Les enfants élevés dans une famille où l'on pratique la tolérance et l'égalité des sexes auront la meilleure éducation en matière de droits de l'homme. | UN | فاﻷطفال الناشئون في أسرة تعلمهم التسامح والمساواة بين الجنسين سيكونون قــد حصلوا على أفضل تثقيف بشأن حقـوق اﻹنسان. |
Dans les cas où l'enfant invalide vit dans une famille ayant d'autres enfants, les allocations pour tous les enfants sont versées également sans prendre en compte le revenu global de la famille. | UN | وإذا رُبي طفل معوق في أسرة حيث يوجد أطفال آخرون، تُدفع الاستحقاقات لجميع الأطفال دون إيلاء الاعتبار للدخل الكلي. |
Un enfant vivant dans une famille dont le revenu est inférieur à trois fois le minimum vital familial donne droit à une allocation. | UN | ويستحق الطفل الذي يعيش داخل أسرة ذات دخل أقل من مستوى معيشة الأسرة الأدنى، بثلاث مرات، الحصول على هذه الرعاية. |
Tu as réussi à empêcher ta naissance, et es né dans une famille alternative. | Open Subtitles | لقد منعت ولادتك بنجاح وعوضاً عن ذلك ولدت في عائلة بديله |
Dans la mesure du possible, les enfants sont placés auprès de proches ou dans une famille d'accueil, de préférence à une institution. | UN | ويتم إيداع الأطفال، كلما كان ذلك ممكناً، لدى الأقارب أو لدى أسرة حاضنة بدلاً من إيداعهم في مؤسسات. |
Elle a dit que les recherches montraient que ceux qui grandissent dans une famille avec une mère et un père étaient moins susceptibles de se comporter dangereusement et avaient de meilleurs résultats scolaires. | UN | وأشارت إلى بحوث تفيد بأن الشباب الذين ينشأون في أسر تضم كلا من الأم والأب يكونون أقل عرضة للانخراط في تصرفات خطرة وأكثر توفيقا في الدراسة. |
L'adoption vise à établir des relations entre les parents et les enfants et à donner à ces derniers des conditions de vie normales dans une famille. | UN | ويهدف التبني إلى اقامة علاقات توجد بين الآباء والأطفال، مع منح الطفل ظروف الحياة التي لدى الأطفال في الأسرة. |
Le père du bébé est un musicien, et j'adorerais savoir qu'il grandit dans une famille musicale. | Open Subtitles | والد الطفل موسيقي و احب ان اعرف انه سوف يترعرع في منزل موسيقي |
Les enfants ayant 10 ans révolus ne peuvent être placés dans une famille d'accueil qu'avec leur consentement. | UN | ولا يُعهد بطفل بلغ سن 10 سنوات إلى أسرة حاضنة إلا بموافقته. |
Alors que le monde passe d'une ère à l'autre, promettons de rassembler les nations dans une famille mondiale, unie par la paix et la prospérité. | UN | وإذ ينتقل العالم من حقبة إلى أخرى، لنتعهد بأن نجمع بين الدول في أسرة عالمية، يوحدها السلام والرخاء. |
Enfin, comment est-ce que les enfants qui vivent sans être déclarés dans une famille qui n'est pas la leur sont protégés de la maltraitance? | UN | وكيف يمكن للأطفال، الذين يعيشون دون تسجيل، في أسرة بخلاف أسرتهم الحقيقية، أن يحظوا بالحماية من سوء المعاملة، في نهاية الأمر. |
C'est ce dernier aspect qui constitue le statut de famille ou statut familial, c'est-à-dire la place ou position juridique qu'occupe une personne dans une famille déterminée. | UN | وتشكل اﻷخيرة أحواله اﻷسرية أي وضعه القانوني في أسرة بعينها. |
Elle a fait observer que le fait d'avoir grandi dans une famille pauvre dans un pays en situation de conflit lui avait appris le lien étroit existant entre les questions de race, de classe et de genre. | UN | فلاحظت أن نشأتها في أسرة فقيرة في بلد تمزقه النزاعات قد أظهرت لها أن قضايا العرق والطبقة ونوع الجنس بينها ترابط وثيق. |
D'autres travaux ont démontré que des facteurs de stress plus subtils, insidieux ou chroniques, tels que la pauvreté ou le fait de grandir dans une famille perturbée, affectent le corps et le cerveau, notamment en diminuant la réponse immunitaire. | UN | وأظهرت أعمال أخرى أن التعرض بشكل متزايد لكرب متوارٍ أو متغلغل أو مزمن، مثل الفقر أو التنشئة في أسرة تعاني من اضطرابات، يؤثر على الدماغ والجسم، بما في ذلك استجابة جهازنا المناعي. |
