Ne trouvant pas trace d'Ali, les agents ont isolé Daouia Benaziza dans une des pièces de l'appartement pour l'interroger. | UN | وبعد فشل الأفراد في العثور على علي قاموا بعزل ضاوية بن عزيزة في إحدى غرف الشقة لاستجوابها. |
Depuis ce jour, Daouia Benaziza n'a plus jamais été revue. | UN | ومنذ ذلك اليوم، لم يُعثر قط على ضاوية بن عزيزة. |
Pour des motifs qui demeurent inconnus les agents étaient à la recherche du fils de Daouia, Ali Benaziza. | UN | فقد كان هؤلاء الأفراد يبحثون عن علي بن عزيزة، ابن ضاوية لأسباب غير معروفة حتى الآن. |
Les militaires lui ont promis que Daouia Benaziza serait libérée rapidement. | UN | ووعده العسكريون بإخلاء سبيل ضاوية بن عزيزة سريعاً. |
2.5 Au cours de ses recherches, la famille Benaziza a reçu, par des sources demeurées confidentielles, des informations divergentes sur le sort de Daouia Benaziza. | UN | 2-5 وفي أثناء عمليات البحث، حصلت عائلة بن عزيزة، من مصادر سرية، على معلومات متباينة بشأن مصير ضاوية بن عزيزة. |
Selon certaines informations, Daouia Benaziza aurait péri sous les coups et notamment par l'éclatement de sa rate entraînant son décès. | UN | فأفادت بعض المعلومات أن ضاوية بن عزيزة قد ماتت من جراء الضرب وبخاصة بسبب انفجار طحالها الذي أفضى إلى وفاتها. |
Dix ans après la disparition de Daouia Benaziza sa famille ignore toujours ce qu'il en est advenu. | UN | وبعد مرور عشرة أعوام على اختفاء ضاوية من عزيزة، لا تزال أسرتها تجهل مصيرها. |
Elle affirme que sa grand-mère, Mme Daouia Benaziza, née en 1929 à Chemora, Algérie, a été victime de violations par l'Algérie des articles 7, 9, 16 et 2, paragraphe 3, du Pacte. | UN | وهي تؤكد أن جدتها السيدة ضاوية بن عزيزة، وهي من مواليد عام 1929 في شمورة بالجزائر، كانت ضحية انتهاكات الجزائر للمواد 7 و9 و16 وللفقرة 3 من المادة 2 من العهد. |
2.1 Daouia Benaziza était la grand-mère de l'auteur, Nedjma Benaziza. | UN | 2-1 ضاوية بن عزيزة هـي جدة صاحبـة البلاغ نجمـة بن عزيزة. |
Peu avant cette arrestation, qui a eu lieu vers 22 heures, des agents de la sécurité militaire, la plupart cagoulés et armés, certains portant un uniforme et d'autres en civils, ont pénétré dans l'immeuble où résidait Daouia Benaziza, à la recherche de son fils, Ali, qui résidait aussi à cette adresse. | UN | وقبل عملية إلقاء القبض التي تمت في العاشرة مساءً تقريباً، بفترة وجيزة، دخل أفراد من الأمن العسكري، وكان معظمهم مقنعين ومسلحين، وبعضهم بالزي الرسمي وآخرون بالزي المدني، المبنى الذي تقيم فيه ضاوية بن عزيزة، بحثاً عن ابنها علي الذي كان يقيم أيضاً بهذا العنوان. |
Toutefois, la famille n'a obtenu aucune preuve étayant avec certitude le décès de Daouia Benaziza et n'a jamais obtenu une réponse susceptible de les éclairer sur le sort de la victime, aucune enquête n'ayant permis de la retrouver. | UN | غير أن الأسرة لم تحصل على أي دليل يثبت بيقين وفاة ضاوية بن عزيزة ولم تحصل على أي رد من شأنه أن يوضح مصير الضحية، ولم يسفر أي تحقيق عن العثور عليها. |
