"dans une déclaration faite" - Translation from French to Arabic

    • في بيان أدلى به
        
    • في بيان ألقاه
        
    • وفي بيان أدلى به
        
    • وفي بيان صادر
        
    • في بيان صدر
        
    • في بيان له
        
    • وفي بيان صدر
        
    • في البيان الذي أدلت به
        
    • في بيان أدلت به
        
    • في بيان لها
        
    • وفي بيان موجه
        
    • في اعلان يصدر
        
    • في تصريح
        
    • في بيان أصدره
        
    • ما ورد في بيان
        
    dans une déclaration faite ensuite à la presse, le Président du Conseil a indiqué que les membres du Conseil demandaient instamment à toutes les parties de collaborer pour mettre fin à la violence et parvenir à des solutions susceptibles d'atténuer les souffrances humaines au Darfour. UN وأعلن رئيس المجلس، في بيان أدلى به للصحافة في وقت لاحق، أن أعضاء المجلس يحثون جميع الأطراف على العمل معاً لوضع حد للعنف وحل المسائل التي من شأنها أن تخفف من حدة المعاناة الإنسانية المستمرة في دارفور.
    Le Sous-Secrétaire général à l'information a donné un supplément d'informations dans une déclaration faite devant le Comité de l'information à ladite session. UN وقد قدم اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام معلومات تكميلية في بيان أدلى به أمام اللجنة في تلك الدورة.
    dans une déclaration faite le 4 février 2009, le Ministre canadien des affaires étrangères a exhorté la République islamique d'Iran à respecter les obligations internationales imposées par le Conseil de sécurité. UN 6 - وحث وزير خارجية كندا في بيان ألقاه في 4 شباط/فبراير 2009 جمهورية إيران الإسلامية على الامتثال للالتزامات الدولية التي حددها مجلس الأمن.
    dans une déclaration faite le 4 février 1998 à l’Association des territoires dépendants, à Londres, M. Peter Caruana a également déclaré, notamment : UN ٥٧ - وفي بيان أدلى به أيضا السيد بيتر كروانا في ٤ شباط/فبراير ١٩٩٨ في رابطة اﻷقاليم التابعة في لندن، قال، في جملة أمور:
    dans une déclaration faite le 27 décembre 2006, le Rapporteur spécial des Nations Unies sur l'indépendance des juges et des avocats, Leandro Despouy, a noté avec préoccupation que la chambre n'avait pas remédié aux sérieuses carences du procès. UN وفي بيان صادر في 27 كانون الأول/ديسمبر 2006، أعرب المقرر الخاص المعني باستقلال القضاة والمحامين عن قلقه إزاء تقاعس فريق الدفاع عن معالجة أوجه القصور الخطيرة في المحاكمة.
    dans une déclaration faite à la même date, le Gouvernement érythréen a souligné que la décision de la Commission réaffirmait ce qui était clair depuis déjà quatre ans et donnait raison à l'Érythrée. UN وأكدت حكومة إريتريا في بيان صدر في التاريخ نفسه أن " قرار لجنة الحدود أكد مجددا ما كان واضحا منذ أربعة أعوام وأثبت أن إريتريا كانت على صواب.
    dans une déclaration faite à cette occasion, le Président Fidel V. Ramos a salué les hommes d'Etat qui ont rendu possible cet événement historique, le Président Yasser Arafat, de l'Organisation de libération de la Palestine, et le Premier Ministre Itzhak Rabin, d'Israël. UN وقد حيا الرئيس فيدل ف. راموس، في بيان له بهذه المناسبة، رجلي الدولة اللذين جعلا من ذلك الحدث التاريخي أمرا ممكنا: الرئيــس ياسر عرفات، رئيس منظمة التحرير الفلسطينية، ورئيــس وزراء اسرائيل، اسحاق رابين.
    dans une déclaration faite aujourd'hui, M. Tabai a noté que l'opposition véhémente de la région et du monde aux essais français avait été exprimée à plusieurs reprises et très clairement, dans les termes les plus vifs, depuis l'annonce du Président Chirac. UN وفي بيان صدر اليوم، ذكر السيد تاباي أن معارضة المنطقة والعالم الشديدة للتجارب الفرنسية المحتملة قد اتضحت مرارا بجلاء، وبأقوى صيغ ممكنة، منذ إعلان الرئيس شيراك.
    Enfin, le Premier secrétaire de l'ambassade des Maldives à Sri Lanka, dans une déclaration faite à Colombo, aurait souligné que les Maldives étaient totalement islamiques et que la diffusion de la foi chrétienne constituait un délit. UN وأخيرا قيل إن السكرتير الأول بسفارة ملديف في سري لانكا أشار في بيان أدلى به في كولومبو إلى أن ملديف مسلمة كلياً وأن نشر العقيدة المسيحية يعتبر فيها جريمة.
