"dans une société de" - Translation from French to Arabic

    • في مجتمع
        
    • وفي مجتمع
        
    C'est un exemple de coexistence harmonieuse et civilisée dans une société de contrastes. UN إنها مثال للتعايش المتوائم والمتحضر في مجتمع مليء بالمفارقات.
    Ce n'est pas en dépit, mais à cause de l'hétérogénéité des États dans une société de juxtaposition que le droit international a été créé et s'est développé. UN ولقد أوجِدَ القانون الدولي وتطور ليس على الرغم من تفاوت الدول التي تعيش في مجتمع جنبا إلى جنب، ولكن بسبب هذا التفاوت.
    Le point fort de l'accord était qu'il faut considérer les employés comme la condition essentielle du bon fonctionnement d'un service public dans une société de protection sociale moderne. UN وكانت بؤرة تركيز الاتفاق على العاملين كمحور لأداء خدمة عامة جيدة في مجتمع رفاه حديث.
    L'absence de limites éthiques dans une société de consommation effrénée produit, dans les pays en voie de développement, des perspectives illusoires parmi les jeunes. UN وغياب الضوابط الأخلاقية في مجتمع الاستهلاك غير المحدود يولد التوقعات الزائفة لدى الشباب في البلدان النامية.
    On voit mal qui, dans une société de plus de 180 États souverains, détenteurs du droit de punir, pourrait sanctionner pénalement les détenteurs de la souveraineté. UN وفي مجتمع يزيد على ٠٨١ دولة ذات سيادة، ومتمتعة بحق توقيع العقاب، لا نرى من بإمكانه أن يعاقب جنائيا كيانات تتمتع بالسيادة.
    L'OLC vise à favoriser l'égalité entre les sexes au moyen de l'informatique dans une société de l'information fondée sur l'acquisition du savoir. UN والهدف من هذا المركز هو تعزيز المساواة بين الجنسين عن طريق استعمال الحاسوب في مجتمع المعلومات القائم على المعرفة.
    dans une société de grands médecins et de techniques de pointe, il est obscène de laisser ce garçon s'étioler et mourir. Open Subtitles في مجتمع مليء بالأطبّاء العباقرة و التقنيات شديدة التطور من الفج أن يترك الفتي هكذا ليذبل و يموت
    On n'est pas des sauvages ! On vit dans une société de droit ! Open Subtitles نحنُ لسنا همجًا نحنُ نعيش في مجتمع يحكمه القانون
    Des modifications étaient donc nécessaires dans les modalités d'organisation des secteurs public et privé pour leur permettre de gérer efficacement la connaissance dans une société de l'information. UN وتبعا لذلك، ثمة تغيرات لازمة في الهياكل التنظيمية وفي القطاعين العام والخاص لتمكينها من إدارة المعرفة على نحو فعال في مجتمع معلوماتي.
    Il est également vrai que dans une société de nations respectueuses de la loi, les États ne peuvent et ne doivent pas prendre la loi entre leurs mains et se transformer en juges de leurs propre conduite. UN وصحيح بالقدر نفسه أن الدول في مجتمع أمم يلتزم بالقانون لا تستطيع، ولا ينبغي لها، أن تمسك بزمام القانون في أيديها وأن تكون هي الحكم على تصرفاتها.
    L'objectif de l'organisation est de donner à ce temps toute sa valeur, dans une société de plus en plus intergénérationnelle, où l'économie menace de submerger toute les valeurs humaines. UN وهدف المنظمة هو أن تضفي على هذه الفترة كامل القيمة التي تستحقها في مجتمع يتزايد فيه تعدد الأجيال ويهدد فيه الاقتصاد بنسف جميع القيم الإنسانية.
    24 La capacité de chacun d'accéder à l'information, aux idées et au savoir et d'y contribuer est essentielle dans une société de l'information inclusive. UN 24 - إن قدرة الجميع على النفاذ إلى المعلومات والأفكار والمعارف والمساهمة فيها هي مسألة أساسية في مجتمع معلومات جامع.
    Grâce à cette réconciliation et une approche orientée vers des solutions, la compétence sociale des enfants est renforcée et les prépare à une vie responsable dans une société de paix et de tolérance. UN ومن خلال هذا النهج التصالحي الموجه نحو إيجاد الحلول، تقوَّى كفاءة الأطفال الاجتماعية ويعدون أنفسهم لحياة مسؤولة في مجتمع حر يتسم بالحرية والتسامح.
    Le programme aidera également à renforcer les capacités de gestion et devrait aider à former des consultants nationaux pour que les institutions publiques et privées bénéficiaires puissent survivre et prospérer dans une société de concurrence. UN وسيساعد هذا البرنامج أيضا في بناء القدرات في مجال الادارة ومن المتوقع أن يعزز مهارات الخبراء الاستشاريين في مجال اﻹدارة الوطنية لكي تتمكن المؤسسات العامة والخاصة التي تحصل على مساعدة من البقاء والازدهار في مجتمع تنافسي.
