"dans une approche" - Translation from French to Arabic

    • في نهج
        
    • في إطار نهج
        
    • باتباع نهج
        
    • إلى نهج
        
    • على نهج
        
    • ضمن نهج
        
    • من نهج
        
    • في سياق النهج
        
    • وفي نهج
        
    • في أي نهج
        
    • المتبع في سياق
        
    Le programme élargi de vaccination au Ghana constitue un bon exemple d'intégration efficace d'un programme vertical dans une approche sectorielle. UN ويعطي برنامج التحصين الموسع في غانا نموذجا جيدا على فعالية إدماج برنامج رأسي في نهج متبع على نطاق القطاع.
    De l'avis de cette délégation, les techniques spatiales étaient des instruments qui devraient être intégrés dans une approche globale du processus de développement. UN وأعرب ذلك الوفد عن رأي مفاده أن التقنيات الفضائية هي أدوات ينبغي دمجها في نهج عالمي حيال عملية التنمية.
    Nous pensons que des actions plus réussies pourraient être mises en œuvre dans une approche intégrée. UN ونحن نعتقد أنه يمكن تنفيذ إجراءات أنجع في إطار نهج متكامل.
    Une attention plus grande doit être donnée à la dimension régionale des conflits, en particulier dans une approche préventive. UN وينبغي إيلاء اهتمام أكبر للبعد الإقليمي للصراعات، باتباع نهج وقائي على الأخص.
    Leur valeur particulière réside dans une approche de tous les participants des processus sociaux pour atteindre des objectifs généraux comme l'allégement et la réduction de la pauvreté et la création d'un milieu durable en vue d'un développement harmonieux et stable. UN وتجدر الإشارة في هذا الصدد إلى نهج وافق عليه جميع المشاركين في العمليات الاجتماعية لبلوغ الأهداف العامة مثل تخفيف وطأة الفقر والحد منه، وتهيئة بيئة مستدامة للتنمية المتسقة والمستقرة.
    Créée en 1989, la Fondation a en 20 ans réalisé un ensemble important d'activités dans une approche fondée sur les droits de l'homme du développement et de la protection des forêts ombrophiles. UN وهذه المؤسسة التي أنشئت سنة 1989، تمكنت خلال العشرين سنة الماضية من تكوين سجل حافل من الإنجازات التي ترتكز على نهج قائم على الحق في تنمية الغابات المطيرة وحمايتها.
    Sachant l'importance de la dimension urbaine de l'élimination de la pauvreté et la nécessité d'intégrer les questions de l'eau et de l'assainissement dans une approche plus large en matière d'établissements humains, UN وإذ تقر بأهمية البعد الحضري للقضاء على الفقر وضرورة إدراج مسألتي المياه والصرف الصحي ضمن نهج موسع تجاه المستوطنات البشرية،
    La traduction pratique de cette approche se reflète dans une approche globale et intégrée de notre politique familiale. UN والترجمة العملية لهذا النهج تتجسد في نهج عالمي متكامل في سياستنا اﻷسرية.
    Dans la mesure où l'on parviendra à intégrer ces indicateurs dans une approche globale, il sera possible de mettre en place des mécanismes d'action, de coopération internationale et divers instruments de lutte contre la pauvreté. UN ومتى أتيح إدراج تلك المؤشرات في نهج عام، أمكن وضع آليات للعمل والتعاون الدولي وأدوات مختلفة لمكافحة الفقر.
    Un tel processus s'inscrivant dans une approche pragmatique conjuguée augmentera sans aucun doute l'impact des efforts de développement dans les pays africains. UN ونعتقد أن دورة من هذا القبيل في نهج تعاوني موجه صوب المخرجات ستزيد بلا شك من تأثير الجهود اﻹنمائية في البلدان اﻷفريقية.
    Dans le premier, des mesures ont été prises pour rationaliser des instruments comme le processus des tables rondes, et l'analyse et la programmation nationales de la coopération technique (NaTCAP) et les intégrer dans une approche globale tendant à renforcer les capacités et la coordination de l'aide. UN ففي المجال اﻷول، اتخذت خطوات لتبسيط الوسائل من قبيل عملية اجتماعات المائدة المستديرة، وتقييمات وبرامج التعاون التقني الوطنية، وادماجها في نهج شامل لبناء القدرات وتنسيق المعونة.
    De la même manière est abordée la question des droits de la femme, dans une approche visant à créer au niveau de la conscience et de la représentation cognitive des écoliers, les capacités analytiques nécessaires pour saisir les préjugés liés au sexe et leurs implications. UN وتجري بالكيفية نفسها معالجة مسألة حقوق الانسان، في نهج يهدف إلى القيام على مستوى ضمير التلاميذ ومعرفتهم، بإنشاء القدرة التحليلية اللازمة ﻹدراك أوجه التحيز المرتبطة بالجنس وملابساتها.
