11. Les constatations et conclusions du juge militaire ont été confirmées en appel dans une décision du 30 avril 2006. | UN | 11- وقد أيّد قاضي الاستئناف في قرار مؤرخ 30 نيسان/أبريل 2006 النتائج والاستنتاجات التي توصل إليها القاضي العسكري. |
dans une décision du 9 décembre 1997, le juge a rejeté l'appel, considérant que la décision en cause n'était pas susceptible d'appel car il s'agissait d'une question de personne. | UN | ورُفض استئنافها في قرار مؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1997 جاء فيه أن الحكم المعترض عليه غير قابل للاستئناف لأن الأمر يتعلق بمسألة شخصية. |
dans une décision du 9 décembre 1997, le juge a rejeté l'appel, considérant que la décision en cause n'était pas susceptible d'appel car il s'agissait d'une question de personne. | UN | ورُفض استئنافها في قرار مؤرخ 9 كانون الأول/ديسمبر 1997 جاء فيه أن الحكم المعترض عليه غير قابل للاستئناف لأن الأمر يتعلق بمسألة شخصية. |
dans une décision du 25 avril 2007, la Chambre a déterminé qu'une citation ne suffirait pas et que pour garantir la comparution des deux suspects, il faudrait émettre des mandats d'arrêt à leur encontre. | UN | وقررت الدائرة في قرارها المؤرخ 25 نيسان/أبريل 2007، أن أوامر الاستدعاء لن تكون كافية وأن إلقاء القبض على المشتبه فيهما لا بد منه لكفالة حضورهما المحاكمة. |
dans une décision du 26 janvier 2005, le tribunal de district de Sorø a reconnu coupables les quatre accusés compte tenu de leurs aveux de culpabilité. | UN | وفي الحكم الصادر في 26 كانون الثاني/يناير 2005، خلصت محكمة سورو المحلية إلى إدانة المدعى عليهم الأربعة استناداً إلى اعترافهم بالجرم(). |
dans une décision du 21 novembre 2007, le tribunal de district de La Haye, siégeant à Bois-le-Duc, a rejeté l'appel. | UN | ورفضت المحكمة المحلية في لاهاي في هرتوغنبوش، في قرار اتخذته في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، الاستئناف الذي تقدمت به صاحبة البلاغ. |
dans une décision du 25 septembre 1990, la municipalité a donc décidé de réduire les deux dernières augmentations de salaire dont l'auteur avait bénéficié pendant deux ans, de le rétrograder temporairement et de l'affecter à un autre service. | UN | وبالتالي فقد قررت في قرارها الصادر في 25 أيلول/سبتمبر 1990 تخفيض زيادتي راتب صاحب البلاغ الأخيرتين لمدة عامين، وتخفيض صاحب البلاغ درجة مؤقتاً، ونقله إلى إدارة أخرى. |
12.1 À sa trenteneuvième session, le Comité a examiné la question de la recevabilité de la requête et, dans une décision du 7 novembre 2007, déclaré qu'elle était recevable. | UN | 12-1 نظرت اللجنة، في جلستها التاسعة والثلاثين، في مسألة مقبولية الشكوى، وأعلنت في قرار مؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أنه مقبول. |
12.1 À sa trente-neuvième session, le Comité a examiné la question de la recevabilité de la requête et, dans une décision du 7 novembre 2007, déclaré qu'elle était recevable. | UN | 12-1 نظرت اللجنة، في جلستها التاسعة والثلاثين، في مسألة مقبولية الشكوى، وأعلنت في قرار مؤرخ 7 تشرين الثاني/نوفمبر 2007 أنه مقبول. |
2.5 L'auteur a demandé une remise en liberté pour arrestation illégale, requête qui a été rejetée par le Procureur général dans une décision du 12 septembre 2001. | UN | 2-5 وقدّم صاحب البلاغ التماساً لإطلاق سراحه على أساس أن توقيفه تمّ بصورة غير قانونية، ولكن النائب العام رفض طلبه في قرار مؤرخ 12 أيلول/سبتمبر 2001. |
dans une décision du 11 octobre 1999, le Procureur général a initialement ordonné l'arrestation de Luis Carlos Zuluaga Quinceno. | UN | وأصدر النائب العام الكولومبي، في قرار مؤرخ 11 تشرين الأول/أكتوبر 1999، أمر توقيف باسم لويس كارلوس زولواغا كينسو في البداية. |
