Cette démarche est, cependant, tributaire dans une large mesure de la coopération des États Membres. | UN | غير أن هذا النهج يعتمد إلى حد كبير على تعاون الدول اﻷعضاء. |
L'opération et la sécurité de la Mission dépend à présent dans une large mesure de la bonne volonté des parties. | UN | وبات تشغيل وأمن البعثة يعتمدان الآن إلى حد كبير على حسن نية الجانبين. |
Je partage pleinement les vues exprimées dans le rapport du millénaire, selon lesquelles le succès dépend dans une large mesure de la qualité de la gestion des affaires publiques d'un pays. | UN | وأشاطر تماما الرأي المعرب عنه في تقرير الألفية، الذي مؤداه أن النجاح يعتمد إلى حد كبير على مدى ما يتمتع به أي بلد من حكم سليم. |
La preuve de la réalité de la nouvelle économie dépend dans une large mesure de la question de savoir s'il y a eu réellement une augmentation de la productivité. | UN | يعتمد إثبات نجاح الاقتصاد الجديد بدرجة كبيرة على ما يتحقق من نمو في الإنتاجية. |
L'efficacité d'un bureau de contrôle dépend dans une large mesure de la manière dont les cadres supérieurs perçoivent leur rôle. | UN | وفعالية أي مكتب لﻹشراف تتوقف الى حد كبير على نظرة كبار الموظفين الى أدوارهم. |
La qualité de sa mise en œuvre dépendra dans une large mesure de la qualité des relations entre les deux partenaires responsables de son succès ou de son échec. | UN | وتعتمد نوعية التنفيذ إلى حد بعيد على العلاقة بين الشريكين الذين تقع عليهما مسؤولية نجاحه أو فشله. |
82. La réalisation des objectifs du Traité dépend dans une large mesure de la façon dont les États dotés d'armes nucléaires s'acquitteront de leurs engagements. | UN | ٨٢ - وقال في نهاية حديثه إن تحقيق أهداف المعاهدة يتوقف الى حد بعيد على طريقة تنفيذ الدول النووية لالتزاماتها. |
Dans le même temps, l'application de la Convention relative aux droits de l'enfant dépend dans une large mesure de la réalisation des objectifs d'ensemble du Sommet. | UN | وفي الوقت ذاته يعتمد تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل إلى حد كبير على تنفيذ أهداف مؤتمر القمة الشاملة. |
Les progrès dépendront dans une large mesure de la volonté des parties de résoudre leurs différends par des moyens pacifiques et de se conformer aux résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويتوقف إحراز تقدم في هذا المجال إلى حد كبير على استعداد الأطراف لتسوية منازعاتها سلميا والامتثال لقرارات مجلس الأمن. |
L’amélioration de la qualité de la gouvernance dépend donc dans une large mesure de la création d’institutions et du renforcement des capacités dans les domaines susmentionnés. | UN | ومن ثم، فإن تحسين نوعية الحكم يرتكز إلى حد كبير على بناء المؤسسات وتعزيز القدرات في المجالات المذكورة. |
La diffusion de l'information commerciale dépend dans une large mesure de la capacité et des moyens dont disposent les organismes de promotion du commerce. | UN | إن نشر المعلومات التجارية يعتمد إلى حد كبير على قدرة المنظمات المعنية بترويج التجارة في أي بلد وكفاءتها. |
De toute évidence, la Lettonie ne peut résoudre seule tous ses problèmes et dépend, dans une large mesure, de la participation et du soutien de la communauté internationale. | UN | فمن الواضــح أن لاتفيا لا تستطيع أن تحل كل مشاكلها بنفسها، وهـــي تعتمد إلى حد كبير على اشتراك المجتمع الدولي ودعمه. |
Les perspectives de consolidation de la paix au Tadjikistan dépendent dans une large mesure de la situation le long de la frontière tadjiko-afghane. | UN | وتعتمد آفاق بناء السلام في طاجيكستان إلى حد كبير على الحالة السائدة على طول الحدود الطاجيكية - اﻷفغانية. |
Conscient cependant que les besoins de la Cour continueraient de dépendre dans une large mesure de la nature des situations dont elle aurait à connaître, le Comité a recommandé que la Cour envisage de recourir à des formules qui permettraient de prévoir les ressources nécessaires pour plusieurs scénarios possibles. | UN | وتسليما بأن من المرجح أن تتوقف احتياجات المحكمة من الموارد بدرجة كبيرة على الحالات المحددة التي تتعامل معها، أوصت اللجنة بأن تنظر المحكمة في خيارات لعرض الموارد فيما يتصل بكل حالة من الحالات. |
Conscient cependant que les besoins de la Cour continueraient de dépendre dans une large mesure de la nature des situations dont elle aurait à connaître, le Comité a recommandé que la Cour envisage de recourir à des formules qui permettraient de prévoir les ressources nécessaires pour plusieurs scénarios possibles. | UN | وتسليما بأن من المرجح أن تتوقف احتياجات المحكمة من الموارد بدرجة كبيرة على الحالات المحددة التي تتعامل معها، أوصت اللجنة بأن تنظر المحكمة في خيارات لعرض الموارد فيما يتصل بكل حالة من الحالات. |
La solution du problème mondial de la drogue est donc à rechercher dans la coopération internationale sous toutes ses formes et dépendra dans une large mesure de la volonté politique et de la capacité de coopération des États. | UN | ولاحظت، لذلك، أن حل مشكلة المخدرات العالمية يكمن في التعاون الدولي بجميع أشكاله ويعتمد، بدرجة كبيرة على الإرادة السياسية للدول وقدرتها على التعاون. |
La mise en oeuvre de la Convention dépend dans une large mesure de la fourniture de ressources financières substantielles, qu'elles soient nouvelles ou additionnelles. | UN | إن تطبيق الاتفاقية يتوقف الى حد كبير على توفير موارد جديدة وإضافية كبيرة. |
Le respect effectif de ces engagements dépendra dans une large mesure de la volonté de nous attaquer aux problèmes d'aujourd'hui et de demain. | UN | لكن إمكانيات تحقيق ذلك، فضلا عن كفاءة تحقيقه، إنما تتوقف الى حد كبير على مدى استعدادنا للتصدي لمشاكل اليوم والغد. |
C'est un fait que la crédibilité de l'ONU dépend, dans une large mesure, de la crédibilité des travaux du Conseil de sécurité. | UN | ومن الحقائق المجردة أن مصداقية اﻷمم المتحدة تعتمد الى حد كبير على مصداقية عمل مجلس اﻷمن. |
En 2003, la croissance du commerce dépendrait dans une large mesure de la vigueur de la reprise aux ÉtatsUnis. | UN | وأوضح أن نمو التجارة في عام 2003 سوف يتوقف إلى حد بعيد على مدى قوة الانتعاش في الولايات المتحدة. |
Cependant, l'expérience a montré que la capacité de faire face à ces fluctuations dépend dans une large mesure de la stabilité des politiques macro-économiques. | UN | لكن التجربة أثبتت أن القدرة على التحكم في تلك التقلبات تقوم إلى حد بعيد على وجود سياسات عامة في ميدان الاقتصاد الكلي. |
37. L'absorption de la main-d'oeuvre par le secteur industriel dépend également dans une large mesure de la disponibilité d'une main-d'oeuvre qualifiée. | UN | ٧٣ - كما يتوقف استيعاب القطاع الصناعي للعمالة الى حد بعيد على توافر القوى العاملة الماهرة. |