"dans une série d'" - Translation from French to Arabic

    • في سلسلة من
        
    • وفي سلسلة من
        
    • في مجموعة من
        
    • في مجموعة متنوعة من
        
    • ضمن سلسلة من
        
    Il avait récemment critiqué l'armée dans une série d'articles publiés sur Internet. UN فقد وجّه مؤخراً انتقادات للجيش في سلسلة من المقالات المنشورة على شبكة الإنترنت.
    L'enseignement des droits de l'homme figure en bonne place dans une série d'instruments internationaux et régionaux relatifs aux droits de l'homme. UN ويحتل التعليم في مجال حقوق اﻹنسان مكانة رفيعة في سلسلة من الصكوك الدولية واﻹقليمية لحقوق اﻹنسان.
    Les participants à cet atelier sont choisis en fonction des résultats qu'ils ont obtenus dans une série d'évaluations en ligne réalisées pendant la phase de téléenseignement. UN ويتم اختيار المشتركين في حلقات العمل الإقليمية هذه وفقاً للنتائج التي يحققونها في سلسلة من التقييمات التي تجرى إلكترونياً خلال مرحلة التعلم عن بُعد.
    dans une série d'agressions contre un camp de réfugiés en Asie, plus de 50 maisons ont été incendiées, trois réfugiés ont été tués et beaucoup d'autres blessés. UN وفي سلسلة من الهجمات على مخيم للاجئين في آسيا حرق أكثر من ٠٥ منزلاً وقتل ثلاثة لاجئين وجرحت أعداد كبيرة.
    C'était là un important nouvel instrument qui aide à classer les pays sur la base des résultats qu'ils ont obtenus dans une série d'indicateurs essentiels du développement. UN وقد كان تقدما ساعد على ترتيب البلدان على أساس أدائها في مجموعة من مؤشرات التنمية الأساسية.
    Ces déchets sont gérés dans une série d'installations de stockage et d'élimination. UN وتتم إدارة هذه النفايات في مجموعة متنوعة من المرافق المعدة لتخزينها والتخلص منها.
    Cent cinquante kg environ ont été employés dans une série d'expériences de purification du métal, de fonte et de moulage à Tuwaitha et à Al-Athir. UN واستخدم نحو ١٥٠ كيلوغراما في سلسلة من تجارب تنقية الفلز وصهره وسبكه في التويثة واﻷثير.
    Ces sanctions peuvent être inscrites dans une série d'actions concrètes telles la restitution, l'indemnisation, la compensation, l'annulation, etc. UN ويمكن إدراج تلك الجزاءات في سلسلة من التدابير المحددة من مثل الرد، والجبر، والتعويض، والالغاء، الخ.
    De nombreux soldats de l'UNOSOM ont été tués ou grièvement blessés dans une série d'embuscades. UN وتعرض الكثير من جنود عملية اﻷمم المتحدة في الصومال للقتل أو لجراح خطيرة في سلسلة من المكامن.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات يتواتر سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كلاً على حدة.
    Elles sont d'ailleurs exposées de manière identique dans une série d'autres affaires, ce qui montre que l'État partie ne souhaite toujours pas traiter ces affaires de manière individuelle. UN بل إن تلك السياقات يتواتر سردها بطريقة مماثلة في سلسلة من القضايا الأخرى، مما يبيّن أن الدولة الطرف لا تزال ترفض تناول هذه القضايا كلاً على حدة.
    Maintenant, chaque groupe va commencer avec 90 chanteurs et va concourir dans une série d'épreuves chantées et physiques. Open Subtitles الآن, كل مجموعة ستبدأ بتسعين مغني والذين سيتنافسون في سلسلة من التحديات الغنائية والبدنية
    Les autorités cherchent toujours les coupables dans une série d'actes de destruction horribles. Open Subtitles عن المتورّطين في سلسلة من الأفعال التدميرية المروّعة
    Le renforcement de la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales est visible dans une série d'opérations et d'entreprises que L'ONU et l'OSCE mènent en commun ou l'une après l'autre. UN ويتجلى تعزيز التعاون بين اﻷمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية في سلسلة من العمليات والجهود التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا بشكل مشترك ومتتابع.