Dans le cas de l'adoption, la priorité sera accordée aux personnes qui peuvent élever l'enfant et assurer son éducation dans une famille. | UN | وفي حالة التبني، تُمنح الأولوية لأولئك الذين يستطيعون أن يكفلوا تنشئة الطفل وتعليمه داخل أسرة. |
Il a été reconnu que l'objectif prioritaire est de servir les intérêts de l'enfant qui doit être élevé et grandir dans une famille. | UN | ومن المسلم به أن الهدف ذا الأولوية هو خدمة مصالح الطفل: أي تنشئته وتربيته داخل أسرة. |
L'intéressé serait né dans une famille chrétienne et se serait converti deux fois à l'islam avant de se reconvertir chaque fois au christianisme. | UN | وقيل إن أنور مسيح ولد في عائلة مسيحية وأنه اعتنق اﻹسلام مرتين ثم عاد واعتنق المسيحية من جديد. |
Une adolescente déplacée et hébergée dans une famille d'accueil est exposée à des violences sexuelles. | UN | وتتعرض أي فتاة مراهِقة من المشردين داخلياً أُودِعت لدى أسرة مضيفة لخطر العنف الجنسي. |
En Afrique, 12 millions d'enfants ont perdu un de leurs parents ou les deux à cause du sida, et des millions vivent dans une famille où il y a un adulte malade. | UN | وقد فقد 12 مليون طفل في أفريقيا أحد الأبوين أو كليهما بسبب المرض، في حين يعيش ملايين الأطفال في أسر معيشية يعاني أحد البالغين فيها من المرض. |
L'individu naît dans une famille puis évolue dans la société. | UN | فالفرد يولد في الأسرة ثم ينتقل إلى المجتمع. |
La vie est comme ça dans une famille catholique stricte. | Open Subtitles | وهكذا هي الحياة في منزل ورماني كاثوليكي صارم |
Dans les pays en développement, un enfant sur quatre vit dans une famille dont le revenu est inférieur à un dollar par jour. | UN | وفي البلاد النامية، نجد أن طفلا من كل أربعة أطفال ينتمي إلى أسرة تعيش على أقل من دولار واحد في اليوم. |
dans une famille avec un enfant, le montant versé chaque mois est le taux de base de l'allocation. | UN | وفي الأسرة التي لديها طفل واحد يحصل على إعانة الطفل، فإن مقدار الإعانة الشهري يساوي المعدل الفردي لإعانة الطفل. |
On pense que dans la plupart des cas, les enfants qui ne peuvent pas vivre dans leur propre famille s'épanouissent mieux dans une famille de remplacement. | UN | ويعتقد في كثير من الحالات أن الأطفال الذين لا يمكنهم العيش مع أسرهم يترعرعون بصورة افضل مع أسرة بديلة. |
160. Les mesures prises au cours des cinq dernières années ont permis la mise en place d'un système efficace de protection du droit de l'enfant à vivre et à être élevé dans une famille. | UN | 160- وأتاحت التدابير المتخذة خلال السنوات الخمس الماضية تهيئة الظروف الملائمة لتشكيل منظومة فعّالة لحماية حقوق الطفل المتعلِّقة بالعيش والتربية في إطار أسرة. |
Conformément à la législation de la Bosnie-Herzégovine, une victime peut être placée en lieu sûr, dans une famille ou dans un établissement approprié. | UN | ويجيز القانون في اتحاد البوسنة والهرسك لجوء الضحايا إلى دور إيواء آمنة أو إيوائهم لدى أسر أخرى أو في مؤسسات مناسبة أخرى. |
Pourquoi ai-je dus me marrier dans une famille qui a besoin de donner des choses, comme des chapelles ? | Open Subtitles | لما كان على أن اتزوج بعائلة تتبرع بالكثير من الأشياء؟ |
Le droit de l'enfant d'exprimer son opinion et d'être entendu dans le cadre de procédures est précisé à l'article 47 de la loi sur la famille, s'agissant de décisions concernant des mesures éducatives, en particulier son placement dans une famille de substitution ou en institution. | UN | وحق الطفل في التعبير عن آرائه وفي الاستماع إليه في الإجراءات منصوص عليه في المادة 47 من قانون الأسرة فيما يتعلق باتخاذ القرار بشأن التدابير التعليمية، ولا سيما القرارات ذات الصلة بإيداع الطفل في رعاية أسرية بديلة أو رعاية مؤسسية بديلة. |
Tu as été élevé dans une famille d'accueil. | Open Subtitles | أعرف أنك تربيت بدار أيتام |