| Le calendrier ci-dessus sera établi par la Commission mixte dans un délai d'un mois suivant la date de signature du présent Protocole. | UN | وستتفق اللجنة المشتركة على الجدول الزمني المشار إليه آنفا في غضون شهر واحد من تاريخ التوقيع على هذا البروتوكول. |
| Ces derniers ont une à deux semaines à compter de la date de signature pour faire opposition devant le comité compétent. | UN | ويكون أمام ملاك الأراضي أسبوع أو أسبوعان من تاريخ التوقيع للاعتراض لدى اللجنة المختصة. |
| La Directrice générale adjointe a expliqué que le délai proposé de 30 jours prendrait effet à compter de la date de signature de l'accord. | UN | وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية أن فترة السماح المقترحة ومدتها 30 يوما تبدأ من تاريخ التوقيع على الاتفاق. |
| La Directrice générale adjointe a expliqué que le délai proposé de 30 jours prendrait effet à compter de la date de signature de l'accord. | UN | وأوضحت نائبة المديرة التنفيذية أن فترة السماح المقترحة ومدتها 30 يوما تبدأ من تاريخ التوقيع على الاتفاق. |
| Conventions relatives aux droits de l'homme, date de signature | UN | الاتفاقيات المتعلقة بحقوق الإنسان، تاريخ التوقيع |
| date de signature Date de ratification ou d'adhésion | UN | تاريخ التوقيع تاريخ التصديق، الانضمام |
| La nouvelle constitution doit être adoptée dans un délai d'un an à compter de la date de signature de l'accord, conformément à l'article 61 de celui-ci. | UN | وتنص المادة ١٦ من الاتفاق الدستوري على وجوب اعتماد دستور جديد ﻷوكرانيا خلال مدة لا تتجاوز عاماً واحداً من تاريخ التوقيع على الاتفاق الدستوري. |
| 3. Le transfert de compétences en soi n'a aucun effet sur les droits, responsabilités et obligations de toute personne physique ou morale existant à la date de signature du présent Accord. | UN | ٣ - لا يؤثر نقل السلطة بحد ذاته في حقوق وتبعات والتزامات أي شخص أو كيان قانوني اذا كانت قائمة في تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق. |
| À la date de signature des présents états financiers, aucun événement susceptible d'avoir une incidence significative, qu'elle soit favorable ou défavorable, sur ces états financiers n'était survenu entre la date de clôture des comptes et la date d'autorisation de leur publication. | UN | واعتبارا من تاريخ التوقيع على الحسابات الحالية، لم تحدث أي وقائع مادية، لا إيجابية ولا سلبية، في الفترة الواقعة بين تاريخ الميزانية العمومية والتاريخ الذي تم فيه اعتماد البيانات المالية للمسألة التي كان من شأنها أن تؤثر على البيانات الحالية. |
| De façon plus spécifique, ils se sont accordés sur une transition neutre, inclusive, pacifique et consensuelle dont la durée ne devra pas excéder 15 mois à compter de la date de signature des Accords de Maputo. | UN | واتفقوا، بوجه خاص، على أن تتسم المرحلة الانتقالية بالحياد والشمول وبطابع سلمي وتوافقي وألا تتجاوز مدتها 15 شهرا ابتداء من تاريخ التوقيع على اتفاقات مابوتو. |
| Les deux Parties conviennent que les textes juridiques relatifs à la Nouvelle armée nationale seront élaborés et signés au plus tard dans un délai d'un mois à compter de la date de signature du présent Accord complémentaire. | UN | يتفق الطرفان على أن يتم إعداد وتوقيع النصوص القانونية المتعلقة بالجيش الوطني الجديد في غضون شهر على أكثر تقدير اعتبارا من تاريخ التوقيع على هذا الاتفاق التكميلي. |
| date de signature Ratification/adhésiona | UN | تاريخ التوقيع تاريخ التصديق، الانضمام |
| date de signature Ratification/adhésiona | UN | تاريخ التوقيع تاريخ التصديق، الانضمام |
| Pacte international relatif aux droits économiques sociaux et culturels, 16-12-1966 - date de signature | UN | العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، تاريخ التوقيع: 16 كانون الأول/ديسمبر 1966 |
| date de signature Ratification/adhésiona | UN | تاريخ التوقيع تاريخ التصديق، الانضمام |
| date de signature Ratification/adhésiona | UN | تاريخ التوقيع تاريخ التصديق، الانضمام |
| À la date de signature de ces comptes, il n'était survenu, entre la date de reporting et la date d'autorisation de publication des états financiers, aucun événement matériel, favorable ou défavorable, comme précisé dans le certificat, susceptible d'avoir une incidence sur ces états. | UN | وفي تاريخ التوقيع على هذه الحسابات، لم تكن قد وقعت بين تاريخ الإبلاغ والتاريخ الذي أُذِن فيه بإصدار البيانات المالية، وهو التاريخ المحدّد في التصديق عليها، أية أحداث ذات شأن، سواء مواتية أو غير مواتية، كانت ستؤثّر على هذه البيانات. |
| À la date de signature de ces comptes, il n'était survenu, entre la date de reporting et la date d'autorisation de publication des états financiers, aucun événement matériel, favorable ou défavorable, comme précisé dans le certificat, susceptible d'avoir une incidence sur ces états. | UN | وفي تاريخ التوقيع على هذه الحسابات، لم تكن قد وقعت بين تاريخ الإبلاغ والتاريخ الذي أُذِن فيه بإصدار البيانات المالية، وهو التاريخ المحدّد في التصديق عليها، أية أحداث جوهرية، سواء مواتية أو غير مواتية، كانت ستؤثر على هذه البيانات. |
| viii) Convention relative aux droits de l'enfant (date de signature : 26 janvier 1990; date de ratification : 1er mars 1990); | UN | `٨` اتفاقية حقوق الطفل )تاريخ التوقيع: ٦٢ كانون الثاني/يناير ٠٩٩١؛ تاريخ التصديق: ١ آذار/مارس ٠٩٩١(. |
| L'accord, paraphé par les deux parties le 27 mai 1994, prend provisoirement effet à partir de la date de signature et entrera formellement en vigueur le lendemain du jour où toutes les conditions juridiques nécessaires à son entrée en vigueur auront été remplies. | UN | وهذا الاتفاق، الذي وقع عليه الطرفان باﻷحرف اﻷولى في ٢٧ أيار/مايو ١٩٩٤، يبدأ سريانه مؤقتا من تاريخ التوقيع عليه ويبدأ نفاذه رسميا في اليوم التالي لاستيفاء جميع الشروط القانونية لبدء نفاذه. |