    dans une déclaration faite récemment lors d'une réunion de l'Organisation des États américains, le Premier Ministre avait évoqué des contraintes budgétaires, tout en indiquant que son gouvernement demanderait une assistance technique pour venir à bout de ce problème. UN وأشار رئيس الوزراء، في بيان أدلى به مؤخراً في اجتماع منظمة الدول الأمريكية، إلى محدودية الموارد، غير أنه أوضح أن المساعدة التقنية ستلتمس لتصحيح المشكلة.
    dans une déclaration faite à cette occasion, le Conseiller juridique de l'ONU s'est référé au document officieux du Secrétaire général comme suit: UN وأشار المستشار القانوني، في بيان أدلى به في إطار هذه المناقشة، إلى الورقة غير الرسمية التي أعدها الأمين العام فذكر ما يلي:
    Leader de la Coalition de l'homme, le Prophète a répondu dans une déclaration faite plus tôt aujourd'hui. Open Subtitles زعيم الوحدة المناهضة " المرشد " قد تحدّث عن الحادث في بيان أدلى به في وقت سابق من اليوم
    dans une déclaration faite le 9 octobre 1996, le représentant de l’Uruguay a lui aussi évoqué la question des îles Falkland (Malvinas) (A/C.4/51/SR.4). UN وأشار ممثل أوروغواي أيضا إلى مسألة جزر فوكلاند )مالفيناس( في بيان أدلى به في ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ (A/C.4/51/SR.4).
    On trouve un exemple de cette pratique dans une déclaration faite au nom de tous les États membres de l'Union européenne par le Directeur général du Service juridique de la Commission européenne devant le Conseil de l'Organisation de l'aviation civile internationale au sujet d'un différend entre ces États et les États-Unis concernant des mesures prises pour atténuer le bruit émanant des aéronefs. UN ومن أمثلة الممارسة ما ورد في بيان أدلى به باسم كافة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي المدير العام للدائرة القانونية للمفوضية الأوروبية أمام مجلس منظمة الطيران المدني الدولي فيما يتعلق بنزاع بين تلك الدول والولايات المتحدة بخصوص التدابير المتخذة للحد من الضوضاء الناجمة عن الطائرات.
    dans une déclaration faite le 4 février 2009, le Ministre canadien des affaires étrangères a exhorté la République islamique d'Iran à respecter les obligations internationales imposées par le Conseil de sécurité. UN 6 - وحث وزير خارجية كندا في بيان ألقاه في 4 شباط/فبراير 2009 جمهورية إيران الإسلامية على الامتثال للالتزامات الدولية التي حددها مجلس الأمن.
    6. dans une déclaration faite au nom du Conseil le 28 février 1992 (S/23663), le Président a indiqué : UN " ٦ - وفي بيان أدلى به نيابة عن المجلس في ٨٢ شباط/فبراير ٢٩٩١ (S/23663)،قال الرئيس:
    Le Président en exercice de l'OSCE, Miguel Angel Moratinos, a, dans une déclaration faite le 7 août, exprimé sa très vive préoccupation au sujet de cet incident. UN وفي بيان صادر في 7 آب/أغسطس، أعرب الرئيس الحالي لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ميغيل أنخيل موراتينوس، عن عميق قلقه إزاء الحادث.
    36. dans une déclaration faite par le Président de la République des Maldives à l'occasion de la Journée des droits de l'homme, le 10 décembre 2007, le Gouvernement maldivien a indiqué que la Commission des droits de l'homme des Maldives assumerait le rôle de mécanisme national de prévention. UN 36- وقامت حكومة ملديف بتسمية لجنة حقوق الإنسان في ملديف باعتبارها آلية الوقاية الوطنية في بيان صدر في يوم حقوق الإنسان في 10كانون الأول/ديسمبر 2007 عن رئيس جمهورية ملديف.
    dans une déclaration faite en 1993, le Lieutenant-Gouverneur des Samoa américaines a indiqué que celles-ci préféraient demeurer un territoire des États-Unis (voir A/AC.109/1159, par. 25 à 31). UN 56 - أوضح نائب حاكم ساموا الأمريكية، في بيان له عام 1993، أن ساموا الأمريكية تفضـــــل البقاء كإقليم تابع للولايات المتحدة (انظر A/AC.109/1159، الفقرات 25-31).
