Il en est encore ainsi, encore que c'est la faiblesse de l'État dans une économie de marché mondialisée qui est aujourd'hui en cause. | UN | ولا يزال هذا الأثر واضحاً وإن كان يعود الآن إلى ضعف الدولة في اقتصاد سوق معولم. |
Sur le plan international, les gouvernements devraient accepter la réalité de leur interdépendance dans une économie de marché mondiale. | UN | لا بد أن تتقبل الحكومات، على الصعيد الدولي، حقيقة اعتماد بعضها على البعض في اقتصاد سوقي عالمي. |
L'élimination d'une industrie de 500 milliards de dollars représente un défi redoutable dans une économie de plus en plus mondialisée. | UN | ٢٢ - واسترسل قائلا إن القضاء على صناعة حجمها ٥٠٠ بليون دولار يمثل تحديا كبيرا في اقتصاد تزداد عولمته. |
Nous vivons dans une économie de transition, dans un système politique qui ne correspond pas au statut et au stade de développement de notre société. | UN | إننا نعيش في ظل اقتصاد يمر في مرحلة انتقالية وفي ظل نظام سياسي لا يتلاءم مع حالة تنميتنا الاجتماعية ومستواها. |
Qui devrait se sacrifier : celui qui n'a rien ou celui qui vit dans une économie de gaspillage? | UN | من الذي يتعين عليه أن يضحي: من ليس لديه أي شيء، أو من يعيش في الاقتصاد يتسم بالبذار؟ |
dans une économie de marché, les prix sont donc un moyen efficace d'allouer les ressources rares. | UN | وفي اقتصاد السوق الحرة، تستخدم الأسعار لتحقيق كفاءة توزيع الموارد الشحيحة. |
8. L'effondrement d'un ordre mondial fondé sur la bipolarité allait obliger de nombreux pays à exercer des choix et des options politiques et les villes à devenir plus compétitives dans une économie de marché mondiale toujours plus intégrée. | UN | ٨ - وسيعمل انهيار النظام العالمي الثنائي اﻷقطاب على تقييد اختيار السياسات والخيارات المتعلقة بها للعديد من البلدان كما سيشجع المدن على أن تتنافس في اقتصاد السوق العالمي الذي يتكامل يوما بعد يوم. |
Le Programme de gestion du changement, activité régionale intéressant l'Europe orientale et les pays de la Communauté d'États indépendants (CEI) appuie le changement de mentalité chez les chefs d'entreprise qu'exigent les entreprises para-étatiques fonctionnant maintenant dans une économie de marché. | UN | ويقوم مشروع إدارة التحول، الذي يندرج في الجهود اﻹقليمية لشرق أوروبا وبلدان رابطة الدول المستقلة، بدعم التغير في أسلوب ممارسة اﻷعمال الذي تتطلبه المؤسسات شبه الحكومية العاملة اﻵن في اقتصاد سوقي. |
dans une économie de marché toutefois, les prestations familiales versées aux femmes qui restent au foyer peuvent se révéler nuisibles à leur situation sur le marché du travail. | UN | بيد أن ما تحصل عليه المرأة من استحقاقات عائلية في اقتصاد السوق نتيجة بقائها في المنزل قد يسفر عن إلحاق ضرر بوضعها في سوق العمل. |
dans une économie de marché, des considérations liées à la rentabilité de la banque elle-même et la réglementation applicable auraient limité les possibilités d’avoir recours à cette pratique. | UN | ولو حدث هذا في اقتصاد سوقي لكانت اعتبارات القيود التنظيمية المفروضة على المصرف وواجب تحقيق الربح قد حدت من درجة الاحترام على ذلك. |
Cette réunion permettra de définir les principaux problèmes auxquels se heurtent les pays du Sud et de souligner l'importance croissante de la coopération Sud-Sud et de la CTPD dans une économie de plus en plus interdépendante et mondialisée. | UN | وستستغل هذه المناسبة لتناول التحديات الرئيسية التي تواجه بلدان الجنوب واﻷهمية المتزايدة للتعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون التقني فيما بين البلدان النامية في اقتصاد عالمي يتسم بالترابط والعولمة على نحو متزايد. |
Le développement social est le préalable de la compétitivité dans une économie de plus en plus marquée par la mondialisation. | UN | ٨ - تشكل التنمية الاجتماعية شرطا مسبقا للقدرة التنافسية في اقتصاد مطرد العولمة. |
