Elles peuvent être la proie de trafiquants, subir une exploitation sexuelle ou se retrouver dans une situation d'esclavage social. | UN | ويمكن أن يقعن ضحايا للمتاجرين بهن، أو يتعرضن للاستغلال الجنسي، أو يجدن أنفسهن في حالة من الرق الاجتماعي. |
Sa compréhension des arcanes de la coordination dans une situation d'urgence complexe telle que celles évoquées dans le rapport est donc quelque peu théorique. | UN | لذلك فإن ما يعكسه التقرير من فهم لتعقيدات عملية التنسيق في حالة من حالات الطوارئ المعقدة هو فهم نظري إلى حد ما. |
Tant la théorie que la pratique enseignent que rien ne pourra être accompli en faveur des personnes se trouvant dans une situation d'extrême pauvreté si ce n'est en s'associant à celles-ci. | UN | وتبين النظرية والممارسة على السواء أنه لا يمكن عمل أي شيء للذين يعيشون في فقر مدقع إلا بمشاركتهم. |
:: 1 initiative conjointe avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit | UN | :: مبادرة واحدة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد الصراع |
L'alignement et l'harmonisation des mesures d'appui ont été les principaux facteurs d'amélioration de l'intégration pour assurer l'efficacité des opérations dans une situation d'après conflit. | UN | وقد شكّلت مواءمة الدعم وتنسيقه الوسيلة الرئيسية لتحسين التكامل بما يكفل الكفاءة والفعالية في حالات ما بعد النزاع. |
Un intervenant a demandé comment le PNUD contribuait à la coordination des infrastructures et quel était son avantage comparatif dans une situation d'après crise. | UN | وسأل أحد المتحدثين عن الدور التنسيقي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في ميدان الهياكل الأساسية وعن الفائدة النسبية في حالة ما بعد الأزمة. |
Elle ne dispose d'aucun appui en matière de pathologie ou de médecine légale, dans une situation d'après conflit où les activités criminelles risquent d'augmenter. | UN | ولا تحظى الشرطة بدعم في مجال علم الأمراض والطب الشرعي، في ظروف ما بعد الصراع التي يُحتمل أن يتزايد فيها النشاط الإجرامي. |
Or, d'une part, le personnel et le Secrétaire général ne sont pas placés dans une situation d'égalité dans la relation d'emploi et, d'autre part, le caractère obligatoire de la décision poserait des problèmes de conformité avec la Charte. | UN | في حين أن الموظفين واﻷمين العام من جهة ليسوا في وضع من المساواة في علاقات العمل، كما أن الطابع اﻹلزامي للقرار يطرح عدة مشاكل من حيث انسجامه مع الميثاق. |
37. En dépit d'une relative accalmie, le pays reste empêtré dans une situation d'insécurité chronique et connaît de nombreuses violations des droits de l'homme, tant au niveau des quartiers périphériques de Bujumbura que dans les provinces. | UN | ٣٧ - بالرغم من الهدوء النسبي المؤقت، لا يزال البلد مترديا في حالة من انعدام اﻷمن المزمن ويشهد حالات عديدة من انتهاكات حقوق اﻹنسان سواء على صعيد اﻷحياء المحيطة ببوجومبورا أو في المقاطعات. |
Malheureusement, à mon sens, Israël continue de chercher, et jamais ne cessera de chercher à créer des dissensions au sein de la société palestinienne afin de maintenir la région dans une situation d'instabilité, ce qui aura pour effet de menacer le processus de paix et, en fin de compte, de le faire échouer. | UN | غير أني أرى أن إسرائيل تواصل، محاولة بث بذور الشقاق داخل المجتمع الفلسطيني، ولن تكف عن ذلك في أي وقت، كي تبقى المنطقة في حالة من عدم الاستقرار من أجل تعريض عملية السلام للخطر وإفشالها في النهاية. |
Les personnes concernées sont en outre placées dans une situation d'exclusion incompatible avec les principes de liberté, d'égalité entre l'homme et la femme et de dignité humaine tels que conçus dans la République française. | UN | إن الأشخاص المعنيين يوضعون، علاوة على ذلك، في حالة من الاستبعاد تخالف مبادئ الحرية والمساواة بين الرجل والمرأة وكرامة الإنسان، بالشكل المفهومة به في الجمهورية الفرنسية. |
:: Selon les évaluations, les femmes constituent les deux tiers du 1,4 milliard de personnes qui vivent dans une situation d'extrême pauvreté dans le monde. | UN | تشكل النساء طبقاً للتقديرات ثلثيّ سكان العالم الذين يعيشون في فقر مدقع والذين يبلغ عددهم 4.1 بليون شخص. |
