Le but n'en est pas seulement de donner à la population allemande une perception plus approfondie de ces aspects, mais aussi de préserver l'identité culturelle de groupes nationaux ou ethniques et leur évolution dans une société ouverte. | UN | ولا يستهدف من ذلك فقط، منح السكان اﻷلمان تصوراً أكثر عمقاً عن هذه الجوانب، وإنما أيضاً المحافظة على الهوية الثقافية للمجموعات القومية أو اﻹثنية، وتحقيق تطورها في مجتمع مفتوح. |
dans une société ouverte démocratique, les droits de l'homme et les libertés qui sont garantis ne peuvent être restreints que par la loi, comme prescrit par la Constitution et dans les limites nécessaires pour atteindre l'objectif pour lequel la restriction est autorisée. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الإنسان وحرياته المكفولة إلا وفقاً للقانون، في الحدود التي ينص عليها الدستور وإلى الحد اللازم لتحقيق الغرض الذي يُسمح لأجله بالتقييد في مجتمع مفتوح وديمقراطي. |
dans une société ouverte et démocratique, ceux-ci ne peuvent être restreints que par la loi, dans les limites prescrites par la Constitution et nécessaires pour atteindre un objectif précis. | UN | ولا يجوز تقييد حقوق الإنسان وحرياته المكفولة إلا وفقاً للقانون، في الحدود المنصوص عليها في الدستور وإلى الحد الضروري لتحقيق الغرض الذي يسُمح بالتقييد لأجله في مجتمع مفتوح وديمقراطي. |
Des médias indépendants, la liberté de gérer des ONG et l'accès des reporters internationaux, inexistants à l'heure actuelle en République populaire démocratique de Corée, sont essentiels dans une société ouverte. | UN | ووسائط الإعلام المستقلة وحرية إدارة منظمات غير حكومية وإمكانية الاتصال بالمراسلين الدوليين، التي لا توجد حالياً في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، كلها عناصر أساسية في مجتمع منفتح. |
À cet égard, il est particulièrement important de souligner que les droits de l'homme ne peuvent être restreints que par la loi et dans la mesure nécessaire pour atteindre le but pour lequel, dans une société ouverte et démocratique, la restriction est autorisée. | UN | وفي هذا الصدد، من المهم بشكل خاص التشديد على أن حقوق الإنسان لا يقيدها إلا القانون وفي الحدود الضرورية للوفاء بغرض السماح بالتقييد في مجتمع منفتح وديمقراطي. |
Soubassement en partie du phénomène de la mondialisation et moteur de la dynamique pour le progrès économique, l'intégration des nouvelles technologies dans une société ouverte demeure un élément fondamental sur la voie de la modernité. | UN | وكجزء جوهري لظاهرة العولمة، وقوة دافعة لديناميكية عملية التقدم الاقتصادي، فإن إدماج التكنولوجيات الجديدة في مجتمع مفتوح عنصر أساسي على طريق التحديث. |
Ce droit peut être limité ou restreint par la Loi, ou par des normes internationales en matière de droits de l'homme, dans une société ouverte et démocratique et lorsque cela est fondé, ce qui justifie la position des commissions de l'égalité des sexes et du VIH/sida d'instaurer des restrictions à certaines pratiques traditionnelles et culturelles. | UN | ويجوز بحكم القانون أو معايير حقوق الإنسان الدولية أن يصبح هذا الحق محدوداً أو مقيداً في مجتمع مفتوح وديمقراطي عندما يكون ذلك لسبب معقول. ويبرر ذلك موقف لجنتيّ الشؤون الجنسانية واللجنة المعنية بفيروس نقص المناعة البشرية والإيدز بإدخال بعض القيود على عدد من الممارسات التقليدية والثقافية. |
À cet égard, la Constitution stipule que les droits et libertés fondamentales énoncés dans la Charte des droits ne peuvent être limités qu'en vertu des dispositions de la loi et uniquement dans la mesure où la restriction est raisonnable et se justifie dans une société ouverte et démocratique fondée sur la dignité humaine, l'égalité et la liberté, compte tenu de tous les éléments pertinents, dont: | UN | وفي هذا الصدد، ينص الدستور على عدم فرض قيود على أي من الحقوق أو الحريات الأساسية الواردة في شرعة الحقوق إلا بقانون، بل وعدم تقييدها بقانون إلا إذا كان القيد معقولاً ومبرراً في مجتمع مفتوح وديمقراطي قائم على احترام كرامة الإنسان، والمساواة، والحرية، ويراعى جميع العوامل ذات الصلة، بما في ذلك: |
La Constitution prévoit également des restrictions aux droits de l'homme et aux libertés (art. 24) et précise que les droits et libertés garantis ne peuvent être limités que par la loi, dans le cadre de ce qu'admet la Constitution, pour autant que cela soit nécessaire dans une société ouverte et démocratique pour répondre aux cas dans lesquels elles sont permises. | UN | 274- كما ينص دستور الجبل الأسود على وجود قيود على حقوق الإنسان والحريات (المادة 24) مع التأكيد على أن حقوق الإنسان والحريات المضمونة لا يمكن الحد منها إلا بموجب القانون، في نطاق ما يسمح به الدستور، وبالقدر اللازم في مجتمع مفتوح وديمقراطي لتلبية الغرض الذي تم السماح بالقيد لأجله. |
10. La Commission nationale des droits de l'homme déclare que l'expérience indienne est unique et doit être jugée à partir de ses propres critères, établis par un pouvoir judiciaire puissant et militant, des médias libres et une société civile vigilante, qui sont les gardiens des droits de l'homme dans une société ouverte régie par l'état de droit. | UN | 10- ذكرت اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان أن التجربة الهندية فريدة من نوعها ويجب الحكم عليها حسب المعايير التي تطبقها والتي وضعت من قِبَل جهاز قضائي قوي وناشط وإعلام حر ومجتمع مدني متيقظ هم حماة حقوق الإنسان في مجتمع منفتح تحكمه سيادة القانون(19). |