Ce projet de résolution vise à regrouper tous les aspects de la question des droits de l'enfant dans un texte unique, dont il espère qu'il pourra être adopté par consensus. | UN | وقال إن مشروع القرار يمثل محاولة لإدماج جميع جوانب مسألة حقوق الطفل في نص واحد يأمل في أن يعتمد بتوافق الآراء. |
En outre, elle suggère, à des fins d'efficacité, de regrouper les nombreuses lois qui portent sur la protection de l'enfance dans un texte unique. | UN | واقترحت فضلاً عن ذلك جمع القوانين العديدة المتعلقة بحماية الطفولة في نص واحد لغرض ضمان فعاليتها. |
L'achèvement de la première lecture du projet d'articles a confirmé qu'il était difficile de formuler des règles sur la responsabilité des diverses organisations dans un texte unique. | UN | والانتهاء من مشاريع المواد من القراءة الأولى يؤكد صعوبة اختزال القواعد المتعلقة بمسؤولية المنظمات المختلفة في نص واحد. |
La proposition du Rapporteur spécial, consistant à réunir dans un texte unique les notions figurant à l'article 16, au paragraphe 1 de l'article 17 et au paragraphe 1 de l'article 19 pourrait dissiper la confusion existant en la matière et elle mérite donc d'être examinée sérieusement. | UN | ولعل اقتراح المقرر الخاص الداعي إلى دمج المفاهيم الواردة في المادة 16 والفقرة 1 من المادة 17 والفقرة 1 من المادة 19 في نص واحد يرفع بعض اللبس الذي نشأ ويستحق بالتالي أن يمعن فيه النظر. |
Le Liechtenstein ne juge par conséquent pas opportun d'adopter une législation globale qui traiterait dans un texte unique l'ensemble de ces questions, dont certaines sont de nature plutôt technique. | UN | ولا تعتبر ليختنشتاين أن من المناسب اعتماد تشريع شامل يتناول في نص واحد جميع المسائل، علماً أن بعضها يغلب عليه الطابع التقني. |
Elle a, notamment, participé à la rédaction de la Charte des droits fondamentaux de l'Union européenne, qui établit dans un texte unique l'ensemble des droits civils, politiques, économiques et sociaux de tous les citoyens et habitants de l'Europe. | UN | وهذا يشمل صياغة ميثاق الاتحاد الأوروبي للحقوق الأساسية، الذي يحدد في نص واحد النطاق الكامل للحقوق المدنية والسياسية والاقتصادية والاجتماعية لجميع المواطنين الأوروبيين والمقيمين في أوروبا. |
Plusieurs délégations se sont dites satisfaites de l'agencement général du projet d'articles, mais on a aussi relevé la difficulté qu'il y avait à faire tenir dans un texte unique l'ensemble des règles relatives à la responsabilité d'organisations internationales très diverses. | UN | 2 - ورحبت عدة وفود بالهيكل العام لمشاريع المواد، رغم أنه جرى التشديد على صعوبة إدراج جميع القواعد المتعلقة بمسؤولية المنظمات الدولية المختلفة في نص واحد. |
20. M. Riffard (France) propose, pour que les choses soient plus claires, de réunir les principes qui fondent les deux recommandations dans un texte unique. | UN | 20- السيد ريفار (فرنسا): اقترح دمج المبادئ التي تستند إليها التوصيتان في نص واحد توخّيا للوضوح. |
Pour la première fois de l'histoire de la bioéthique, les États Membres ont ainsi solennellement affirmé l'engagement de la communauté internationale à respecter et appliquer un certain nombre de principes universels qui s'imposent à l'humanité dans le développement et les applications des sciences et de la technologie, principes qui sont énoncés dans un texte unique. | UN | وقد أكدت الدول الأعضاء بذلك وللمرة الأولى في تاريخ الأخلاقيات الأحيائية التزام المجتمع الدولي في مجال تطوير العلوم والتكنولوجيا وتطبيقهما باحترام وتنفيذ عدد معين من المبادئ العالمية التي وضعت للبشرية في نص واحد. |
Elles est favorable au texte introductif proposé pour les opérations de maintien de la paix et au regroupement des résolutions relatives aux opérations en cours dans un texte unique afin d'en simplifier la rédaction et d'en améliorer la cohérence. | UN | والاتحاد يؤيد " الإطار العام " المقترح لعمليات حفظ السلام، وإدماج القرارات المعنية بالعمليات الجارية في نص واحد من أجل تبسيط الصياغة وتحسين الاتساق. |