"dans une région ou" - Translation from French to Arabic

    • في منطقة أو
        
    • في منطقة معينة أو
        
    :: Donner des informations concernant le commerce illicite d'armes à feu dans une région ou dans un quartier particuliers. UN :: توفير معلومات عن الأنشطة غير المشروعة في مجال الأسلحة النارية في منطقة أو حي بعينه.
    Ces entreprises sont souvent concentrées dans une région ou une ville particulière, par exemple le secteur de l'informatique en Inde, ou encore le secteur de la chaussure en Italie. UN وكثيرا ما تكون متركزة في منطقة أو مدينة معينة، وأمثلة ذلك صناعات البرامج الحاسوبية في الهند وصناعة الأحذية في إيطاليا.
    Son mandat doit pouvoir garantir le caractère irréversible de la paix rétablie dans une région ou dans un pays. UN ويجب أن تكون تلك الولاية قادرة على ضمان ألا تكون هناك رجعة عن السلام حال إرسائه في منطقة أو بلد ما.
    Il convient aussi de prêter attention à la situation des communautés religieuses qui sont minoritaires dans une région ou une localité particulières, mais pas dans l'ensemble du pays. UN وينبغي كذلك الاهتمام بحالة الأقليات الدينية حيثما تشكل أقلية في منطقة أو جهة بعينها دون أن تكون أقلية في البلد ككل.
    La Déclaration leur reconnaît le droit d'étudier et de discuter la manière dont les droits de l'homme et les libertés fondamentales sont respectés dans une région ou un pays donné, tant en droit qu'en pratique. UN ويسلم الإعلان بحق المدافعين عن حقوق الإنسان في إجراء تحقيقات ومناقشات بشأن ما إذا كان يجري مراعاة واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية في منطقة معينة أو في بلد معين، من حيث القانون والممارسة على السواء.
    Il convient aussi de prêter attention à la situation des communautés religieuses qui sont minoritaires dans une région ou une localité particulière, mais pas dans l'ensemble du pays. UN وينبغي أيضاً الاهتمام بحالة الأقليات الدينية حيثما تشكل أقلية في منطقة أو ناحية بعينها دون أن تكون أقلية في البلد ككل.
    Selon elle, dans les domaines où les mécanismes de défense des droits de l'homme et les organes politiques des Nations Unies jouaient des rôles parallèles, la coopération entre les deux systèmes pouvait susciter une dynamique efficace dans une région ou un pays donné. UN وأشارت إلى وجود دورين متوازيين لآليات حقوق الإنسان والهيئات السياسية التابعة للأمم المتحدة، وإلى إمكانية أن يسفر التعاون بين النظامين عن مبادرة مفيدة في منطقة أو بلد ما.
    13. Le travail d'évaluation des ressources peut commencer par une évaluation des gisements identifiés et de leurs réserves dans une région ou pays, suivi ou non d'une estimation par analogie des ressources non découvertes. UN ١٣ - يمكن أن تبدأ أنشطة تقدير الموارد بتقييم رواسب محددة واحتياطياتها في منطقة أو بلد ما، وقد تتقدم أو لا تتقدم إلى إجراء تقييم تقريبي للموارد غير المكتشفة عن طريق المقارنة.
    En réalité, la prise en compte du fait minoritaire, en tant que siège idéal des discriminations aggravées, est fonction beaucoup plus du degré de développement de la protection régionale des droits de l'homme, de l'idée démocratique ou de l'État de droit, que des disparités raciales et religieuses dans une région ou dans une autre. UN والواقع، فإن مراعاة العامل المتعلق بالأقليات، بوصفه المعقل الأمثل لحالات التمييز المشدد، تعتمد على درجة تطور الحماية الإقليمية لحقوق الإنسان، أو فكرة الديمقراطية، أو دولة القانون، أكثر من اعتمادها على الاختلافات العرقية والدينية في منطقة أو أخرى.
    Lorsqu'une minorité religieuse constitue la majorité de la population dans une région ou une localité donnée, des solutions d'autonomie culturelle et/ou politique peuvent être envisagées, en tenant dûment compte des droits de ceux qui peuvent constituer une minorité dans ces localités. UN 33- وحيثما تشكل الأقليات الدينية أغلبية في منطقة أو جهة معينة، يمكن اعتبار ترتيبات الاستقلال الذاتي الثقافي و/أو السياسي مناسبة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لضمان حقوق من قد يشكلون أقلية في تلك المناطق.
