asie centrale, une délégation a déclaré que les fonds et programmes devraient installer leurs bureaux régionaux dans un seul pays, comme cela se faisait dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وفي إشارة إلى أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى، ذكر أحد الوفود أن الصناديق والبرامج يجب تجمع مكاتبها الإقليمية في بلد واحد كما هو الحال في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
L'expérience du Centre a montré l'importance déterminante des partenariats stratégiques pour exercer un impact dans une sous-région aussi diversifiée, alors que le Centre n'est basé que dans un seul pays. | UN | وأظهرت خبرة المركز أن تحقيق تأثير في منطقة دون إقليمية تتسم بالتنوع يستلزم إقامة شراكات استراتيجية، بحكم عدم توافر مقر للمركز إلا في بلد واحد فقط. |
Évoquant la situation dans la région de l'Europe orientale et de l'Asie centrale, une délégation a déclaré que les fonds et programmes devraient installer leurs bureaux régionaux dans un seul pays, comme cela se faisait dans la région de l'Amérique latine et des Caraïbes. | UN | وفي إشارة إلى أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى، ذكر أحد الوفود أن الصناديق والبرامج يجب تجمع مكاتبها الإقليمية في بلد واحد كما هو الحال في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
La campagne a eu recours à des affiches dans les rues et les transports publics, à des annonces gratuites dans les services publics de la télévision et de la presse écrite, à des visites de camps de réfugiés par des scénaristes de télévision et de cinéma et à un projet scolaire touchant 3,3 millions d'enfants dans un seul pays. | UN | واستخدمت الحملة الملصقات في الشوارع ووسائل النقل العام، واعلانات الخدمة العامة غير المأجورة في التليفزيون ووسائل النشر، وتنظيم زيارات لمخيمات اللاجئين يقوم بها كتﱠاب الحوار السينمائي والتليفزيوني ومشروع مدرسي استفاد منه ٣,٣ مليون طفل في بلد واحد فقط. |
La campagne a eu recours à des affiches dans les rues et les transports publics, à des annonces gratuites dans les services publics de la télévision et de la presse écrite, à des visites de camps de réfugiés par des scénaristes de télévision et de cinéma et à un projet scolaire touchant 3,3 millions d'enfants dans un seul pays. | UN | واستخدمت الحملة الملصقات في الشوارع ووسائل النقل العام، واعلانات الخدمة العامة غير المأجورة في التليفزيون ووسائل النشر، وتنظيم زيارات لمخيمات اللاجئين يقوم بها كتﱠاب الحوار السينمائي والتليفزيوني ومشروع مدرسي استفاد منه ٣,٣ مليون طفل في بلد واحد فقط. |
Les règles du SGP reposent, en principe, sur l'idée qu'il n'y a qu'un pays d'origine; autrement dit, les conditions d'origine doivent être entièrement satisfaites dans un seul pays d'exportation bénéficiaire qui doit être en même temps le pays de fabrication des produits finis considérés. | UN | تستند قواعد نظام الأفضليات المعمم، من حيث المبدأ، إلى مفهوم وحدة بلد المنشأ، أي وجوب الامتثال لمتطلبات المنشأ امتثالا كاملا في بلد واحد مصدِّر متلقي للأفضليات، يكون هو نفسه في ذات الوقت أيضا بلد تصنيع المنتجات تامة الصنع المعنية. |
Les organisateurs d'un réseau criminel peuvent se trouver dans un pays X, les producteurs dans un pays Y et les distributeurs dans un pays Z, tandis que le produit du crime pourrait être blanchi dans un pays A. Appréhender des délinquants dans un seul pays reviendrait à couper des branches d'un arbre mais à en laisser les racines intactes. | UN | فمنظمو شبكة إجرامية ما يمكن أن يوجدوا في أحد البلدان، والمنتجون في بلد ثان، والموزعون في بلد ثالث، ويمكن أن تغسل عائدات الجريمة في بلد رابع. وإلقاء القبض على المجرمين في بلد واحد فقط هو عمل شبيه بقطع بعض أغصان شجرة وترك جذورها سليمة. |
'ampleur desLes opérations humanitaires au Soudan du Sud est telle qu'il s'agitsont maintenant de la plus grande opération d'aideles plus vastes jamais menées dans un seul pays. | UN | 79 - إن عمليات المساعدة الإنسانية الجارية في جنوب السودان هي الأكبر حجما في الوقت الحالي من ضمن جميع عمليات تقديم المعونة التي ينحصر نطاقها في بلد واحد. |
Quarante-six des 49 millions de dollars d'encaisse sont détenus dans un seul pays, dont le Gouvernement finance le programme de pays de l'Office. Entre autres dispositifs, ce programme prévoit le versement régulier de sommes en liquide aux agriculteurs qui ne cultivent pas de plantes illicites, ce qui nécessite le dépôt de sommes très élevées sur le compte bancaire de l'Office. | UN | 49 - ومن أصل مبلغ 49 مليون دولار نقدا، يحتفظ بمبلغ 46 مليون دولار في أحد البلدان الذي تتولى فيه الحكومة تمويل البرنامج القطري للمكتب، الذي يقوم من بين جملة أمور بتسديد دفعات نقدية منتظمة إلى المزارعين من أجل الامتناع عن زراعة المحاصيل غير المشروعة، والتي تتطلب مستويات عالية من النقدية في الحساب المصرفي. |
Toutefois, si l'on exclut l'Argentine et le Mexique, où la crise a entraîné une chute substantielle des importations, la hausse est beaucoup plus importante (33 %) — mais il est également vrai que la plus grande partie de cette hausse était concentrée dans un seul pays, le Brésil. | UN | ومع ذلك، ففيما عدا اﻷرجنتين والمكسيك، اللذين سببت الأزمة فيهما انخفاضا كبيرا في الواردات، ارتفع رقم النمو ارتفاعا كبيرا )٣٣ في المائة(، بالرغم من أنه من الصحيح أيضا أن معظم الزيادة التي حدثت في المنطقة تركز في بلد وحيد: البرازيل. |
Certains fonds sont de dimension mondiale et financent des activités dans plusieurs pays, mais la majorité des fonds d'affectation spéciale multidonateurs fournissent des ressources pour des activités menées dans un seul pays. | UN | وتكتسي بعض هذه الصناديق طابعاً عالمياً وهي تموِّل أنشطة في بلدان عديدة، لكن أكثريتها توفِّر الموارد للأنشطة المضطلع بها في بلد محدد واحد(). رسم بياني |