Les informations qui y figurent datent donc déjà de presque deux ans lorsque le recueil paraît. | UN | وبذلك، تشمل الخلاصة الإحصائية وقت صدورها معلومات تعود إلى ما يقرب من سنتين. |
Les informations qui y figurent datent donc déjà de presque deux ans lorsque le Recueil paraît. | UN | وبذلك، تشمل الخلاصة الإحصائية وقت صدورها معلومات تعود إلى ما يقرب من سنتين. |
De nombreux bâtiments datent des années 50 et 60, sont en mauvais état et ont besoin d’être remplacés. | UN | فقد أصبح الكثير من اﻷبنية التي يعود تاريخها إلى الخمسينات والستينات متهالكة وبحاجة إلى اﻹحلال. |
Il s'agit toutefois d'un processus progressif, qui exige des ressources importantes, notamment pour reconstruire les établissements pénitentiaires qui datent de l'époque soviétique. | UN | وهذه عملية تدريجية تتطلب موارد هامة، خاصة لإعادة بناء السجون التي يرجع تاريخها إلى الحقبة السوفياتية. |
Un grand nombre datent de précédents conflits comme la guerre Iran-Iraq et la première guerre du Golfe. | UN | ويرجع تاريخ كثير من هذه القنابل والألغام إلى نزاعات سابقة مثل الحرب الإيرانية العراقية وحرب الخليج الأولى. |
Le fait que les volumes les plus récents du premier datent de 1979 et du second de 1988 amène la délégation néo-zélandaise à se demander si ces deux publications ont une utilité quelconque. | UN | وحيث أن أقرب مجلد من كل هاتين المجموعتين يعود تاريخه إلى ١٩٧٩ و ١٩٨٨ على الترتيب، فإن ذلك يدفع وفدها إلى التساؤل عما إذا كان ﻷي من هذين المنشورين قيمة على اﻹطلاق. |
Pour le moment, pendant la période de transition, jusqu'à ce qu'un système de législation interne cohérent puisse être mis en place, certaines lois et réglementations qui datent de l'époque soviétique ou de la période du régime du Président Gamsakhurdia demeurent en vigueur. | UN | فثمة قوانين ولوائح معينة يعود عهدها إلى كل من الحقبة السوفياتية وفترة حكم الرئيس غامساخورديا ما زالت نافذة المفعول حالياً، خلال الفترة الانتقالية، إلى أن يتسنى إقامة نظام متناسق للتشريعات الوطنية. |
Certaines des études mentionnées datent des années 1980 ou 1990; | UN | وأشارت بعض الدراسات إلى تواريخ تعود إلى ثمانينيات وتسعينيات القرن الماضي؛ |
Ces magazines datent d'avant notre marriage. Tu devrais peut-être les jeter. | Open Subtitles | هذه المجلات تعود إلى تواريخ سابقة لزواجنا ، ربما يكون عليك التخلص منها |
Bien que les liens entre les deux organisations datent de 1951, année de la signature d'un accord de coopération, l'objectif était alors beaucoup moins ambitieux qu'il ne l'est aujourd'hui. | UN | ورغم أن العلاقة بين المنظمتين تعود إلى عام 1951، عندما أبرم اتفاق للتعاون، فقد كان الهدف في ذلك الحين أقل طموحا بكثير منه في الوقت الحالي. |
Aucun des détenus accusés d’atteinte à la sécurité de l’État ou de crimes similaires n’a été jugé, alors que certaines arrestations datent de début 1996. | UN | ولم تصل أي قضية من قضايا المقبوض عليهم بتهمة التآمر ضد أمن الدولة أو التهم ذات الصلة مرحلة المحاكمة النهائية، رغم أن بعض عمليات القبض تعود إلى بداية عام ١٩٩٦. |
L'Office a par ailleurs bénéficié de l'entière coopération des autorités syriennes pour planifier son projet de réhabilitation de Neirab, à savoir reconstruire les baraquements de ce camp, qui datent de la Seconde Guerre mondiale et sont aujourd'hui complètement délabrés. | UN | وتتعاون الأونروا تعاونا تاما مع السلطات السورية لتحقيق مشروع نيرب المقترح للتأهيل، الذي يتضمن إعادة بناء ثكنات متهدمة تعود إلى الحرب العالمية الثانية في مخيم نيرب. |
Les données les plus récentes sur le taux de mortalité maternelle, qui datent de 2010, font apparaître un décès sur le total des naissances (enfants nés vivants et enfants morts nés). | UN | أما أحدث البيانات المتوافرة فيما يخص معدل وفيات الأمهات فهي تعود إلى عام 2010، وقد سُجلت آنذاك وفاةٌ واحدة في مجموع الولادات الشاملة للمواليد الأحياء والأموات. |
La plupart des établissements visités sont vétustes, datent de l'ère coloniale, sont mal entretenus et totalement inadéquats pour servir de lieux de privation de liberté. | UN | ومعظم السجون التي زارتها قديمة، يعود تاريخها إلى الحقبة الاستعمارية، وتتسم بسوء الصيانة وعدم صلاحيتها على الإطلاق لتكون أماكن حرمان من الحرية. |