En outre, au moment de sa disparition, Daouia Benaziza était âgée et souffrait de troubles de santé graves, ce qui justifiait des soins qu'elle n'a probablement pas reçu au cours de sa détention. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كانت ضاوية بن عزيزة، في تاريخ اختفائها، امرأة مُسنة وتعاني من مشاكل صحية خطيرة تستدعي الرعاية التي لم تتلقاها على الأرجح في أثناء احتجازها. |
L'auteur affirme également que l'incertitude dans laquelle vivent les proches de Daouia Benaziza, qui ne leur permet pas de faire leur deuil, constitue à leur égard un traitement inhumain ou dégradant, au sens de l'article 7 du Pacte. | UN | وتؤكد صاحبة البلاغ أيضاً أن عـدم اليقين الذي يعيش فيه أقارب ضاوية بن عزيزة والذي لا يسمح لهم بالحداد عليها يشكل معاملة لا إنسانية أو مهينة بموجب المادة 7 من العهد. |
M. Benaziza n'a pas eu le reflexe de garder une copie de ces documents qui ne spécifiaient pas le motif de la convocation et ne comportaient que la date et l'heure du rendez-vous ainsi que l'indication selon laquelle la convocation portait sur l'affaire Mme Daouia Benaziza. | UN | ولم يخطر في بال السيد بن عزيزة الاحتفاظ بصورة من هذه الوثائق التي لم تحدد سبب استدعائه ولم يرد فيها سوى تاريخ وساعة المقابلة بالإضافة إلى إشارة تفيد أن الاستدعاء يتعلق بقضية ضاوية بن عزيزة. |
Il a alors appris que l'objet de cette convocation était de convaincre la famille Benaziza d'entamer la procédure de demande d'indemnisation pour Mme Daouia Benaziza. | UN | وأُبلغ عندئذ أن موضوع هذا الاستدعاء يتعلق بإقناع أسرة بن عزيزة ببدء إجراءات طلب التعويض فيما يتعلق بالسيدة ضاوية بن عزيزة. |
En l'absence de toute explication satisfaisante de l'État partie sur la disparition de la grand-mère de l'auteur, le Comité considère que cette disparition constitue une violation de l'article 7 du Pacte concernant Mme Daouia Benaziza. | UN | ولما كانت الدولة الطرف لم تقدم أي توضيح مُرض بشأن اختفاء جدة صاحبة البلاغ، فإن اللجنة ترى أن اختفاء السيدة ضاوية بن عزيزة ينتهك المادة 7 من العهد. |
Le Comité en conclut que les faits dont il est saisi dans la présente communication font apparaître une violation de l'article 16 du Pacte concernant Mme Daouia Benaziza. | UN | وتخلص اللجنة من ذلك إلى أن الوقائع المعروضة عليها في هذا البلاغ تكشف عن انتهاك للمادة 16 من العهد فيما يتعلق السيدة ضاوية بن عزيزة. |
I. La qualité de < < victime > > de la famille de Mme Daouia Benaziza selon le Protocole facultatif et la qualité de sa représentation | UN | أولاً - صفة " الضحية " لعائلة السيدة ضاوية بن عزيزة وفقاً للبروتوكول الاختياري وصفتها التمثيلية |
Daouia Benaziza, ses fils et l'auteur (petite fille de la victime) | UN | الشخص المدعى أنه ضحية: ضاوية بن عزيزة وأبناءها وصاحبة البلاغ (حفيدة الضحية) |
2.2 Le lendemain de l'arrestation de Daouia Benaziza, un de ses fils s'est rendu au commissariat et les policiers lui ont affirmé qu'ils n'avaient pas arrêté sa mère. | UN | 2-2 وفي اليوم التالي لإلقاء القبض على ضاوية بن عزيزة، ذهب أحد أبنائها إلى قسم الشرطة حيث أكد له رجال الشرطة أنهم لم يلقوا القبض على والدته. |