Les missions de maintien de la paix des Nations Unies contribuent, dans une large mesure, à la stabilité des pays et régions où elles sont présentes. | UN | إن عمل الأمم المتحدة لحفظ السلام يساهم إلى حد كبير في استقرار البلدان والمناطق الموجودة فيها. |
La Mission a contribué dans une large mesure à la paix et la stabilité dans ce pays. | UN | وأسهمت البعثة إلى حد كبير في استتباب السلام والاستقرار. |
Cette évolution positive est due dans une large mesure à un renforcement de la coopération et de la coordination entre les responsables des camps palestiniens et les services de sécurité libanais. | UN | ويعزى هذا التطور الإيجابي إلى حد كبير إلى زيادة التعاون والتنسيق بين سلطات المخيمات الفلسطينية وأجهزة الأمن اللبنانية. |
Les règles établies par la Convention de Vienne de 1969 s'appliquent dans une large mesure à la manifestation de la volonté unilatérale. | UN | فالقواعد المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لعام 1969 تسري إلى حد كبير على التعبير عن الإرادة المنفردة. |
Cette amélioration résulte dans une large mesure à la réaction des donateurs à deux catastrophes naturelles très médiatisées en 2010. | UN | وتعزى هذه الزيادة بدرجة كبيرة إلى استجابة المانحين لكارثتين طبيعيتين كبيرتين في عام 2010. |
Il est urgent de leur fournir un soutien financier et institutionnel sous la forme d'un programme national de microcrédit qui contribuerait dans une large mesure à améliorer leur situation. | UN | وهناك احتياج شديد للأموال النقدية والمساعدة المؤسسية في شكل برنامج وطني للقروض المتناهية الصغر، بما يمكن أن يسهم بدرجة كبيرة في إعادة تأهيل هؤلاء المزارعين. |
La mise en œuvre et le respect de ces directives contribuent dans une large mesure à la promotion de l'état de droit dans le domaine de l'environnement. | UN | ويساهم تنفيذ واستخدام هذه المبادئ التوجيهية بشكل كبير في تعزيز سيادة القانون في مجال البيئة. |
La formation pour adultes en Estonie s'adresse aujourd'hui dans une large mesure à des personnes dotées d'une formation supérieure. | UN | والسوق الإستوني لتدريب الكبار موجه إلى حد كبير في الوقت الحاضر إلى الأشخاص الحاصلين على التعليم العالي. |
Certains pays ont réussi dans une large mesure à utiliser les objectifs, cibles et indicateurs en les adaptant à leur contexte et à leurs priorités propres. | UN | ونجحت البلدان إلى حد كبير في استخدام الأهداف والغايات والمؤشرات وتكييفها لظروفها الوطنية وأولوياتها المتعلقة بالسياسة. |
Elles contribuent dans une large mesure à entretenir un cercle vicieux maladies-malnutrition-pauvreté-maladies. | UN | كما تساهم إلى حد كبير في الحلقة المفرغة المرض: سوء التغذية - الفقر - المرض. |
Le règlement des problèmes auxquels nous sommes confrontés aujourd'hui nous aidera dans une large mesure à déterminer si nous pourrons appliquer ces mesures de manière efficace et cohérente à l'avenir. | UN | وإن إيجاد حل للمشاكل التي تواجهنا اليوم سيساعد إلى حد كبير في تحديد الطريقة التي تمكننا من تنفيذ هذه التدابير في المستقبل بفعالية وثبات. |
Les déficiences qui vont de pair avec cette extension sont attribuées dans une large mesure à l'insuffisance des capacités nationales et locales. | UN | وتعزى أوجه القصور المواكبة لعملية التوسع إلى حد كبير إلى محدودية القدرات الوطنية والمحلية. |
L'essor du secteur des technologies de l'information en Inde est imputable dans une large mesure à l'existence d'une large réserve de main-d'oeuvre qualifiée. | UN | ويعزى نمو صناعة تكنولوجيا المعلومات في الهند إلى حد كبير إلى توافر مجموعة كبيرة من القوى العاملة الماهرة. |
L'élevage, secteur clef de l'économie nationale, s'est aussi heurté à des difficultés dues dans une large mesure à l'insuffisance des services vétérinaires. | UN | وواجه أيضا إنتاج الماشية، وهو العمود الفقري للاقتصاد الوطني، صعوبات تعود إلى حد كبير إلى كون الخدمات البيطرية محدودة. |
La pertinence et l'efficacité de leur action sont liées dans une large mesure à la qualité de leurs produits de formation ainsi qu'à la manière dont ils sont diffusés et utilisés. | UN | وتعتمد وثاقة صلة هذه الجهود بالمنظمات وفعاليتها إلى حد كبير على نوعية منتجات التدريب ونشرها وإيصالها بصورة فعلية. |
Un tel traité aiderait dans une large mesure à empêcher l'accès de groupes terroristes aux matières considérées. | UN | ومن شأن مثل هذه المعاهدة أن تساعد إلى حد كبير على منع وصول مجموعات إرهابية إلى المواد المذكورة. |
Le succès de la session extraordinaire de l'Assemblée générale est dû dans une large mesure à la détermination sans faille et à l'impulsion du Secrétaire général lui-même. | UN | ويرجع نجاح الدورة الاستثنائية للجمعية بدرجة كبيرة إلى قيادة الأمين العام والتزامه المستمرين. |
Cela était dû, dans une large mesure, à un manque de ressources humaines et de moyens techniques. | UN | ويعود ذلك بدرجة كبيرة إلى النقص في الموارد البشرية والإمكانيات التقنية. |
Cela a contribué dans une large mesure à élargir les possibilités d'investissement, de commerce et de développement industriel et à favoriser la libéralisation des échanges commerciaux. | UN | وساهمت بدرجة كبيرة في توسيع قاعدة الاستثمار والتجارة والصناعة وتحرير التجارة. |
Ce règlement, s'il est adopté, contribuera dans une large mesure à harmoniser les pratiques suivies par les États parties membres de l'Union européenne pour appliquer le Protocole. | UN | وسوف تُسهم هذه اللوائح، إذا ما اعتُمدت، بدرجة كبيرة في مواءمة ممارسات تنفيذ البروتوكول من جانب الدول الأطراف الأعضاء في الاتحاد الأوروبي. |
L'Afrique est prête à participer dans une large mesure à cet effort. | UN | وأفريقيا مستعدة للإسهام بشكل كبير في هذه الجهود. |
Elles contribuent dans une large mesure à entretenir un cercle vicieux maladie-malnutrition-pauvreté-maladie. | UN | وهي تساهم الى حد كبير في حلقة المرض المفرغة: سوء التغذية ـ الفقر ـ المرض. |
Il faudrait s'attacher dans une large mesure à aider les pays en développement à atteindre les objectifs du programme de Doha pour le développement. | UN | وينبغي التركيز بدرجة كبيرة على تقديم الدعم للبلدان النامية في بلوغ أهداف برنامج الدوحة من أجل التنمية. |
Dans une large mesure, à cause de ce refus de respecter des accords solennels, les combats en Afghanistan ont continué à l'état endémique pendant ces dernières années. | UN | إن القتال الذي أصبح متوطنا في أفغانستان خلال السنوات القليلة الماضية يعزى إلى حد بعيد إلى رفض احترام الاتفاقات الرسمية. |