Ensuite, dans une décision du 13 octobre 1999, il a modifié l'ordre d'arrestation en indiquant que la véritable identité de la personne réclamée était Marcos Antonio Arboleda Saldarriaga, dont la carte d'identité portait le numéro 3347039. | UN | ولكنه عدّل أمر التوقيف لاحقاً، في قرار مؤرخ 13 تشرين الأول/أكتوبر 1999، إذ اتضح أن الهوية الحقيقية للشخص المطلوب هي ماركو انطونيو أربوليدا سالدارياغا، صاحب بطاقة الهوية المرقمة 3347039. |
Le même Conseil constitutionnel a repris cette analyse dans une décision du 9 avril 1996, en considérant qu'< < une loi qui confère un droit sans l'assortir d'un recours effectif devant le juge n'assure pas la garantie de ce droit > > . | UN | وأعاد المجلس الدستوري ذاته هذا التحليل في قرار مؤرخ 9 نيسان/أبريل 1996، معتبرا أن " قانوناً يُضفي حقاً دون ربطه بالحق في الانتصاف الفعال أمام قاضٍ هو قانون لا يكفل إعمال ذلك الحق " . |
En outre, dans une décision du 5 février 1999, la Haute Cour de l'Est a affirmé qu'un incident en matière de discrimination raciale n'implique pas, en soi, une atteinte à l'honneur et à la réputation d'une personne au titre de l'article 26 de la loi sur la responsabilité civile. | UN | وعلاوةً على ذلك، فقد رأت المحكمة العليا للمنطقة الشرقية في قرار مؤرخ 5 شباط/فبراير 1999 أن أي حادثة تمييزٍ عنصري لا تعني في حد ذاتها انتهاكاً لشرف وسمعة أي شخصٍ بموجب المادة 26 من قانون المسؤولية المدنية. |
La Chambre a confirmé ses conclusions dans une décision du 2 octobre 1996, mais elle a accordé, par décision du 5 novembre 1996, certaines mesures de protection pour deux témoins à charge (témoins B et C). | UN | وأكدت الدائرة قرارها في قرار مؤرخ ٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦، على الرغم من أنها في قرار مؤرخ ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، وافقت على اتخاذ تدابير حمائية معينة لاثنين من شهود اﻹثبات )باء و جيم(. |
dans une décision du 13 avril 2004, la Cour a rejeté la requête de la partie ukrainienne tendant à obtenir une attestation d'ordonnance en vue d'appel interlocutoire immédiat. | UN | ورفضت محكمة الدائرة في قرارها المؤرخ 13 نيسان/أبريل 2004 الالتماس المقدّم من الطرف الأوكراني باعتماد أمر بإقامة دعوى استئناف عارض فوري. |
8.1 À sa trenteseptième session, le Comité a examiné la question de la recevabilité de la requête et, dans une décision du 8 novembre 2006, déclaré qu'elle était recevable. | UN | 8-1 نظرت اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين في مسألة مقبولية الشكوى وأعلنت مقبوليتها في قرارها المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
8.1 À sa trente-septième session, le Comité a examiné la question de la recevabilité de la requête et, dans une décision du 8 novembre 2006, déclaré qu'elle était recevable. | UN | 8-1 نظرت اللجنة في دورتها السابعة والثلاثين في مسألة مقبولية الشكوى وأعلنت مقبوليتها في قرارها المؤرخ 8 تشرين الثاني/نوفمبر 2006. |
dans une décision du 26 janvier 2005, le tribunal de district de Sorø a reconnu coupables les quatre accusés compte tenu de leurs aveux de culpabilitép. | UN | وفي الحكم الصادر في 26 كانون الثاني/يناير 2005، خلصت محكمة سورو المحلية إلى إدانة المدعى عليهم الأربعة استناداً إلى اعترافهم بالجرم(). |
dans une décision du 21 novembre 2007, le tribunal de district de La Haye, siégeant à Bois-le-Duc, a rejeté l'appel. | UN | ورفضت المحكمة المحلية في لاهاي في هرتوغنبوش، في قرار اتخذته في 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2007، الاستئناف الذي تقدّمت به صاحبة البلاغ. |
3.2 L'auteur considère que le refus du Tribunal supérieur de l'autoriser à se pourvoir en cassation, refus qui a été confirmé par la Cour suprême dans une décision du 1er avril 2005, est arbitraire et équivaut à un déni de justice. | UN | 3-2 ويرى صاحب البلاغ أن رفض المحكمة العليا الإقليمية طلبه الإذن بتقديم استئناف لنقض الحكم، والذي أيدته المحكمة العليا في قرارها الصادر في 1 نيسان/أبريل 2005، هو قرار تعسفي ويصل إلى الحرمان من العدالة. |