    Lorsque des minorités religieuses constituent la majorité de la population dans une région ou une localité donnée, des solutions d'autonomie culturelle et/ou politique peuvent être envisagées, en tenant dûment compte des droits de ceux qui peuvent représenter une minorité dans ces localités. UN 35- وحيثما تشكل الأقليات الدينية أغلبية في منطقة أو ناحية معينة، يمكن اعتبار ترتيبات الاستقلال الذاتي الثقافي و/أو السياسي مناسبة، مع إيلاء الاعتبار الواجب لضمان حقوق من قد يشكلون أقلية في تلك المناطق.
    d) Programmes consacrés à des problèmes communs et des problèmes transfrontières : ils visent à résoudre des problèmes communs à plus d'un pays dans une région ou sous-région. UN )د( المشاكل المشتركة والمسائل العابرة للحدود: تهدف البرامج المشتركة بين اﻷقطار إلى التصدي للمشاكل الشائعة في أكثر من بلد واحد في منطقة أو منطقة فرعية.
    Au cours de l'année passée, on a redoublé d'efforts pour coordonner les activités relevant des divers mandats dans les domaines suivants : a) actions d'urgence communes; b) missions sur le terrain communes; et c) réunions communes et consultations concernant la situation des droits de l'homme dans une région ou sous-région donnée. UN وتم في السنة اﻷخيرة بـذل مزيـد من الجهـود لتنسيق اﻷنشطة فيمـا بيـن الولايـات المختلفـة، فـي المياديـن التالية: )أ( اﻹجراءات العاجلة المشتركة؛ )ب( البعثات الميدانية المشتركة؛ )ج( الاجتماعات المشتركة والمشاورات فيما يتعلق بحالات حقوق اﻹنسان في منطقة أو منطقة فرعية معينة.
    Cette coopération devra prendre la forme d'une assistance spéciale aux États en développement, notamment à ceux situés dans une région ou sous-région particulière, lesquels bénéficieront d'un accès privilégié aux zones de la haute mer adjacentes à leurs zones économiques exclusives afin de pouvoir participer à l'exploitation en haute mer de stocks chevauchants et de stocks de grands migrateurs. UN ويتخذ هذا التعاون شكل مساعدة خاصة تقدم إلى الدول النامية، بما في ذلك إتاحة فرص الوصول المواتية بالنسبة للدول النامية الواقعة في منطقة أو منطقة دون إقليمية معينة إلى مناطق أعالي البحار المجاورة لمناطقها الاقتصادية الخالصة لتمكينها من المشاركة في مصائد اﻷسماك في أعالي البحار فيما يخص اﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    D'autres facteurs, tels que l'échelle des atrocités commises, leur caractère général, dans une région ou un pays, ou encore le fait de délibérément et systématiquement choisir les victimes en raison de leur appartenance à un groupe particulier, tout en excluant les membres des autres groupes, peuvent également permettre à la Chambre de déduire une intention génocidaire. > > . UN وهناك عوامل أخرى مثل نطاق الأعمال الوحشية التي تم ارتكابها في منطقة أو بلد ما، وطبيعتها العامة، أو فضلاً عن ذلك، استهداف الضحايا بصفة متعمدة ومنهجية بسبب انتمائهم لمجوعة محددة، واستثناء أفراد مجموعات أخرى في الوقت نفسه، يمكن لها أن تساعد غرفة المحاكمة على استنتاج قصد الإبادة الجماعية من فعل محدد " .
    Quand des minorités religieuses constituent la majorité dans une région ou une localité particulière, des arrangements d'autonomie culturelle et/ou politique peuvent être appropriés, compte dûment tenu des droits des personnes qui constituent la minorité dans ces localités. UN وحيثما كانت الأقلية الدينية تشكل أغلبية في منطقة معينة أو منطقة محلية، يمكن اعتبار الترتيبات الثقافية و/أو السياسية الذاتية مناسبة مع إيلاء الاعتبار الواجب لضمان حقوق الذين سيشكلون أقلية في تلك المناطق المحلية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more