La période qui s'est écoulée depuis a été caractérisée par une diminution sans précédent du nombre de personnes vivant dans une situation d'extrême pauvreté. | UN | وتميزت الفترة التي تلت المؤتمر بتناقص غير مسبوق في عدد الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Cet exemple montre qu'il est indispensable de collaborer avec les personnes pour satisfaire leurs besoins particuliers et éliminer la pauvreté, et que le partenariat entre les collectivités locales et les professionnels est déterminant pour améliorer la santé des familles vivant dans une situation d'extrême pauvreté. | UN | ويبين هذا المثال أن العمل جنبا إلى جنب مع الأشخاص لتلبية احتياجاتهم المحددة أساسي للقضاء على الفقر، وأن الشراكة بين المجتمعات المحلية والمتخصصين هي الأساس لصحة أفضل للعائلات التي تعيش في فقر مدقع. |
1 initiative conjointe avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit | UN | مبادرة واحدة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد النزاع |
Les pertes humaines survenant dans une situation d'après conflit pourraient être réduites au minimum ou, mieux encore, éliminées en déployant deux types d'efforts. | UN | ويمكن التقليل من الاصابات التي تحدث في سياق ما بعد النزاع، بل منعها تماماً في أفضل الأحوال من خلال مجالين للنشاط. |
Accord sur un cadre conceptuel pour une initiative menée avec la Banque mondiale dans une situation d'après conflit | UN | أُبرم اتفاق بشأن ورقة مفاهيم للقيام بمبادرة مشتركة مع البنك الدولي في سياق ما بعد انتهاء الصراع |
Une réponse concertée dans une situation d'après conflit peut comporter notamment les éléments suivants : | UN | من الأمثلة المطروحة مؤخرا على الاستجابة المنسقة في حالات ما بعد الصراع ما يلي: |
Il a rappelé les difficultés qu'il y avait à remplir les obligations en matière de respect des droits de l'homme dans une situation d'après conflit. | UN | وأشارت إلى التحديات المتصلة بتنفيذ التزامات حقوق الإنسان في حالات ما بعد انتهاء النزاع. |
Ses principes pourraient être utiles dans une situation d'aprèsconflit, en particulier pour ceux et celles ayant un intérêt légitime à déclarer une personne comme étant décédée. | UN | ويمكن الاستفادة من مبادئه في حالات ما بعد النزاع، ولا سيما بالنسبة للأشخاص ذوي المصالح المشروعة عند إعلان وفاة شخص ما. |
Nous sommes résolus à faire avancer le processus de paix pour aboutir le plus rapidement possible à une issue positive et constructive. Nous trouvant nous-mêmes dans une situation d'après-conflit, nous sommes conscients qu'il est important de consolider la paix dans les sociétés sortant d'un conflit. | UN | ونحن مصممون على تكليل العملية السلمية بنتيجة إيجابية وذات مغزى في أقرب وقت ممكن، وكوننا نحن أنفسنا نمر الآن في حالة ما بعد انتهاء الصراع، نفهم أهمية بناء السلام في مجتمعات ما بعد انتهاء الصراع. |
Ce dialogue, en particulier lorsqu'il implique des jeunes, des femmes et des hommes au niveau de la population, peut contribuer à désamorcer les tensions dans une situation d'après-conflit et à les aider à prévenir les conflits avant toute détérioration de la situation. | UN | ومثل هذا الحوار، ولا سيما عندما يضم الشباب والنساء والرجال على مستوى القواعد الشعبية، يمكن أن يسهم في نزع فتيل التوتّرات في حالة ما بعد النزاعات ويساعد على منع حدوثها قبل أن تتدهور الأحوال. |
La Sierra Leone vient de tenir les élections les plus libres et les plus équitables qu'on puisse imaginer dans une situation d'après conflit. | UN | 40 - ومضت قائلة إن سيراليون قد أجرت لتوها انتخابات هي الأكثر حرية ونزاهة في ظروف ما بعد الصراع. |
De nombreuses minorités se trouvent dans une situation juridique précaire car, même si la loi leur reconnaît le droit d'avoir la citoyenneté de l'État dans lequel elles vivent, ce droit leur est souvent refusé ou retiré et elles peuvent en réalité se trouver dans une situation d'apatridie. | UN | وتعيش أقليات كثيرة وضعاً قانونياً هشاً لأنها، حتى وإن كان من حقها بمقتضى القانون الحصول على الجنسية في الدولة التي تعيش فيها، كثيراً ما تُحرَم أو تُجرَّد من ذلك الحق، بل وقد توجد في حقيقة الأمر في وضع من هم عديمو الجنسية. |
La troisième option nous mettrait dans une situation d'incertitude. | UN | وأما الخيار الثالث فإنه يضعنا في موقف غير مؤكد. |
Elle prohibe expressément la discrimination indirecte ainsi que le placement des femmes dans une situation d'inégalité pour raisons de grossesse ou d'accouchement. | UN | ويحظر القانون المعدل صراحة كلا من التمييز غير المباشر ووضع النساء في مركز غير متساوٍ بسبب الحمل أو الولادة. |