    La distinction notion peut être difficile à faire dans le cadre de la gestion durable des forêts, domaine dans lequel de nombreux objectifs, coûts et avantages sont intégrés dans une approche globale. UN وتطبيق هذا المفهوم يمكن أن يكون صعبا في إطار اﻹدارة المستدامة للغابات التي تُدمج فيها أهداف متعددة، فضلا عن التكاليف والمنافع، في نهج كلي.
    Il faut que les efforts déployés s'inscrivent de plus en plus dans une approche internationale coordonnée et intégrée qui puisse s'adapter de manière souple à l'évolution de la situation; UN ويجب تنسيق الجهود باطراد ودمجها في إطار نهج دولي يتكيف مع التطورات الجديدة بطريقة مرنة؛
    Elle ne peut se faire de manière disparate et doit s'inscrire dans une approche cohérente. UN ويمكن أن يتم ذلك على مراحل، ولكن في إطار نهج متسق.
    Les décideurs, à tous les niveaux, lorsqu'ils s'intéresseront aux problèmes de la famille, adopteront une conception du développement social qui synthétise et intègre différentes questions dans une approche interdisciplinaire et multisectorielle. UN قيام راسمي السياسات على جميع المستويات، لدى تركيزهم على شواغل الأسرة، بوضع نهج للتنمية الاجتماعية يؤلف ويوحد بين قضايا مختلفة في إطار نهج يقوم على تعدد الاختصاصات والقطاعات.
    L'ensemble des soins de santé s'inscrit dans une approche holistique, qui s'attache particulièrement à l'amélioration de la qualité, de l'efficience et de l'efficacité de la prestation des services, y compris les services d'appui en matière de gestion et d'administration. UN وتقدَّم الرعاية الصحية الشاملة باتباع نهج شامل يركز بشكل خاص على تحسين نوعية الخدمات وكفاءتها وفعاليتها، بما في ذلك خدمات الدعم في مجالي الإدارة والتنظيم.
    Il insiste sur le fait que cette stratégie doit s'inscrire dans une approche cohérente, coordonnée et inclusive couvrant l'ensemble du Secrétariat. UN وتشدد اللجنة الاستشارية على أهمية جعل استراتيجية الأمم المتحدة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات مرتكزة إلى نهج متماسك ومنسق جيدا وغير إقصائي يغطي الأمانة العامة بكامل نطاقها.
    :: Lier les efforts de santé et de développement dans une approche codifiée et fondée sur les droits de la personne; UN :: إرساء الجهود المبذولة في مجالي الصحة والتنمية على نهج مقنن قائم على حقوق الإنسان
    Sachant l'importance de la dimension urbaine de l'éradication de la pauvreté et la nécessité d'intégrer les questions de l'eau et de l'assainissement dans une approche plus large en matière d'établissements humains, UN وإذ تقر بأهمية البعد الحضري في جهود القضاء على الفقر وضرورة إدراج المسائل المتعلقة بالمياه والصرف الصحي ضمن نهج موسع تجاه المستوطنات البشرية،
    Chaque programme devrait s'inscrire dans une approche plus large et les interventions être conçues pour se compléter. UN وينبغي لكل برنامج بمفرده أن يصبح جزءا من نهج أعم كما ينبغي تصميم التدخلات بحيث تكمل احداها الأخرى.
    Les demandes devraient s'inscrire dans une approche nationale d'ensemble du renforcement des capacités institutionnelles. UN 18 - وينبغي أن تحدد الطلبات في سياق النهج القطري الشامل إزاء تعزيز القدرات المؤسسية.
    Les principales différences, outre ce qui concerne les États parties à ce traité, pourraient résider dans son champ d'application, dans une approche fondée uniquement sur les obligations nationales, dans l'internationalisation de sa vérification, et ainsi de suite. UN والاختلافات الرئيسية، باﻹضافة إلى اختلاف الدول اﻷطراف فيها، يمكن أن تكمن في النطاق الجغرافي الذي تغطيه، وفي نهج يقوم على التزامات وطنية خالصة، وفي إضفاء الطابع الدولي على التحقق، وما إلى ذلك.
    Ainsi, ces dimensions doivent être incluses dans une approche intégrée du développement si l'on veut qu'il soit efficace, universel et durable. UN وبناء على ذلك، يجب أن تدرج هذه اﻷبعاد في أي نهج متكامل بشأن التنمية إذا كان يراد لها أن تكون فعالة وواسعة النطاق ودائمة.
    III. PRISE EN COMPTE DE LA PAUVRETÉ ET DE LA DÉGRADATION DES TERRES dans une approche FONDÉE SUR LES DROITS AU NIVEAU DES PROJETS ET DES ÉTUDES DE CAS 20 − 32 10 UN ثالثاً - الفقر والنهج القائم على الحقوق المتبع في سياق الاهتمام بتردي الأراضي على مستوى المشاريع/دراسات الحالات الإفرادية 20-32 9

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more