    Les conflits qui surgissent dans une société de cette nature sont étudiés et résolus, selon leur importance, soit par des organes spécialisés indépendants et impartiaux, soit par une décision prise par l'ensemble des citoyens ou par leurs représentants à une majorité fixée au préalable et qui varie suivant l'enjeu engagé par la décision à prendre, mais respectant les droits et intérêts des minorités ou de la minorité. UN وتتم دراسة وحل النزاعات التي تنشأ في مجتمع من هذا القبيل، حسب أهميتها، إما من خلال هيئات متخصصة وحيادية وإما من خلال قرار يتخذه المواطنون أو ممثلوهم بأغلبية محددة سلفا وتختلف باختلاف القرار الواجب اتخاذه ولكن مع احترام حقوق ومصالح اﻷقليات أو اﻷقلية.
    53. Aussi satisfaisants soient-ils, les lents progrès réalisés dans le fonctionnement de la Police nationale haïtienne et l'administration des prisons ne s'accompagnent pas d'un processus de reconstruction analogue dans les autres institutions dont dépend l'exercice des droits fondamentaux dans une société de droit, notamment le secteur judiciaire. UN ٥٣ - وأوجه التحسن التدريجي هذه التي حدثت في أداء الشرطة الوطنية الهايتية وإدارة السجون، وإن كانت تبعث على الرضا، لم تقابلها عملية مماثلة في إعادة بناء المؤسسات اﻷخرى التي يعتمد عليها التمتع بحقوق اﻹنسان في مجتمع يسوده القانون، لا سيما الهيئات القضائية.
    Il convient de noter dans ce contexte qu'il peut exister certains groupes tels que les peuples autochtones ou les groupes religieux qui ne souhaitent pas être < < intégrés > > dans une société de peur de perdre leur identité. UN 21 - وفي هذا السياق، يجدر بالملاحظة أنه ربما تكون هناك فئات معينة، مثل الشعوب الأصلية أو الطوائف الدينية التي لا ترغب في أن يتم إدماجها في مجتمع ما، حيث أن ذلك قد يتسبب في فقدانهم لهويتهم.
    L'Inventaire des approches en matière d'authentification et de certification dans une société de réseaux mondialisée de l'OCDE passe en revue les activités relatives à l'authentification et à la certification sur les réseaux mondiaux dans les pays membres de l'OCDE, y compris les législations, les politiques et les initiatives prises par les secteurs public et privé, au niveau national comme au niveau international. UN ويشمل استقصاء المنظمة بشأن نهوج التوثيق والتصديق في مجتمع عالمي مترابط شبكيا الأنشطة التي يُضطلع بها في البلدان الأعضاء في المنظمة والتي تتصل بالتوثيق والتصديق في الشبكات العالمية، بما في ذلك القوانين والسياسات والمبادرات في القطاعين العام والخاص على الصعيدين الوطني والدولي.
    dans une société de plus en plus militarisée, l'impunité, la non-primauté du droit et la situation sociale et juridique inférieure de la femme alimentent un climat d'acceptation générale de la violence à l'encontre des femmes et des filles et de tolérance à l'égard de cette violence. UN وفي مجتمع يتزايد تسلحه فإن الإفلات من العقاب وغياب سيادة القانون ووضع النساء الضعيف اجتماعياً وقانونياً كلها تقوي مناخ القبول العام والتسامح في مواجهة العنف ضد النساء والفتيات.
    dans une société de plus en plus centrée sur la connaissance, le renforcement de capacités multidimensionnelles est essentiel pour assurer le succès du transfert de technologie et sauter les étapes. UN وفي مجتمع يتمحور أكثر فأكثر حول المعرفة، يصبح بناء القدرات المتعدد الجوانب ضرورة أساسية للنجاح في نقل التكنولوجيا وتحقيق قفزات في هذا المجال.
    dans une société de plus en plus mondialisée, où les interactions entre personnes de différentes cultures se multiplient, les mouvements migratoires se font à l'échelle de la planète et le commerce international stimule le développement, les relations entre États doivent être régulées pour garantir une coexistence pacifique. UN وفي مجتمع متزايد العولمة، حيث الناس من مختلف الثقافات يتفاعلون بصورة أكثر تواترا والهجرة تحدث على نطاق عالمي والتجارة الدولية تحرك التنمية العالمية السريعة، يجب أن تكون العلاقات بين الدول منظمة بغية ضمان التعايش السلمي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more