Les observations sur ce point pourraient être prises en compte dans une disposition future sur le sujet. | UN | وذكر أن التعليقات بشأن تلك النقطة يمكن أن تنعكس في حكم مقبل يتعلق بهذا الموضوع. |
La cessation du comportement illicite pourrait figurer soit dans une disposition distincte, comme l'a proposé la CDI, soit dans l'article sur les conséquences d'un fait internationalement illicite, comme l'a proposé la France dans ses observations écrites. | UN | ويمكن إيراد ذكر للكف عن التصرف غير المشروع إما في حكم مستقل، على نحو اقترحته لجنة القانون الدولي، أو في المادة المتعلقة بنتائج الفعل غير المشروع دوليا، على نحو ما اقترحته فرنسا في تعليقها الكتابي. |
Il a été dit qu'il serait peut-être préférable de n'avoir aucune règle sur ce point que d'introduire un élément d'insécurité dans une disposition aussi importante. | UN | وقيل ان عدم وجود قاعدة على الاطلاق بشأن هذه المسألة ربما كان نتيجة أفضل من إحداث بلبلة في حكم هام من هذا القبيل. |
Il n'était pas non plus nécessaire d'énoncer le caractère exact de l'obligation juridique de coopérer dans une disposition générale sur la coopération. | UN | واعتبر أنه ليس من الضروري كذلك أن توضح على وجه الدقة طبيعة الالتزام القانوني بالتعاون في نص عام متعلق بالتعاون. |
C'est pourquoi une réserve qui rejette la compétence qu'a le Comité d'interpréter les obligations prévues dans une disposition du Pacte serait aussi contraire à l'objet et au but de cet instrument. | UN | وبالتالي فإن أي تحفظ يرفض اختصاص اللجنة في تفسير مقتضيات أي أحكام في العهد يكون أيضا منافيا لموضوع هذه المعاهدة وهدفها. |
En outre, l'article 6 devrait stipuler dans une disposition contraignante que les juges doivent être nommés de manière à ce que les principaux systèmes juridiques du monde soient représentés à la Cour. | UN | وفضلا عن ذلك يجب أن تنص المادة ٦ في حكم ملزم على أن ترشيح القضاة يجب أن يتم بطريقة تجعل المحكمة ممثلة لﻷنظمة القانونية الرئيسية في العالم. |
Cependant, divers avis ont été exprimés quant à la nécessité d'énoncer dans une disposition générale du projet de loi type le principe selon lequel en exerçant leurs droits, les parties devraient agir de bonne foi et de manière commercialement raisonnable. | UN | غير أنَّه أبديت آراء متباينة بشأن ما إذا كان ينبغي إيراد المبدأ القائل بأنَّه ينبغي للطرفين أن يتصرفا بحسن نيَّة وعلى نحو معقول من الناحية التجارية في حكم عام في مشروع القانون النموذجي. |
Par exemple, il serait peut-être utile de donner davantage de détails sur des questions telles que l'acquisition d'objectifs dans une disposition consacrée aux meilleures pratiques. | UN | وقد يكون من المفيد، على سبيل المثال، تفصيل القضايا مثل قضية الاستهداف في حكم يتعلق بأفضل الممارسات. |
Cet aspect commence à être précisé dans un certain nombre d'instruments concernant les catastrophes, qui traitent la question des permis de travail dans une disposition distincte de celles qui concernent les visas d'entrée. | UN | وقد شرع عدد من الصكوك المتعلقة بالكوارث في توضيح هذه النقطة بتناول مسألة تراخيص العمل في حكم مستقل عن تأشيرات الدخول. |
Il a également été noté que l'on pouvait tenir compte de la préoccupation exprimée en incluant, dans une disposition distincte, une référence à la possibilité de préenregistrement et à la manière dont ce préenregistrement pouvait être annulé si la cession n'avait pas lieu. | UN | ولوحظ أيضاً أنه يمكن معالجة الشاغل الذي أبدي، وذلك إذا أدرجت إشارة في حكم منفصل بشأن إمكانية التسجيل المسبق وبشأن الطريقة التي يمكن بها استيفاء شرط التسجيل المسبق إذا لم تتم الإحالة. |
Puisqu'une signature manuscrite ne garantit ni l'intégrité du document auquel elle est apposée, ni la non-détectabilité d'une modification apportée au document, l'approche de l'équivalence fonctionnelle impose que ces notions ne soient pas traitées dans une disposition unique. | UN | وبما أن التوقيع الخطي لا يوفر ضمانا لسلامة المستند الذي يمهر به ولا ضمانا بأن أي تغيير يجرى في المستند سيتسنى اكتشافه، فان نهج التناظر الوظيفي يقتضي عدم تناول ذينك المفهومين في حكم واحد. |
