"dans une instance" - Translation from French to Arabic

    • في محفل
        
    • في منتدى
        
    • وفي محفل
        
    • في منبر
        
    Le représentant de l'Algérie a demandé si la discussion des Principes dans une instance intergouvernementale n'en renforcerait pas l'application. UN واستفسر ممثل الجزائر عما إذا كان تطبيق المبادئ التوجيهية الواسع يمكن أن يتعزز من خلال مناقشتها في محفل حكومي دولي.
    Excepté en ce qui concerne la Convention sur l'interdiction des armes chimiques, les négociations sur l'adoption d'un contrôle à l'exportation n'ont jamais été menées dans une instance multilatérale. UN وباستثناء المفاوضات الخاصة باتفاقية اﻷسلحة الكيميائية، لم يضطلع بمفاوضات بشأن الضوابط على التصدير في محفل متعدد اﻷطراف.
    L'avis a été formulé que les objectifs de l'article 36 de l'Accord pouvaient être réalisés dans une instance autre que la Conférence d'examen. UN وأُعرب عن رأي مفاده أن أهداف المادة 36 من الاتفاق يمكن أن تتحقق في محفل آخر غير المؤتمر الاستعراضي.
    Étant donné les contrôles apparemment insuffisants sur les sources radioactives mondiales, il apparaît nécessaire et urgent de mettre l'accent sur cette question dans une instance appropriée. UN وبالنظر إلى القصور الظاهر في الضوابط على مصادر العالم المشعة، يبدو من الضروري التركيز على هذه المسألة بصفة عاجلة في منتدى ملائم.
    Les États-Unis sont convaincus que cette deuxième question doit être examinée dans une instance multilatérale et ils sont prêts à collaborer avec les autres pays et à partager leur expérience avec eux. UN وذكرت أن حكومتها مقتنعة بأن ثاني هذين الموضوعين ينبغي تناوله في منتدى متعدد اﻷطراف، وأنها مستعدة للعمل إيجابيا مع البلدان اﻷخرى ولتقاسم خبرتها مع تلك البلدان.
    En outre, c'est à la communauté internationale elle-même, par une décision unanime ou presque unanime, dans une instance à laquelle l'universalité des États ont accès, qu'il appartient de déterminer quelles sont les obligations essentielles pour la protection de ses intérêts fondamentaux. UN وأضاف أن المجتمع الدولي نفسه، هو الذي يستطيع، بقرار إجماعي أو شبه إجماعي، وفي محفل يسمح بمشاركة جميع الدول، أن يحدد الالتزامات الأساسية المتعلقة بحماية مصالحه الأساسية.
    Un déni de l'holocauste était inconcevable dans une instance de l'ONU, quelles que soient les divergences de vues quant aux difficultés au MoyenOrient. UN ومن غير المقبول أن ينكَر وقوع الهولوكوست في منبر من منابر الأمم المتحدة، أياً كانت الاختلافات في الآراء فيما يتعلق بالصعوبات الحالية التي يمر بها الشرق الأوسط.
    Étant donné que la mondialisation et l'interdépendance touchent certains aspects de la souveraineté de l'État, ces questions doivent être discutées dans une instance multilatérale. UN وأوضح أنه، حيث أن العولمة والاعتماد المتبادل يؤثران على بعض الجوانب من سيادة الدولة، فتلزم مناقشة هذه القضايا في محفل متعدد اﻷطراف.
    Les parties directement concernées négocieront, dans une instance appropriée et distincte, un régime permanent de paix dans la péninsule coréenne. UN الأطراف المعنية مباشرة سوف تتفاوض على نظام دائم للسلام في شبه الجزيرة الكورية في محفل مستقل مناسب.
    Les parties directement concernées négocieront, dans une instance appropriée et distincte, un régime permanent de paix dans la péninsule coréenne. UN الأطراف المعنية مباشرة سوف تتفاوض على نظام دائم للسلام في شبه الجزيرة الكورية في محفل مستقل مناسب.
    34. Mme Belmihoub-Zerdani persiste dans son objection à un langage qui n'a pas sa place dans une instance de défense des droits de l'homme. UN 34 - السيدة بلميهوب - زرداني أصرّت على اعتراضها على اللغة التي لا محلّ لها في محفل للأمم المتحدة بشأن حقوق الإنسان.
    Telle est l'aspiration que nous avons formulée dans une instance après l'autre, et notamment lors de nos premiers entretiens avec l'Union européenne. UN هذا هو التطلع الذي أعربنا عنه في محفل بعد محفل، وخصوصاً في المحادثات اﻷولية مع الاتحاد اﻷوروبي.
