dans votre lettre du 21 mars 1997, vous avez vous—même rejeté les allégations mensongères de l'observateur de la Palestine. | UN | وأنتم بالذات سبق لكم أن رفضتم ادعاءات المراقب الفلسطيني الكاذبة في رسالتكم المؤرخة في ١٢ آذار/مارس ٧٩٩١. |
Comme vous l'avez mentionné dans votre lettre du 24 mars 1995, le Gouvernement de la République fédérative de Yougoslavie a établi un dialogue fructueux avec le Comité. | UN | وكما ورد في رسالتكم المؤرخة في ٤٢ آذار/مارس ٥٩٩١، فقد أقامت حكومة جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية حواراً مثمراً مع اللجنة. |
Nous vous prions donc instamment d'annuler les survols de l'avion U-2 dont vous nous avez avisés dans votre lettre du 5 novembre 1997. | UN | لذا، نطالبكم بإلغاء تحليقات طائرة اﻟ 2U التي أبلغتمونا عنها في رسالتكم المؤرخة في ٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٧. |
Ce rapport répond aux questions posées dans votre lettre du 21 novembre 2003. | UN | ويجيب هــذا التقريــر على الأسئلـة المطروحة في رسالتكم المؤرخة 21 تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
Ce rapport répond aux questions posées par le Comité dans votre lettre du 20 septembre 2004. | UN | ويجيب هذا التقرير عن الأسئلة التي طرحتها اللجنة في رسالتكم المؤرخة 20 أيلول/ سبتمبر 2004. |
De plus, l'examen des moyens d'appliquer les mesures de confiance était le premier des deux thèmes suggérés pour les consultations dans votre lettre du 10 octobre 1994. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كان موضوع استكشاف السبل التي يمكن من خلالها تنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة أول الموضوعين اللذين اقترحتم أن نناقشها، أثناء المشاورات، في رسالتكم المؤرخة ١٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤. |
J'ai aussi dit au cours des consultations que je suis prêt à adhérer aux procédures que vous avez suggérées dans votre lettre du 28 juin 1994 au Président du Conseil de sécurité pour la mise en oeuvre des mesures de confiance. | UN | وذكرت أيضا أثناء المشاورات أني مستعد للموافقة على اﻹجراء الذي اقترحتموه لتنفيذ صفقة تدابير بناء الثقة في التقرير الوارد في رسالتكم المؤرخة ٢٨ حزيران/يونيه ١٩٩٤ والموجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن. |
Quant à la deuxième suggestion contenue dans votre lettre du 10 octobre 1994, j'ai aussi examiné la question d'un règlement global avec M. Clerides. | UN | وفيما يخص الطلب الثاني الوارد في رسالتكم المؤرخة ١٠ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤، فقد دخلت أيضا في مشاورات مع السيد كليريدس بشأن قضايا التسوية الشاملة. |
Je tiens aussi à rappeler que, comme vous le proposiez dans votre lettre du 17 décembre 1993, l'ensemble de mesures devrait être examiné à l'occasion de réunions des deux dirigeants à Nicosie auxquelles participeraient vos représentants. | UN | وأود أيضا أن أكرر القول بأنه ينبغي مناقشة مجموعة التدابير في اجتماعات الزعيمين في نيقوسيا مع ممثليكم، مما سبق اقتراحه في رسالتكم المؤرخة ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣. |
S'agissant de la coordination avec le futur président, vous avez indiqué, dans votre lettre du 19 avril 2010, que les présidents suivants avaient fait savoir qu'ils étaient disposés à poursuivre les réunions informelles. | UN | وفي ما يتعلق بالتنسيق مع الرئيس المقبل، أشرتم في رسالتكم المؤرخة 19 نيسان/أبريل 2010 إلى أن الرؤساء التاليين قد أعربوا عن استعدادهم مواصلة ممارسة عقد اجتماعات غير رسمية. |
< < Ils se félicitent également des efforts faits par le Secrétariat pour résoudre avec BNP Paribas les problèmes soulevés dans votre lettre du 9 avril 2007. | UN | " ويعرب أعضاء المجلس كذلك عن تقديرهم للجهود التي تبذلها الأمانة العامة للقيام، مع مصرف باريس الوطني باريبا، بتبديد الشواغل المشار إليها في رسالتكم المؤرخة 9 نيسان/أبريل 2007. |
