Au 31 décembre 2008, le secrétariat avait reçu 80 des 130 plans nationaux de mise en œuvre qui devaient lui être remis à cette date ou avant. | UN | وبحلول 31 كانون الأول/ديسمبر 2008، كانت الأمانة قد تلقّت 80 من مجموع 130 خطة تنفيذ وطنية استحقت في ذلك التاريخ أو قبله. |
Conformément à l'usage, si le Conseil termine l'examen d'un point de l'ordre du jour avant la date ou le moment prévu, il pourra passer immédiatement au point suivant. | UN | ويجوز للمجلس، تمشيا مع ممارسته السابقة، إذا استكمل النظر في بند قبل التاريخ أو الموعد المبين، أن ينتقل فورا إلى البند التالي في جدول عمله. |
1. Le présent Règlement est applicable, à compter du 26 juin 1995, à tous les juges du Tribunal criminel international pour le Rwanda en fonction à cette date ou après cette date ainsi qu’à leurs ayants droit. | UN | ١ - ينفذ هذا النظام اعتبارا من ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٥ بالنسبة إلى جميع القضاة في المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من هذا التاريخ أو بعده، وبالنسبة الى المستفيدين المستحقين من أسرهم. |
Les contributions annoncées sont comptabilisées lorsque le donateur potentiel s'engage par écrit à verser une contribution monétaire à une date ou à des dates spécifiées. | UN | وتسجل التعهدات استنادا إلى التزام خطي من جانب مانح محتمل بدفع تبرع نقدي في وقت بعينه أو أوقات بعينها. |
La législation sur le partage de la pension est entrée en vigueur le 1er décembre 2000 pour les procédures de divorce engagées à partir de cette date ou ultérieurement. | UN | وبدأ نفاذ أحكام تقاسم المعاش في 1 كانون الأول/ديسمبر 2000، بالنسبة لحالات الطلاق التي بدأت إجراءاتها في هذا التاريخ أو في تاريخ لاحق. |
Ces représentants ont proposé de ramener le plafond à 100 % à partir du 1er janvier 1996 et de l'appliquer aux participants qui prendraient leur retraite à cette date ou après cette date. | UN | واقترحوا تخفيض الحد اﻷعلى إلى ١٠٠ في المائة اعتبارا من ١ كانون الثاني/يناير ١٩٩٦، على أن يسري ذلك على المشتركين الذين سيتقاعدون في ذلك التاريخ أو بعده. |
L'objet du nouveau texte est de donner effet à la recommandation du Comité mixte tendant à abaisser le " plafond " à compter du 1er juillet 1995 pour les participants qui partent à la retraite à cette date ou ultérieurement. | UN | لتنفيذ توصية المجلس بتخفيض الحد اﻷعلى " اعتبارا من ١ تموز/يوليه ١٩٩٥، فيما يتعلق بالمشتركين الذين يحالون إلى التقاعد في ذلك التاريخ أو بعده. |
Le Comité ne voit pas en quoi l'incertitude dans laquelle pourrait se trouver l'auteur quant à savoir si cette période a commencé à courir à cette date ou à une date antérieure peut constituer une peine ou un traitement cruel, inhumain ou dégradant en violation du Pacte. | UN | ولا ترى اللجنة أن أي عدم يقين يواجهه صاحب البلاغ فيما يتعلق بمعرفة ما إذا كانت هذه الفترة تبدأ في ذلك التاريخ أو في أي تاريخ سابق له يمكن أن يعتبر معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة تشكل انتهاكاً لأحكام العهد. |
1. Le présent Règlement est applicable, à compter du 1er octobre 1996, à tous les membres du Tribunal en fonctions à cette date ou après cette date, ainsi qu'à leurs ayants droit. | UN | ١ - ينطبق هذا النظام اعتبارا من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ على جميع أعضاء المحكمة في ذلك التاريخ أو بعده، وعلى جميع مستحقيهم المؤهلين. |
Le présent Règlement est applicable, à compter du 1er octobre 1996 à tous les membres en fonctions à cette date ou après cette date, ainsi qu'à leurs ayants droit. | UN | ينطبق هذا النظام اعتبارا من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ على جميع أعضاء المحكمة في ذلك التاريخ أو بعده، وعلى جميع مستحقيهم المؤهلين. |
Les utilisateurs peuvent rechercher une séance par date ou par mot-clef, consulter la liste des orateurs d'une séance donnée et télécharger les enregistrements des interventions en langue originale et de l'interprétation qui en est faite dans les autres langues. | UN | ويمكن للمستخدمين البحث عن اجتماع باستعمال التاريخ أو كلمات رئيسية، والاطلاع على سجل المتكلمين في اجتماع بعينه، وتنـزيل الملف الصوتي ذي الصلة لتسجيل الكلمة نفسها ومن مقصورات الترجمة الشفوية بجميع اللغات. |