Le Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels en a fait une condition de la réalisation d'autres droits économiques, sociaux et culturels dans une disposition générale ainsi que dans des dispositions distinctes traitant de droits particuliers. | UN | فالعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يعترف بذلك كشرط ﻹعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية اﻷخرى وذلك في حكم عام وكذلك في أحكام منفصلة تتناول حقوقا محددة. |
Le secrétariat a été prié de rédiger un libellé en ce sens et de l'inclure dans une disposition distincte ou au projet d'article 4A, entre crochets, afin que le Groupe de travail l'examine plus avant. | UN | وطُلب إلى الأمانة أن تُعِدَّ صياغة بهذا المعنى، وأن تدرجها في حكم منفصل أو في مشروع المادة 4 ألف، بين معقوفتين، لكي يُعاود الفريق العامل النظر فيها. |
Comme il n'y a aucune raison de déduire que les questions concernant la responsabilité de l'État qui ne sont pas traitées dans le projet ne sont pas couvertes par d'autres règles du droit international, peut-être est-il superflu de l'indiquer dans une disposition générale. | UN | وحيث أنه لا داعي لأن نستنتج أن المسائل المتعلقة بمسؤولية الدول التي لم تعالجها مشاريع المواد غير مشمولة بقواعد القانون الدولي الأخرى، فقد يبدو من نافلة القول ذكر هذه الحقيقة في حكم عام. |
Toutefois, si on l'indique dans une disposition générale en ce qui concerne la responsabilité des organisations internationales, le fait de ne pas ajouter une référence aux États risque d'avoir des conséquences imprévues. | UN | غير أنه إذا أشير إلى هذه المسألة في حكم عام فيما يتعلق بمسؤولية المنظمات الدولية، فإن عدم الإشارة إلى الدول قد تنشأ عنه آثار غير مقصودة. |
Un État ou une organisation internationale peut être tout à fait d'accord avec une norme enfermée dans une disposition du traité, mais refuser néanmoins la compétence d'un organe conventionnel ou d'une instance judiciaire pour l'application et l'interprétation de cette norme. | UN | ويمكن أن توافق دولة أو منظمة دولية تماما على معيار مدرج في حكم من أحكام المعاهدة، لكن يمكن مع ذلك أن ترفض اختصاص جهاز تعاهدي أو هيئة قضائية بتطبيق وتفسير هذا المعيار. |
Sur le plan pratique, on a déclaré que l'insertion de ce paragraphe dans une disposition sur les preuves pouvait être source de confusion car celui-ci figurait initialement dans une disposition sur le défaut. | UN | وقيل، كحجة ذات طابع عملي، إن إدراج تلك الفقرة في حكم متعلق بالأدلة قد يثير بلبلة لأنها كانت في الأصل موجودة داخل حكم متعلق بالتخلف. |
Il a été proposé de traiter dans une disposition spécifique du rapport entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et la compétence universelle. | UN | واقترح أن تُعالَج العلاقة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة والولاية القضائية العالمية في نص خاص. |
3. en faisant figurer une définition des termes [nationalité] " dominante " ou " effective " dans une disposition distincte. | UN | 3- إدراج تعريف لعبارة الجنسية " الغالبة " أو " الفعلية " في نص منفصل. |
Le principe de la complémentarité est extrêmement important et doit être reflété dans les dispositions pertinentes du projet, même s'il n'est pas souhaitable de le définir dans une disposition distincte du statut. | UN | فمبدأ التكامل هو مبدأ على جانب عظيم من اﻷهمية ويجب أن ينعكس في الأحكام ذات الصلة من المشروع، حتى ولو كان من غير المستصوب تحديده في نص مستقل من النظام اﻷساسي. |
C'est pourquoi une réserve qui rejette la compétence qu'a le Comité d'interpréter les obligations prévues dans une disposition du Pacte serait aussi contraire à l'objet et au but de cet instrument. | UN | وبالتالي فإن أي تحفظ يرفض اختصاص اللجنة في تفسير مقتضيات أي أحكام في العهد يكون أيضاً منافياً لموضوع هذا الصك وهدفه. |
201. On s'est accordé à penser qu'il fallait fixer dans une disposition l'âge à partir duquel l'intention criminelle pourrait être retenue à l'encontre d'un individu, mais le choix de cet âge exigerait un accord commun. | UN | ٢٠١ - وكان هناك تأييد واسع النطاق لضرورة إدراج حكم يضع حدا عمريا يمكن عنده اعتبار شخص ما غير مستوفيا لشرط النية الجرمية. بيد أن مسألة تحديد ذلك العمر سوف تتطلب اتفاقا جماعيا. |