Ils prennent également note du virement de la somme inutilisée de 161 millions de dollars au Fonds de développement pour l'Iraq, dont vous avez fait part dans votre lettre du 23 janvier 2008. | UN | ويلاحظ الأعضاء كذلك تحويل مبلغ 161 مليون دولار من المبالغ غير المربوطة إلى صندوق التنمية للعراق، كما هو مبين في رسالتكم المؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2008. |
Ils prennent également acte du virement de la somme inutilisée de 161 millions de dollars au Fonds de développement pour l'Iraq, dont vous avez fait part dans votre lettre du 23 janvier 2008. | UN | ويلاحظ الأعضاء كذلك تحويل مبلغ 161 مليون دولار من الأموال غير المربوطة إلى صندوق التنمية للعراق كما هو موضح في رسالتكم المؤرخة 23 كانون الثاني/يناير 2008. |
Il est en effet surprenant de constater que des erreurs aussi graves que celles mentionnées dans votre lettre du 22 mai aient pu se glisser dans le décompte des voix d'une élection d'une telle importance. | UN | وفي الواقع، من المثير للدهشة أن تقع أخطاء فادحة في صياغة محضر انتخابات بهذه الأهمية مثل تلك التي ورد ذكرها في رسالتكم المؤرخة 22 أيار/مايو. |
J'ai l'honneur de vous transmettre ci-joint les renseignements complémentaires demandés dans votre lettre du 31 janvier 2006 concernant l'application par le Bélarus des résolutions 1373 (2001) et 1624 (2005) du Conseil de sécurité (voir pièce jointe). | UN | يشرفني أن أحيل إليكم طيه المعلومات المطلوبة في رسالتكم المؤرخة 31 كانون الثاني/يناير 2006، فيما يتعلق بتنفيذ جمهورية بيلاروس لقراري مجلس الأمن 1373 و 1624. |
La numérotation des paragraphes du présent rapport correspond à celle utilisée dans votre lettre du 7 décembre 2005. | UN | ويرجى التفضل بالإحاطة بأن أرقام الفقرات المستعملة في هذا التقرير تشير إلى تلك الفقرات التي تضمنت أسئلة أو طلبات محددة في رسالتكم المؤرخة 7 كانون الأول/ديسمبر 2005. |
Une fois que le Conseil de sécurité se sera prononcé sur ces demandes, ses membres apprécieraient de recevoir des rapports trimestriels sur le déroulement des affaires mentionnées dans votre lettre du 16 avril 2003. | UN | وبمجرد اتخاذ مجلس الأمن إجراء مناسبا بشأن هذه الطلبات، سيكون أعضاؤه ممتنين لو تلقوا تقارير ربع سنوية عن التقدم المحرز في القضايا المشار إليها في رسالتكم المؤرخة 16 نيسان/أبريل 2003. |
J'ai l'honneur de vous faire tenir ci-joint le cinquième rapport du Gouvernement de la République d'Ouzbékistan, qui contient les réponses aux observations et questions du Comité contre le terrorisme qui figurent dans votre lettre du 13 février 2006 (voir pièce jointe). | UN | أتشرف بأن أحيل إليكم طيه التقرير الخامس لحكومة جمهورية أوزبكستان الذي يشمل الردود على تعليقات لجنة مكافحة الإرهاب وأسئلتها الواردة في رسالتكم المؤرخة 13 شباط/فبراير 2006 (انظر الضميمة). |
Comme je l'ai déjà indiqué, toute décision ayant pour but de statuer sur une démarcation définitive, dans les circonstances proposées dans votre lettre du 7 novembre aux parties, ne serait pas valable et l'Éthiopie la traiterait alors comme telle; ainsi, il ne saurait être question de transfert de territoires. | UN | والحال، كما ذكرت آنفا، أن أي قرار يقصد منه الترسيم النهائي للحدود في ظل الظروف المشار إليها في رسالتكم المؤرخة 7 تشرين الثاني/نوفمبر إلى الطرفين، سيعتبر باطلا وستتعامل معه إثيوبيا بناء على ذلك؛ وبالتالي، لا يمكن بتاتا نقل السيطرة على الأراضي. |
Je voudrais vous remercier, Madame la Présidente, de nous donner l'occasion de participer à ce débat sur la réforme du Conseil de sécurité, débat qui, comme vous l'avez indiqué à juste titre dans votre lettre du 1er décembre, doit être inspiré par une approche neuve et mené dans un esprit ouvert. | UN | وأود أن أشكركم، سيدتي الرئيسة، على إتاحتكم لنا فرصة هذه المناقشة بشأن إصلاح مجلس الأمن، التي هي مناقشة ينبغي كما أوضحتم عن حق في رسالتكم المؤرخة 1 كانون الأول/ديسمبر، أن نسترشد فيها بوحي من نهج جديد متفتح الذهن. |