    Si nous gardons à l'esprit ces succès récents et les subtilités et les exigences sous-tendent le consensus dans une instance à participation universelle, nous pouvons certainement faire des progrès réels pour exécuter notre mandat. UN وإذا ما وضعنا في المنظور الصحيح النجاحات التي تحققت في السابق، وتعقيدات ومطالب التوصل إلى توافق في الآراء في محفل ذي عضوية عالمية، فبالتأكيد أن بوسعنا إحراز نجاح ملموس في الوفاء بولايتنا.
    On a dit que c'était à la communauté internationale elle-même, par une décision unanime ou quasi unanime prise dans une instance à participation universelle des États, de déterminer quelles étaient les obligations essentielles pour la protection de ses intérêts fondamentaux. UN واقترح أن يترك الأمر للمجتمع الدولي لكي يحدد الالتزامات الأساسية لحماية مصالحه الأساسية من خلال قرار يتخذ بالإجماع أو شبه الإجماع في محفل تشارك فيه كل الدول من شتى أرجاء العالم.
    Il convient de le souligner, surtout dans une instance comme l'Assemblée générale, car c'est la généralisation de la démocratie qui donne l'impulsion nécessaire aux travaux de l'ONU et stimule l'expansion de ses activités aux quatre coins du monde. UN وهذا ينبغي التأكيد عليه، وبخاصة في محفل مثل الجمعية العامة، ﻷن انتشــار الديمقراطية يعطي دفعة لعمل اﻷمم المتحدة ويحافظ على توسيع أنشطتها في أنحاء العالم.
    Le refus d'avancer par crainte des " terrains glissants " ou pour de prétendus motifs de " sécurité nationale " doit être combattu avec force, quelle que soit la forme sous laquelle il s'exprime. C'est d'autant plus le cas dans une instance où tout un chacun peut s'opposer au consensus. UN ومع ذلك، فإن الرفض بسبب الخوف من التحرك إلى الأمام على أساس منحدر منزلق أو على أسس الأمن الوطني المزعوم بحاجة إلى نتحداه بقوة، وبالتأكيد في محفل كهذا المؤتمر حيث يكون كل منا له دور في توافق الآراء.
    Le fait d'imposer sa volonté à autrui conduit rarement à l'harmonie, quelles que soient les circonstances, encore moins dans une instance d'États-nations souverains. UN وإن فرض البعض إرادتهم على اﻵخرين نادرا ما يفضي إلى الانسجام في أي ظرف من الظروف. وهو يزداد ندرة في محفل دول اﻷمم ذات السيادة.
    Il est essentiel qu'elles puissent se faire entendre dans une instance mondiale où elles pourront renouveler leur engagement. UN ومن ثم، فإنه لأمر بالغ الأهمية أن يتم سماع أصواتهن في منتدى عالمي يؤكد من جديد على جداول أعمالهن.
    L'Union européenne est prête à discuter des dates, de l'ordre du jour, des objectifs et des modalités d'une telle conférence avec toutes les délégations intéressées dans une instance appropriée. UN والاتحاد الأوروبي على استعداد لمناقشة توقيت وجدول أعمال وأهداف ذلك المؤتمر وغير ذلك من الطرائق مع جميع الوفود المعنية في منتدى مناسب.
    Il importait donc de l'examiner dans une instance multilatérale dûment constituée pour que les positions et les préoccupations de tous les pays soient prises en compte. UN لذلك كان من المهم التصدي لها في منتدى متعدد الأطراف مشكل على النحو الواجب بحيث يمكن أخذ آراء جميع البلدان وانشغالاتها في الحسبان.
    Nous savons bien que dans une instance de négociation constituée de 65 membres, qui prend ses décisions par consensus, il est difficile de mobiliser un appui universel pour certaines mesures; cependant, il ne devrait pas être impossible pour nous de nous entendre ne serait-ce que sur un programme de travail. UN ونحن ندرك مدى صعوبة كسب تأييد عالمي لإجراءات بعينها في منتدى للحوار والتفاوض يضم 65 عضواً، وتُتَّخذ فيه القرارات بتوافق الآراء؛ ولكن لن يتعذر علينا الاتفاق بشأن برنامج عمل على الأقل.
    dans une instance où les décisions ne sont pas mises aux voix mais prises par consensus, l'ampleur du soutien dont jouit l'une ou l'autre option ne revêt pas grande importance. UN وفي محفل لا يجري فيه أي تصويت وتتخذ فيه القرارات بتوافق اﻵراء، فإن قدر التأييد الذي يحظى به هذا الخيار أو ذاك ليست له أهمية كبيرة.
    Un déni de l'holocauste était inconcevable dans une instance de l'ONU, quelles que soient les divergences de vues quant aux difficultés au MoyenOrient. UN ومن غير المقبول أن ينكَر وقوع الهولوكوست في منبر من منابر الأمم المتحدة، أياً كانت الاختلافات في الآراء فيما يتعلق بالصعوبات الحالية التي يمر بها الشرق الأوسط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more