    Ces derniers mois, cependant, dans une série d'élections présidentielles et parlementaires, la nation a exprimé sa volonté de réaliser un développement démocratique, une ouverture et une orientation européenne et atlantique, et maintenant, le Gouvernement fait beaucoup pour compenser les résultats destructeurs de près de quatre années de rétablissement communiste. UN إلا أن اﻷمة، في الشهور العديدة الماضية، عبرت عن تصميمها، في سلسلة من الانتخابات الرئاسية والبرلمانية، على تحقيق التنمية الديمقراطية، والانفتاح، وتوجه أوروبي وأطلسي، وتعمل الحكومة اﻵن جاهدة للتعويض عن النتائج المدمرة لما يقرب من أربعة أعوام من العودة إلى الشيوعية.
    Récemment, l'UNICEF a évalué la prévalence de la malnutrition chez les nourrissons et les enfants de moins de 5 ans à l'occasion d'une enquête qui est la dernière en date dans une série d'études de la situation nutritionnelle. UN وأجرت اليونيسيف مؤخرا تقييما لمدى انتشار سوء التغذية فيما بين اﻷطفال الرضع واﻷطفال دون سن الخامسة من العمر وذلك في سلسلة من استقصاءات الوضع التغذوي.
    La nouvelle répartition des tâches entre l'ONU et les autres organisations régionales apparaît dans une série d'opérations et d'efforts que l'ONU et l'OSCE entreprennent conjointement ou de façon consécutive. UN إن التقسيم الناشئ للعمل بين الأمم المتحدة والمنظمات اﻹقليمية يتضــح في سلسلة من العمليـــات والمساعي التي قامت بها اﻷمـــم المتحدة ومنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا على نحو مشترك أو تعاقبي.
    En particulier, lorsqu'une partie exige un document papier dans une série d'opérations qui ont commencé par un message de données, elle doit être certaine qu'il n'y a aucune copie des messages et que les messages de données ne seront plus utilisés. UN وعلى اﻷخص حيث يطلب طرف مستندا ورقيا في سلسلة من المعاملات تبدأ برسالة بيانات، يتعين وجود التأكيد بأنه لم تحدث ازدواجية وأن استخدام رسائل البيانات لن يستمر أيضا.
    Selon les résultats d'enquêtes de l'APRONUC, dans une série d'attaques de juillet 1992 à août 1993, 116 Cambodgiens d'origine vietnamienne avaient été tués et 87 autres blessés. UN وفي سلسلة من الهجمات التي استمرت من تموز/يوليه ٢٩٩١ إلى آب/ أغسطس ٣٩٩١، قتل ٦١١ كمبوديا من أصل فييتنامي وأصيب ٧٨ آخرين، وذلك وفقا لتحقيقات سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا.
    Les techniques requises (constitution d'équipes, communications, modification des procédures et qualifications des agents des services généraux) ont été intégrées dans une série d'activités de formation, y compris l'orientation à l'intention des nouveaux représentants. UN وقد تم إدماج المهارات المطلوبة التي تشمل بناء اﻷفرقة والاتصالات وإعادة تصميم طريقة العمل ومهارات موظفي فئة الخدمات العامة، في مجموعة من اﻷنشطة التدريبية التي تشمل التدريب التوجيهي للممثلين الجدد.
    Sous leurs auspices, plus de 6 500 étudiants ont suivi quelque 200 cours de formation dans une série d'universités et d'instituts de gestion. UN وقد حضر برعاية هذين البرنامجين أكثر من 500 6 طالب نحو 200 دورة تدريبية في مجموعة متنوعة من الجامعات والمعاهد الإدارية.
    Les règles et modalités détaillées du fonctionnement de ces mécanismes ainsi que des décisions portant sur d'autres questions critiques telles que le respect des dispositions du Protocole ainsi qu'un train de mesures spéciales en faveur des pays les moins développés, ont été adoptés par la Conférence des Parties à sa septième session, en 2001, dans une série d'accords connue sous le nom d'Accords de Marrakech. UN وقد اعتمد مؤتمر الأطراف في دورته السابعة في عام 2001 القواعد والطرائق المفصَّلة لتسيير الآليات، وكذلك مقررات بشأن مسائل حاسمة أخرى مثل الامتثال ومجموعة خاصة من التدابير لفائدة أقل البلدان نمواً، وذلك ضمن سلسلة من الاتفاقات التي أصبحت تُعرف باتفاقات مراكش.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more