"dans une position" - Translation from French to Arabic

    • في موقف
        
    • في موضع
        
    • في وضع
        
    • في وضعية
        
    En interdisant aux Etats parties de rendre publiques des décisions que par ailleurs leur législation les obligerait à divulguer, le Comité mettrait les Etats dans une position délicate. UN ولو حظرت اللجنة على الدول اﻷطراف أن تعلن عن قرارات يلزمها تشريعها بالكشف عنها من جهة أخرى، لوضعت الدول في موقف حرج.
    Avoir servi de conciliateur le mettra dans une position délicate si la tentative de règlement échoue. UN فعمله كموفق سيضعه في موقف دقيق اذا أخفقت محاولته في التوصل الى تسوية.
    C'est juste que je n'aime pas être mis dans une position où je dois mentir. Open Subtitles انا فقط لا احب ان اوضع في موقف اكون مضطرا فيه للكذب
    Vous êtes tellement proches, je ne voulais pas te mettre dans une position inconfortable. Open Subtitles انتم مقربون جدا لم أكن أريد أن أضعك في موقف حرج.
    De toute façon, je voudrais votre aide pour le mettre dans une position plus conciliante. Open Subtitles , على أية حال أود مساعدتك ِ لوضعه في موضع أكثر خضوع
    Je voulais seulement dire qu'ils creusent eux-mêmes dans une position, souvent avant d'envisager toutes les options. Open Subtitles قصدت فقط أنهم يضعون أنفسهم في موقف غالباً قبل التفكير في كل الإحتمالات
    Je ne veux pas te mettre dans une position indélicate, mais on ne sait toujours pas qui a tué Jenny. Open Subtitles أنظر، لا اريد أن أضعك في موقف لا يريحك لكننا مازلنا لا نعرف من قتل جيني
    Le Sud se trouve toujours dans une position de subordination et de dépendance, qui l'empêche de bien gérer ce nouvel ordre mondial. UN ولا يزال الجنوب في موقف الخضوع والتبعية الذي يمنعه من التعامل مع هذا النظام العالمي الجديد كما يجب.
    En outre, le texte place encore les Etats régis par l'état de droit dans une position difficile. UN وفضلا عن ذلك فإن النص يضع الدول التي تحكمها حالة القانون في موقف صعب.
    À cet égard, le FNUAP se trouve dans une position délicate. UN وفي هذا الصدد، يعتبر صندوق اﻷمم المتحدة للسكان في موقف صعب.
    Ce n'est pas la première fois que le Représentant spécial se met dans une position telle que l'un de ses subordonnés doit renier les déclarations qu'il a faites. UN وليست هذه بالمرة اﻷولى التي يضع فيها الممثل الخاص نفسه في موقف كهذا ينكر فيه أحد مرؤوسيه تصريحات سبق له اﻹدلاء بها.
    La politique de l'Union européenne envers Cuba a été exposée dans une position commune en 1996. UN وقد حددت سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا في موقف مشترك في عام 1996.
    Il a été répondu qu'une telle approche placerait le tribunal arbitral dans une position délicate à un stade initial de la procédure. UN وردّاً على ذلك، قيل إن نهجاً من هذا القبيل من شأنه أن يضع هيئة التحكيم في موقف حسّاس في مرحلة مبكرة من الإجراءات.
    Une décision précipitée à la veille de la prochaine session de l'Assemblée générale nous met dans une position délicate. UN إن اتخاذ قرار متعجل عشية الدورة القادمة للجمعية العامة يضعنا في موقف غير مؤات.
    La politique de l'Union européenne envers Cuba a été définie dans une position commune en 1996. UN إن سياسة الاتحاد الأوروبي تجاه كوبا قد حددت في موقف مشترك سنة 1996.
    La criminalisation des migrants irréguliers les place dans une position extrêmement vulnérable. UN فتجريم المهاجرين غير القانونيين يضعهم في موقف ضعيف للغاية.
    Le fait que les bâtiments du Siège de l'Organisation ne sont pas conformes aux normes actuelles en matière de protection contre l'incendie met l'Organisation dans une position défavorable vis-à-vis des assureurs. UN وكون مجمع مباني مقر الأمم المتحدة لا يفي بالمعايير الحديثة للسلامة يضع الأمم المتحدة في موقف ضعف عند تحديد الشروط.
    Le fait que les bâtiments du Siège de l'ONU ne sont pas conformes aux normes actuelles en matière de protection contre l'incendie met l'Organisation dans une position défavorable vis-à-vis des assureurs. UN وكون مجمع مباني مقر الأمم المتحدة لا يفي بالمعايير الحديثة للسلامة يضع الأمم المتحدة في موقف ضعف عند تحديد الشروط.
    Il s'agit de faire en sorte que le juge se trouve dans une position de réelle impartialité par rapport aux intérêts des parties au procès. UN وفضلاً عن ذلك يجب أن يكون القاضي في موقف حياد حقيقي تجاه مصالح أطراف النزاع.
    Nous n'éprouvons certainement aucun plaisir à nous trouver dans une position opposée à celle de représentants du Secrétariat. UN ونحن لا يسعدنا أن نجد أنفسنا في موضع معاكس دبلوماسيا ﻷي من ممثلي اﻷمانة العامة.
    Mais une force de paix internationale se trouve dans une position difficile lorsqu'elle a en face d'elle une multitude de civils excités. UN غير أن القوة الدولية لحفظ السلام أصبحت في وضع مسبب للكدر عندما ووجهت بحشد جماهيري من المدنيين يتسم بمزاج سريع التقلب.
    Le médecin a trouvé sa fille et son domestique dans une position de sacrilège. Open Subtitles الدكتور وجد ابنته مع الخادم في وضعية مخلّة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more