Ces factures ont pas été réglées, elles datent de 2 ou 3 ans. | Open Subtitles | لم يتم دفع هذه الفواتير يعود تاريخها إلى عامان أو ثلاثة |
Si nous voulons que nos institutions multilatérales soient capables de relever les défis actuels et à venir, nous ne pouvons pas continuer de fonctionner avec des structures qui datent de la Deuxième Guerre mondiale et qui ne reflètent pas les réalités mondiales ou naissantes. | UN | وإذا كنا نريد لمؤسساتنا المتعددة الأطراف أن تكون قادرة على مواجهة التحديات القائمة والناشئة، فإننا لا يمكن أن نواصل الاعتماد على هياكل يعود تاريخها إلى الحرب العالمية الثانية ولا تعبر عن حقائق الواقع العالمية القائمة والناشئة. |
Les difficultés de la Commission à dégager un consensus datent de l'époque de la guerre froide. | UN | والمشاكل التي تواجهها الهيئة في بناء توافق في الآراء يرجع تاريخها إلى حقبة الحرب الباردة. |
Même après la guerre du Karabakh, Chouchi a conservé la plupart de ses monuments, qui datent d'une époque où la ville était un important centre culturel et d'édition. | UN | وحتى بعد حرب كاراباخ، حافظت " شوشي " على معظم معالمها، التي يرجع تاريخها إلى زمن كانت فيه مركزا شهيرا من مراكز النشر والثقافة. |
224. Les chiffres les plus récents du logement en fonction du mode d'occupation datent de 1991 et ont été obtenus au cours du recensement complet. | UN | ويرجع تاريخ أحدث أرقام الإسكان حسب الحيازة العقارية إلى عام 1991، وهي أرقام تم الحصول عليها في إطار التعداد الكامل. |
On peut retrouver dans un certain nombre d'articles scientifiques des concentrations mesurées dans certaines espèces de poissons de la côte libanaise mais la majorité de ces articles datent de 1985 ou avant. | UN | يمكن معرفة المستويات في بعض أنواع الأسماك في الساحل اللبناني من عدد من المواضيع العلمية إلا أن معظم هذه المواضيع يعود تاريخه إلى عام 1985 أو قبل ذلك. |
325. Le Comité regrette que le rapport contienne peu de données statistiques ventilées et que ces données datent du recensement de 1993, ce qui ne lui permet pas d'évaluer l'application du Pacte dans l'État partie. | UN | 325- تعرب اللجنة عن أسفها لأن التقرير يتضمن النزر اليسير من البيانات الإحصائية المصنفة التي يعود عهدها إلى التعداد السكاني الذي أنجز عام 1993، مما يحول دون تقييم تنفيذ العهد في الدولة الطرف. |
Ils datent et à l'époque de leur conception la question n'a pas été prise en considération. | UN | فهي نُظم عتيقة ولم تؤخذ هذه المسألة في الحسبان إبان تخطيطها وتصميمها. |
Les 122 postes d'incendie situés dans les anciens bâtiments du Palais datent de la période de sa construction. | UN | تنتشر نقاط الانذار بالحريق وعددها ١٢٢ في جميع أنحاء مباني قصر اﻷمم منذ زمن تشييده. |
Environ 550 chaises/fauteuils en bois et en cuir, qui datent de l'époque de la construction du Palais, doivent être remis à neuf ou remplacés; | UN | المؤلف من حوالي ٥٥٠ مقعدا خشبيا وجلديا، يعود تاريخها الى أيام تشييد القصر، وهي في حاجة الى تجديد أو استبدال؛ |
Il y a dans différentes régions du pays plusieurs charniers, dont certains datent des années 90. | UN | وتوجد عدة مقابر جماعية في أنحاء مختلفة من البلد، يرجع تاريخ بعضها إلى التسعينات. |
De même, le Code civil et la loi sur les loyers et le logement qui datent de plus de 40 ans, étant devenus obsolètes, le Ministère de la justice et des droits de l'homme a soumis à la société civile un avantprojet de réforme du Code civil. | UN | وفضلاً عن ذلك، نظراً لأن القانون المدني وقانون الإيجارات والإسكان يرجع تاريخهما إلى أكثر من 40 عاماً، فإن وزارة العدل وحقوق الإنسان قدمت مشروعاً أولياً لتعديل القانون المدني لكي ينظر فيه المجتمع المدني. |
Certaines images datent de ce soir-même. | Open Subtitles | "بعض الصور تم إلتقاطها مؤخراً هذا المساء" |
Le Code pénal, le Code de procédure pénale et le Code de la nationalité, notamment, datent de l'époque coloniale et n'ont pas été mis à jour. | UN | فالقانون الجنائي وقانون الإجراءات الجنائية وقانون الجنسية، من بين قوانين أخرى، تعود كلها إلى الحقبة الاستعمارية الماضية في تشاد ولم يتم تحديثها بعد. |
Les premières institutions de micro finance datent seulement du milieu des années 1990. | UN | ويعود تاريخ إنشاء أولى مؤسسات التمويل البالغ الصغر إلى منتصف تسعينات القرن الماضي. |