Exprimant sa vive préoccupation devant l'ampleur des combats entre factions et entre ethnies qui se produisent actuellement dans une grande partie du Libéria, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
L'Armée de résistance du Seigneur a créé une atmosphère d'insécurité dans une grande partie du nord de l'Ouganda. | UN | لقد أوجد جيش الرب للمقاومة مناخا ينعدم فيه الأمن في جزء كبير من شمال أوغندا. |
dans une grande partie du territoire, les conditions de sécurité se sont détériorées. | UN | وقد زادت الأوضاع الأمنية سوءا في جزء كبير من الإقليم. |
Le PNUD a étudié les moyens de promouvoir le relèvement et la remise en état du pays mais s'est trouvé devant des difficultés considérables car, dans une grande partie du pays, la sécurité ne s'améliorait nullement. | UN | وقد سعى برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي الى اتباع نهج معقولة لتشجيع الانتعاش واصلاح البلد، ولكنه واجه صعوبات شديدة مع عدم تحسن الوضع اﻷمني في أجزاء كبيرة من الصومال بأي مقياس. |
Nous avons encore un long chemin à parcourir dans une grande partie du monde. | UN | وما زال أمامنا طريق طويل في أجزاء كثيرة من العالم. |
La radio et la télévision sont encore très importants dans une grande partie du monde, mais de plus en plus d'individus veulent obtenir leurs informations à partir de nouvelles plateformes. | UN | ولا تزال الإذاعة والتلفزيون حاسمي الأهمية في أنحاء كثيرة من العالم، وإن كانت أعداد متزايدة من الناس تبتغي الحصول على الأخبار والمعلومات من أدوات جديدة. |
Les problèmes sociaux s'aggravent eux aussi avec la détérioration de la situation militaire dans une grande partie du pays. | UN | كما أخذت المشاكل الاجتماعية في التفاقم بصورة متزايدة مع تردي الحالة العسكرية في مناطق شاسعة من البلد. |
La pauvreté extrême et le taux de chômage élevé qui existent dans une grande partie du pays appellent une attention soutenue de la communauté internationale. | UN | ولا بد أن تولى حالة الفقر المدقع وارتفاع معدلات البطالة السائدة في جزء كبير من هايتي اهتماما دوليا متواصلا. |
La paix règne dans une grande partie du pays et des organisations non gouvernementales dynamiques participent aux efforts. | UN | ويسود السلام في جزء كبير من البلد، وتشارك منظمات غير حكومية نشيطة في الجهود المبذولة. |
Exprimant sa vive préoccupation devant l'ampleur des combats entre factions et entre ethnies qui se produisent actuellement dans une grande partie du Libéria, | UN | وإذ يعرب عن بالغ قلقه إزاء المستوى الذي بلغته الحرب بين الفصائل والحرب اﻹثنية المستعرة اﻵن في جزء كبير من ليبريا، |
Cela, ainsi que le rôle croissant du secteur privé qui peut créer un terrain propice à l'investissement et à la transformation de la production dans une grande partie du monde et déboucher sur une réduction du chômage et de la pauvreté. | UN | ومن الممكن أن يؤدي هذا، إلى جانب الدور المتزايد الذي يضطلع به القطاع الخاص، إلى تهيئة أرض خصبة للاستثمار ولتحول الأنشطة المنتجة في جزء كبير من العالم. مما يؤدي إلى تقليص البطالة والفقر. |
La mondialisation a contribué à accroître le niveau de vie dans une grande partie du monde et à réduire dans une mesure sans précédent la pauvreté au cours des 25 dernières années en dépit des récents bouleversements financiers au niveau international. | UN | وقد أسهمت العولمة في رفع المستويات المعيشية في جزء كبير من العالم، وفي تخفيض لم يسبق له مثيل في معدلات الفقر خلال السنوات اﻟ ٢٥ اﻷخيرة، بالرغم من الاضطرابات المالية التي شهدتها الساحة الدولية مؤخرا. |
