Le représentant de Panama a déclaré que la stratégie du Conseil au Darfour ne fonctionnait pas et devait être reconsidérée. | UN | وقال ممثل بنما إن استراتيجية المجلس في دارفور لا تأتي بنتيجة وأنه يتعين إعادة النظر فيها. |
L'absence de progrès au Darfour ne crée pas un environnement favorable à sa mise en œuvre. | UN | فانعدام التقدم في دارفور لا يهيئ بيئة مواتية لتنفيذه. |
Les incidents qui se sont produits au Darfour ne sont pas semblables à ceux qui se sont produits au Rwanda, en Bosnie ou au Cambodge. | UN | فالأحداث التي وقعت في دارفور لا تماثل ما وقع في رواندا أو البوسنة أو كمبوديا. |
Conscient que le conflit du Darfour ne peut être résolu par des moyens militaires et qu'une solution durable ne pourra être trouvée qu'à la faveur d'un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ يقر بأن النـزاع في دارفور لا يمكن حسمه عسكريا، وأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم إلا عن طريق عملية سياسية شاملة، |
La réalisation inférieure aux prévisions est due au fait que les rapports mensuels du Secrétaire général sur le Darfour ne sont plus nécessaires. | UN | تقريرا انخفض الناتج لأن تقارير الأمين العام الشهرية عن دارفور لم تعد مطلوبة |
Alors même que nous prenons des mesures pour faire face à la situation - en encourageant les parties à mettre fin aux hostilités et à venir à la table des négociations, en déployant la MINUAD et en apportant une assistance humanitaire sur une échelle massive - , la situation au Darfour ne fait que s'aggraver. | UN | 61 - واليوم ونحن في خضم جهودنا لمعالجة الوضع، من خلال تشجيع الأطراف على وقف أعمال القتال والجلوس إلى طاولة المفاوضات، ومن خلال نشر العملية المختلطة وتقديم المساعدة الإنسانية على نطاق واسع، غدا الوضع في درافور أكثر استحكاما. |
Conscient que le conflit du Darfour ne peut être résolu par des moyens militaires et qu'une solution durable ne pourra être trouvée qu'à la faveur d'un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ يقر بأن النـزاع في دارفور لا يمكن حسمه عسكريا، وأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم إلا عن طريق عملية سياسية شاملة، |
Conscient que le conflit du Darfour ne peut être résolu par des moyens militaires et qu'une solution durable ne pourra être trouvée qu'à la faveur d'un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ يقر بأن النـزاع في دارفور لا يمكن حسمه عسكريا وأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم إلا عن طريق عملية سياسية شاملة، |
Conscient que le conflit du Darfour ne peut être résolu par des moyens militaires et qu'une solution durable ne pourra être trouvée qu'à la faveur d'un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ يسلّم بأن النـزاع في دارفور لا يمكن أن يُحسم عسكريا، وبأن التوصل إلى حل دائم ممكن فقط عن طريق عملية سياسية تشمل الجميع، |
Conscient que le conflit du Darfour ne peut être résolu par des moyens militaires et qu'une solution durable ne pourra être trouvée qu'à la faveur d'un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ يسلّم بأن النـزاع في دارفور لا يمكن أن يُحسم عسكريا، وبأن التوصل إلى حل دائم ممكن فقط عن طريق عملية سياسية تشمل الجميع، |
Conscient que le conflit du Darfour ne peut être résolu par des moyens militaires et qu'une solution durable ne pourra être trouvée qu'à la faveur d'un processus politique sans exclusive, | UN | وإذ يسلم بأن النـزاع في دارفور لا يمكن أن يحسم عسكريا، وبأن التوصل إلى حل دائم ممكن فقط عن طريق عملية سياسية تشمل الجميع، |
Selon les Nations Unies, au mois de mai 2007, 566 000 personnes sur les 4,1 millions de personnes touchées par le conflit au Darfour ne pouvaient pas bénéficier de l'assistance humanitaire. | UN | أشارت تقديرات الأمم المتحدة في أيار/ مايو 2007 أن000 566 شخص من المتضررين من النزاعات والبالغ عددهم 4,1 مليون نسمة في دارفور لا تصلهم المساعدات الإنسانية. |
Quels que soient les efforts de la MINURCAT ou les efforts de mon pays pour sécuriser les camps de réfugiés et de déplacés, le véritable règlement de la crise du Darfour ne peut être que politique, pour permettre aux réfugiés et aux déplacés de regagner leur terre d'origine. | UN | وبغض النظر عن جهود بعثة الأمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى وتشاد، أو جهود بلدي لتحسين الأمن في مخيمات اللاجئين والأشخاص المشردين، فالحل الحقيقي لأزمة دارفور لا يمكن أن يكون إلا سياسيا بغية تمكين اللاجئين والمشردين من العودة إلى أوطان أجدادهم. |