Conformément à l'article 9.4.7 du Cadre constitutionnel de l'autonomie provisoire, promulgué le 15 mai 2001, tout règlement régissant la sélection des juges en vigueur à cette date ou adopté par la suite aurait dû être modifié de manière à prévoir clairement la représentation des minorités compte tenu de la composition ethnique de la population. | UN | 20 - عملا بالمادة 9-4-7 من الإطار الدستوري للحكم الذاتي المؤقت في كوسوفو الذي صدر في 15 أيار/مايو 2001، فإن أي لائحة تحكم اختيار القضاة سارية في ذلك التاريخ أو بعده كان ينبغي تعديلها لكي ينص بوضوح على تمثيل طوائف الأقليات على أساس التكوين العرقي للسكان. |
Les États qui ont souscrit à Déclaration de Wellington du 22 février 2008, à cette date ou à une date ultérieure, seront invités à participer à la Conférence. | UN | 1 - توجه الدعوة إلى الدول التي انضمت إلى إعلان ويلينغتون المؤرخ 22 شباط/فبراير 2008، سواء في ذلك التاريخ أو في تاريخ لاحق، للمشاركة في المؤتمر. |
Il se peut toutefois que, dans certaines circonstances, il y ait eu trop peu de transactions financières internationales dans une monnaie donnée pour déterminer un taux de change unique objectivement fiable à appliquer à la date ou à l'époque où la perte a été subie. | UN | بيد أن الفريق يرى أنه يمكن أن تكون هناك ظروف كانت توجد فيها بضع معاملات مالية دولية بعملة معينة من شأنها أن تؤدي إلى تحديد سعر صرف وحيد موثوق به بصورة موضوعية في التاريخ أو الوقت الذي حدثت فيه الخسارة. |
L'Office l'a appliquée à compter du 1er janvier 2012 : il a donc comptabilisé les immobilisations incorporelles acquises à cette date ou ultérieurement. | UN | وتطبق الوكالة المعيار رقم 31 بمفعول لاحق بدءا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، وهي بالتالي تعترف بالأصول غير الملموسة المقتناة في ذلك التاريخ أو بعده. |
Cessions Logiciels acquis séparément Licences et droits 12.2 L'Office a appliqué la norme IPSAS 31 à compter du 1er janvier 2012 : il a donc comptabilisé les immobilisations incorporelles acquises à cette date ou ultérieurement. | UN | 12-2 وتطبق الوكالة المعيار رقم 31 من المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام بمفعول لاحق بدءا من 1 كانون الثاني/يناير 2012، وهي بالتالي تعترف بالأصول غير الملموسة المقتناة في ذلك التاريخ أو بعده. |
Le Comité rappelle qu'il ne peut examiner les violations présumées du Pacte qui se sont produites avant l'entrée en vigueur du Protocole facultatif pour l'État partie concerné, sauf si ces violations perdurent après cette date ou continuent d'avoir des effets qui, en soi, constituent une violation du Pacte. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لا يمكنها أن تنظر في انتهاكات العهد المدّعى وقوعها قبل دخول البروتوكول الاختياري حيِّز النفاذ بالنسبة إلى دولة طرف، ما لم تكن هذه الانتهاكات مستمرةً بعد ذلك التاريخ أو ترتّبت عليها آثار ظلت بنفسها وفي حدِّ ذاتها تشكِّل انتهاكاً للعهد(). |
Les contributions annoncées sont comptabilisées lorsque le donateur potentiel s'engage par écrit à verser une contribution monétaire à une date ou à des dates spécifiées. | UN | وتسجل التعهدات استنادا إلى التزام خطي من أحد المانحين المحتملين بسداد تبرع نقدي في وقت بعينه أو أوقات بعينها. |
Il est déplorable que l'on ne sache rien sur la date ou les conditions de la prochaine série de concours. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم توفر أي معلومات عن تاريخ أو شرط الجولة المقبلة من الامتحانات. |
Conformément à la convention passée entre les parties, Mitsubishi aurait dû en obtenir le paiement en présentant à cette date ou peu après les documents d'expédition à la banque qui avait émis la lettre de crédit au Japon. | UN | وطبقا للاتفاق المبرم بين الطرفين، كان من المفترض أن تحصل ميتسوبيشي على الثمن بمجرد تقديم مستندات الشحن إلى المصرف الذي أصدر خطاب الاعتماد في اليابان، في تاريخ الشحن أو بعده بوقت قريب. |
f) Âge au premier mariage, date ou durée du premier mariage (par. 2.140 et 2.141) | UN | السن عند الزواج اﻷول أو تاريخه أو مدة استمراره )الفقرتان ٢-١٤٠ و ٢-١٤١( |