Un système économique mondial incapable d'offrir aux pays pauvres, et aux groupes les plus pauvres de la population de ces pays, des possibilités suffisantes et réalistes d'améliorer leur niveau de vie perdra inévitablement sa légitimité dans une grande partie du monde en développement. | UN | فالنظام الاقتصادي العالمي الذي يعجز عن أن يوفر للبلدان الفقيرة، والشرائح الفقيرة داخل هذه البلدان، فرصاً ملائمة وواقعية لرفع مستوياتها المعيشية سوف يفقد حتماً شرعيته في جزء كبير من العالم النامي. |
Au Royaume-Uni, la société RWE Thames Water gère activement les ressources hydriques dans une grande partie du bassin versant de la Tamise, où elle fournit des services d'approvisionnement en eau et d'assainissement à près de 13 millions de personnes. | UN | 19 - وتنشط شركة RWE Thames Water في إدارة الموارد المائية في جزء كبير من مستجمع مياه نهر التايمز. وفي المملكة المتحدة، توفر الشركة خدمات المياه والصرف الصحي لقرابة 13 مليون شخص في وادي التايمز. |
Les mines terrestres et autres engins non explosés font encore des morts et des blessés et entravent l'activité économique et sociale dans une grande partie du pays. | UN | ولا تزال اﻷلغام اﻷرضية والمعدات غير المتفجرة تتسبب في حدوث وفيات وإصابات إضافة إلى ما تشكله من مخاطر اقتصادية واجتماعية في أجزاء كبيرة من البلد. |
Les membres du Conseil se rappelleront que le voyage de Mme Ogata a été précédé d'un certain nombre d'attaques dirigées contre le personnel des organismes des Nations Unies et des ONG qui travaillent au Burundi, attaques qui se sont soldées par la suspension presque totale de l'aide humanitaire dans une grande partie du pays. | UN | ويذكر أعضاء المجلس أن رحلة السيدة أوغاتا قد سبقها عدد من الهجمات على موظفي اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية العاملين في بوروندي، مما أدى إلى توقف المساعدة اﻹنسانية بصورة فعلية في أجزاء كبيرة من البلد. |
Cet intérêt s'enracine dans leur expérience quotidienne, leur rôle de principales responsables de l'approvisionnement en eau et en combustible dans une grande partie du monde et leur rôle dans la gestion des modes de consommation des ménages. | UN | ومنشأ هذا القلق واقعها اليومي، وتجربتها كشخص مسؤول بالدرجة اﻷولى عن تدبير الوقود والمياه في أجزاء كثيرة من العالم، ودورها في تنظيم أنماط استهلاك اﻷسر المعيشية. |
Cet intérêt s'enracine dans leur expérience quotidienne, leur rôle de principales responsables de l'approvisionnement en eau et en combustible dans une grande partie du monde et leur rôle dans la gestion des modes de consommation des ménages. | UN | ومنشأ هذا القلق واقعها اليومي، وتجربتها كشخص مسؤول بالدرجة اﻷولى عن تدبير الوقود والمياه في أجزاء كثيرة من العالم، ودورها في تنظيم أنماط استهلاك اﻷسر المعيشية. |
Les femmes rurales sont la cheville ouvrière de l'activité agricole dans une grande partie du monde en développement. | UN | تشكل المرأة الريفية العمود الفقري للزراعة في أنحاء كثيرة من العالم النامي. |
La plupart des incendies et des massacres commis dans les villages sont imputables aux rebelles et à la résistance spontanée que leur ont opposée les tribus, qui s'est manifestée soudainement dans une grande partie du Darfour avant que les forces gouvernementales aient pu maîtriser la situation. | UN | وقد وقعت معظم حوادث إحراق القرى وأعمال القتل على يد المتمردين ونتيجة للمقاومة التلقائية من جانب القبائل، والتي اندلعت فجأة في مناطق شاسعة من دارفور قبل أن تتمكن قوات الحكومة من السيطرة على الحالة. |