Le Rapporteur spécial estime que les tribunaux spéciaux créés dans le Darfour ne sont pas conformes aux normes internationales relatives aux droits de l'homme et encourage le Gouvernement à étudier d'autres moyens de gérer la situation dans cette région. | UN | ويعتبر المقرر الخاص أن المحاكم الخاصة في دارفور لا تتماشى مع المعايير الدولية الخاصة بحقوق الإنسان ويشجع الحكومة على إيجاد السبل البديلة للتعامل مع الحالة في المنطقة. |
Le regain de violence au Darfour ne peut avoir qu'un impact négatif sur les efforts que la communauté internationale est prête à fournir pour aider à la reconstruction du pays, tant au nord qu'au sud. | UN | إذ أن تجدد العنف في دارفور لا يمكن أن يؤدي إلا إلى التأثير سلبا على الجهود التي يقف المجتمع الدولي على أهبة الاستعداد لبذلها من أجل المساعدة في تعمير البلد، شماله وجنوبه على حد سواء. |
Par conséquent, l'État partie considère que la situation notoire des droits de l'homme au Darfour ne permet pas en soi d'établir que le requérant risque d'être torturé s'il est renvoyé à Khartoum. | UN | وبالتالي، ترى الدولة الطرف أن سوء حالة حقوق الإنسان في دارفور لا تجيز في حد ذاتها الاستنتاج بأن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا أعيد إلى الخرطوم. |
En conséquence, le Conseil est d'avis qu'aucun groupe au Darfour ne peut légitimement se prévaloir d'un quelconque motif pour continuer de recourir à des moyens militaires afin d'atteindre ses objectifs; | UN | وبالتالي، فإن المجلس يرى أن أيا من المجموعات في دارفور لا يمكن لها شرعا وتحت أي مبرر الاستمرار في اللجوء إلى وسائل عسكرية لتحقيق أهدافها؛ |
Réaffirmant leur profond attachement à la paix, la sécurité et le développement au Darfour et conscients que le conflit du Darfour ne peut être résolu militairement et qu'il ne peut l'être que par un règlement politique pacifique ouvert à tous, | UN | وإذ يعيدان التأكيد على التزامهما العميق بتحقيق السلام والأمن والتنمية في دارفور، وإذ يقران بأن الصراع في دارفور لا يمكن حسمه عسكريا وأنه لا بديل عن التسوية السلمية السياسية الشاملة، |
Réaffirmant également qu'il est nécessaire de mettre un terme à la violence et aux exactions qui perdurent au Darfour, et conscient que le conflit du Darfour ne peut être résolu par des moyens militaires et qu'une solution durable ne pourra être trouvée qu'à la faveur d'un processus politique sans exclusive et notant à ce propos l'importance de mettre en œuvre le Document de Doha pour la paix au Darfour, | UN | وإذ يكرر تأكيد ضرورة إنهاء العنف والتجاوزات المتواصلة في دارفور، وإذ يدرك أن النـزاع في دارفور لا يمكن حسمه عسكريا وأنه لا يمكن التوصل إلى حل دائم إلا في إطار عملية سياسية شاملة للجميع، وإذ يلاحظ في هذا الصدد أهمية تنفيذ وثيقة الدوحة لإحلال السلام في دارفور، |
Nous sommes déçus que l'Opération hybride Union africaine-Nations Unies au Darfour ne soit pas encore pleinement opérationnelle. | UN | إننا نشعر بخيبة الأمل لأن العملية المختلطة للاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور لم تعمل بشكل كامل حتى الآن. |
C'est avec une préoccupation encore plus grande que je dois signaler une nouvelle fois aujourd'hui qu'en dépit des efforts considérables déployés par la MINUAD, les conditions de sécurité au Darfour ne se sont guère améliorées. | UN | ولا بد لي أن أبلغكم بقلق بالغ مرة أخرى اليوم أنه على الرغم من الجهود الكبيرة التي تبذلها العملية المختلطة، فإن الحالة الأمنية في دارفور لم تتحسن كثيرا. |
Certaines zones au Darfour ne sont pas faciles d'accès par la route à cause de l'insécurité, du terrain difficile, du mauvais état des routes et des chemins de fer, en particulier durant la saison des pluies (juillet et août). | UN | 49 - ولا يسهل الوصول برا إلى بعض المناطق في درافور بسبب ظروف انعدام الأمن أو صعوبة التضاريس أو رداءة الطريق أو الطريق الترابية، ولا سيما خلال موسم الأمطار (تموز/يوليه - آب/أغسطس). |