13. Des programmes de formation en cours d’emploi dans le secteur privé sont nécessaires pour faire échec à l’idée que les mécanismes gouvernementaux sont inefficaces dans une économie de libre entreprise. | UN | ٣١ - وتلزم برامج للتدريب أثناء الخدمة في القطاع الخاص، من أجل مناهضة الفكرة القائلة إن اﻵليات الدولية الحكومية غير فعالة في اقتصاد السوق الحر. |
Convaincue que l'État a un rôle de premier plan à jouer dans une économie de marché, la délégation namibienne attend avec grand intérêt le débat de la Commission qui portera sur les grandes orientations publiques dans une économie en voie de mondialisation. | UN | وقناعة منها بأن للدولة دورا هاما في اقتصاد السوق، فإن وفد بلده يتطلع إلى المناقشة التي ستجريها اللجنة حول السياسة العامة لاقتصاد العولمة. |
En remplissant ses fonctions économiques et sociales dans une économie de marché, le secteur privé crée à son tour les conditions d'une adaptation efficace de l'administration publique et de la politique officielle à leurs rôles dans une économie de marché. | UN | وإن وفاء القطاع الخـــاص بوظائفـــه الاقتصاديـــة والاجتماعية في اقتصاد السوق يوجد بدوره الظـــروف لتكيف اﻹدارة العامة والسياسة تكيفا فعالا مع دوريهما في اقتصاد السوق. |
Comprendre et expliquer comment ces éléments interagiront dans une économie de plus en plus mondialisée restera l'objectif premier d'un effort de recherche et d'analyse qui est, d'une manière générale, davantage axé sur le tout que sur ses différents éléments constitutifs. | UN | أما فهم وشْرح الكيفية التي ستتفاعل بها هذه العناصر في اقتصاد معولم بدرجة متزايدة فسيظل هو الهدف الرئيسي لجهد بحثي وتحليلي موجه بصورة عامة الى الغابة أكثر من كونه موجها الى آحاد اﻷشجار. |
Tant que l'Etat avait le monopole, il était facile de contrôler l'application des interdictions, mais la chose est plus difficile aujourd'hui dans une économie de marché. | UN | وكان من السهل مراقبة تطبيق حالات الحظر ما دامت الدولة تتمتع بالاحتكار، غير أن اﻷمر أصبح أكثر صعوبة اليوم في ظل اقتصاد السوق. |
Dans les pays qui avaient une économie à planification centrale ou dirigée, les coûts de production ne correspondaient souvent pas aux coûts véritables et ne pourraient être considérés comme compétitifs à long terme dans une économie de marché. | UN | وبالنسبة للبلدان التي كان لديها نظام تخطيط مركزي أو اقتصاد موجه، لم تكن تكاليف الانتاج في أحيان كثيرة تعكس التكلفة الحقيقية، ولا يمكن اعتبارها تنافسية على المدى الطويل في ظل اقتصاد سوقي. |
dans une économie de marché, les défaillances faisaient partie de la prise de risque. | UN | فاﻹفلاس في الاقتصاد السوقي هو جزء من المجازفة. |
dans une économie de marché moderne, tout individu et toute entité commerciale ayant des revenus supérieurs à un certain seuil est tenu de payer des impôts. | UN | وفي اقتصاد السوق الحديث، يتعين على جميع اﻷفراد والمؤسسات التجارية التي تستفيد من دخل يتجاوز مستوى معين متفق عليه، أن تدفع قدرا من الضرائب. |
53. Les technologies de l'information et de la communication (TIC) sont devenues importantes dans une économie de plus en plus mondialisée et fondée sur la connaissance. | UN | 53- وقد أصبحت تكنولوجيا المعلومات والاتصالات سمة هامة من سمات الاقتصاد المتزايد العولمة والقائم على المعرفة. |
Le premier, tenu en avril 1999, examinait les vues des organisations de la société civile sur des questions relatives au rôle de la politique de concurrence dans une économie de marché saine et à ses liens avec le système commercial multilatéral. | UN | أما الندورة الأولى، التي عُقدت في نيسان/أبريل 1999، فقد تناولت آراء منظمات المجتمع المدني بشأن المسائل المتعلقة بدور سياسة المنافسة في إطار اقتصاد سوقي سليم وعلاقتها بالنظام التجاري المتعدد الأطراف. |
99. Pour que les transporteurs des pays en développement puissent prospérer dans une économie de marché, il est essentiel de prendre des mesures visant à renforcer les capacités et à lever les obstacles qui gênent leurs activités. | UN | 99- ومن الضروري لتمكين شركات النقل في البلدان النامية من تحقيق نجاح اقتصادي في بيئة سوقية محررة تطبيق سياسات تستهدف بناء الطاقات وإزالة العقبات من سبيل هذه الشركات. |