    dans une déclaration faite au lendemain des élections, j'ai félicité le peuple, le Gouvernement et les partis politiques du Myanmar pour la manière pacifique et généralement ordonnée des élections pour les sièges parlementaires vacants. UN وفي بيان صدر في اليوم التالي للانتخابات، هنأتُ الشعب والحكومة والأحزاب السياسية في ميانمار على الطريقة السلمية والمنظمة للغاية التي جرى بها التنافس على المقاعد البرلمانية الشاغرة.
    dans une déclaration faite à la réunion du Comité permanent sur le déminage tenue en juin 2010, la Serbie a fait état de 2 zones où la présence de mines antipersonnel était soupçonnée. UN أبلغت صربيا في البيان الذي أدلت به أثناء اجتماع اللجنة الدائمة المعنية بإزالة الألغام في حزيران/يونيه 2010 بأنها حددت منطقتين يشتبه في أنهما تحتويان على ألغام مضادة للأفراد.
    2.3 Le témoin, une Angolaise née le 16 juin 1972, a indiqué, dans une déclaration faite le 23 novembre 1993 à Rio de Janeiro, qu'elle était à l'époque l'amie d'un certain Victor Lima, conseiller auprès du Président angolais pour les affaires internationales. UN 2-3 وشاهدة العيان هذه مواطنة أنغولية ولدت في 16 حزيران/يونيه، 1972 وقد ذكرت في بيان أدلت به في ريو دي جانيرو في 23 تشرين الثاني/نوفمبر 1993، أنها كانت في ذلك الوقت حبيبة فيكتور ليما، مستشار رئيس أنغولا المسؤول عن الشؤون الدولية.
    Dans ce contexte, le CICR a noté dans une déclaration faite lors d'un stage d'orientation sur le Conseil de sécurité organisé par l'Institut des Nations Unies pour la formation et la recherche (UNITAR) le 17 décembre 1996, qu'il avait obtenu le statut d'observateur auprès de l'Assemblée générale en 1990. UN وفي هذا السياق، ذكرت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، في بيان لها في دورة دراسية توجيهية حول مجلس اﻷمن نظمه معهد اﻷمم المتحدة للتدريب والبحث في ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٦ أن الجمعية العامة منحت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية في عام ١٩٩٠ مركز مراقب.
    14. dans une déclaration faite à la presse le 6 novembre, le Président du Conseil a annoncé que celui-ci avait notamment déclaré que toute ingérence dans les activités de contrôle continu contrevenait aux résolutions pertinentes du Conseil, et qu'il espérait que l'Iraq éviterait que de tels actes ne se reproduisent. UN ٤١ - وفي بيان موجه إلى الصحافة بتاريخ ٦ تشرين الثاني/نوفمبر، أعلن رئيس المجلس أن مجلس اﻷمن قد ذكر، في جملة أمور، أن التدخل بأي صورة من الصور في أعمال الرصد الجارية يتعارض مع قرارات مجلس اﻷمن ذات الصلة وأعرب عن أمله في أن يتجنب العراق تكرار حدوث ذلك.
    Le deuxième groupe comprenait les contrats couverts par les conventions internationales existantes autres que celles énumérées dans le projet d'article Y ou expressément mentionnées par un État contractant dans une déclaration faite en vertu du projet de paragraphe 2. UN وتشمل الفئة الثانية العقود التي تندرج في اطار الاتفاقيات الدولية القائمة، بخلاف تلك المنصوص عليها في مشروع المادة ص، أو التي تذكرها صراحة أي دولة متعاقدة في اعلان يصدر في اطار مشروع الفقرة 2.
    Le 27 septembre 2002, le Président de la Commission de l'Union africaine, M. Amara Essy a, dans une déclaration faite à Abidjan, indiqué que < < on ne peut pas aujourd'hui accepter que des insurgés prennent le pouvoir par des coups d'État > > . UN وفي 27 أيلول/سبتمبر 2002، أشار رئيس لجنة الاتحاد الأفريقي السيد أمارا إيسّي في تصريح وزّع في أبيدجان إلى أنه " من غير المقبول اليوم السماح لبعض المتمردين بالوصول إلى السلطة بواسطة انقلاب " .
    43. dans une déclaration faite à Lisbonne le 30 janvier 1993, à propos du procès de M. Xanana Gusmão, le Ministre portugais des affaires étrangères, parlant au nom de son gouvernement, a déclaré notamment ce qui suit : UN ٤٣ - وكان من بين ما ذكرته الحكومة البرتغالية في بيان أصدره وزير الشؤون الخارجية للبرتغال في لشبونة يوم ٣٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٣ بشأن محاكمة السيد شانانا غوسماو ما يلي:

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more