"dans une phase de transition" - Translation from French to Arabic

    • في مرحلة انتقالية
        
    • مرحلة انتقال
        
    Cela représente un investissement dans une phase de transition qui conduira à plus de cohérence à l'avenir. UN ويمثل ذلك استثمارا في مرحلة انتقالية تفضي إلى مستقبل أكثر اتساقا.
    L'Allemagne se trouve dans une phase de transition en ce qui concerne l'application de la politique d'intégration par des textes législatifs. UN وتعتبر ألمانيا في مرحلة انتقالية فيما يتعلق بالتنفيذ التشريعي لسياسات الإدماج.
    Ok., je suis dans une phase de transition actuellement, et je... ( éclaircissement) Je dis ça comme ça. Open Subtitles أنا في مرحلة انتقالية الآن أظن أني لم أقصد ما قلته
    Le chômage dans les zones rurales a augmenté et cause de graves problèmes dans certaines régions, du fait que l’industrie lourde est en déclin et que la production agricole se trouve dans une phase de transition. UN وارتفعت معدلات البطالة في المناطق الريفية وأدت إلى مشاكل خطيرة في مناطق معينة، بسبب تراجع الصناعة الثقيلة ووجود الانتاج الزراعي في مرحلة انتقالية.
    Le Président Frei a souligné que nous sommes dans une phase de transition entre le concept bien connu d'un État de bien-être et la vision intégrée d'un État d'équité. UN وقد أشار الرئيس فراي إلى أننا في مرحلة انتقال بين المفهوم المعروف جيدا الذي هو مفهوم دولة الرفاه، وبين الرؤية المتكاملة لدولة يعمها اﻹنصاف.
    Il a mis en lumière la principale conclusion dégagée par la mission : malgré certains signes encourageants, l'économie azerbaïdjanaise était dans une phase de transition et avait besoin de l'appui ininterrompu de la communauté internationale. UN وأبرز النتيجة الأساسية التي خلصت إليها البعثة ومفادها أن اقتصاد أذربيجان لا يزال، رغم الاتجاهات الإيجابية، في مرحلة انتقالية ويحتاج إلى مواصلة الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    Il a mis en lumière la principale conclusion dégagée par la mission : malgré certains signes encourageants, l'économie azerbaïdjanaise était dans une phase de transition et avait besoin de l'appui ininterrompu de la communauté internationale. UN وأبرز النتيجة الأساسية التي خلصت إليها البعثة ومفادها أن اقتصاد أذربيجان لا يزال، رغم الاتجاهات الإيجابية، في مرحلة انتقالية ويحتاج إلى مواصلة الدعم من جانب المجتمع الدولي.
    Dans beaucoup de pays, le degré de privatisation ou de privatisation partielle de divers secteurs de l'industrie et des infrastructures n'est pas très clair, ou encore ces secteurs se trouvent parfois dans une phase de transition. UN ففي الكثير من البلدان، لا تزال درجة خصخصة العديد من قطاعات الصناعة أو الهياكل الأساسية أو درجة خصخصتها جزئياً تفتقر إلى الوضوح أو قد تكون هذه القطاعات في مرحلة انتقالية.
    Jusqu'à la fin de 1996, on considérait généralement que les programmes étaient dans une phase de transition, entre les secours d'urgence et l'assistance au développement, l'objectif étant une assistance continue pour la reconstruction et le relèvement, ainsi que pour achever les projets lancés lors de la phase précédente. UN وحتى نهاية ٦٩٩١، اعتُبرت البرامج بوجه عام في مرحلة انتقالية بين مساعدات الطوارئ والمساعدة اﻹنمائية، مع التركيز على مواصلة تقديم المساعدات من أجل إعادة التعمير واﻹنعاش واستكمال المشاريع التي بدأت في المرحلة السابقة.
    128. Ces actions coordonnées et simultanées ont permis d'endiguer la propagation du paludisme et actuellement le pays est dans une phase de transition qui cible l'élimination totale du paludisme sur l'ensemble du territoire. UN 128- ومكَّنت هذه الإجراءات المنسَّقة والمتزامنة من وقف انتشار الملاريا ودخل البلد حالياً في مرحلة انتقالية تستهدف القضاء الكامل على الملاريا في جميع أرجائه.
    On peut donc considérer que le Mexique se trouve dans une phase de transition qui s'inscrit dans un processus plus général d'intégration transversale d'une démarche soucieuse des droits de l'homme dans l'action du Gouvernement. UN 6- ومن هذا المنطلق، يمكن اعتبار المكسيك بصفة عامة في مرحلة انتقالية في إطار عملية أوسع نطاقا لإدماج حقوق الإنسان في أنشطة الدولة.
    Durant l'exercice biennal, ONU-Habitat, qui était dans une phase de transition, s'est employé à corréler plus étroitement son plan stratégique et institutionnel à moyen terme pour 2008-2013, qui est approuvé par son conseil d'administration, et son programme de travail et son budget biennaux, qui sont approuvés par le Secrétariat de l'ONU à New York. UN 60 - كان موئل الأمم المتحدة في مرحلة انتقالية خلال فترة السنتين، حيث انتقل إلى تحقيق مزيد من التساوق بين خطته الاستراتيجية والمؤسسية المتوسطة الأجل للفترة 2008-2013، التي وافق عليها مجلس إدارته، وبرنامج عمله وميزانيته لفترة السنتين، اللذين وافقت عليهما الأمانة العامة في نيويورك.
    4) Le Comité note que l'État partie se trouve encore dans une phase de transition politique, économique et sociale aggravée par un conflit armé qui a eu et continue d'avoir un impact sur le pays. UN (4) تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف ما زالت تعيش مرحلة انتقال سياسي واقتصادي واجتماعي زادها سوءاً النـزاع المسلح الذي كان له وما زال أثر على البلد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more