Dans un souci d'efficacité, la Division a affecté davantage de personnel à la gestion des opérations découlant du processus de réinscription. | UN | وقدمت شعبة المشتريات والنقل المزيد من الموظفين ﻹدارة مستوى اﻷنشطة الناجمة عن عملية إعادة التسجيل على النحو المناسب. |
:: Recrute davantage de personnel spécifiquement chargé de travailler avec le Bureau chargé du plan-cadre d'équipement; | UN | :: استقدام المزيد من الموظفين للعمل خصيصاً مع مكتب المخطط العام لتجديد |
davantage de personnel devrait être prévu pour donner des conseils et assurer la coordination en ce qui concerne les activités de protection au sein des missions. | UN | وقال إنه ينبغي تخصيص المزيد من الموظفين لتقديم المشورة في مجال الحماية والتنسيق داخل البعثات. |
Cette dernière a un mandat plus vaste et donc des pouvoirs plus étendus, davantage de personnel et un budget plus important. | UN | وتتمتع اللجنة اﻷخيرة بصلاحيات أوسع، وبالتالي فإن لديها أيضاً سلطة أكبر وعدداً أكبر من الموظفين وميزانية أكبر. |
Bien que les organismes, fonds et programmes aient recruté davantage de personnel ayant une expérience du secteur privé, il reste encore des progrès à faire à certains égards. | UN | 30 - ورغم أن بعض الوكالات والصناديق والبرامج استخدمت مزيدا من الموظفين من ذوي الخبرة في القطاع الخاص، لا تزال ثمّة مجالات للتحسين. |
c) Un participant a préconisé d'affecter davantage de personnel à cette question; | UN | (ج) ودعا أحد المشاركين إلى زيادة عدد الموظفين العاملين في هذه المسألة؛ |
Pour tirer parti de cette capacité élargie, l'UNSOA doit déployer davantage de personnel sur le théâtre des opérations pour rester en contact quotidien avec ses partenaires de l'AMISOM. | UN | وللاستفادة من هذه القدرة الإضافية، يجب أن يكون لدى المكتب في مسرح العمليات المزيد من الموظفين الذين يتعاملون مع النظراء في البعثة على أساس يومي. |
Recruter davantage de personnel local pour la Mission est élément positif; les efforts à cet égard devraient se poursuivre, de façon à réduire le fort taux de vacance des postes d'agent local. | UN | وأعلن أن تعيين المزيد من الموظفين المحليين في البعثة أمر إيجابي، وأنه ينبغي مواصلة الجهود في هذا الصدد، حتى يمكن تقليل معدلات الوظائف الشاغرة بالنسبة للموظفين المحليين. |
Dans la mesure du possible, le Centre devrait envisager de recruter davantage de personnel temporaire et de fonctionnaires engagés pour un période de courte durée pour s'occuper des activités d'appui aux programmes. | UN | وينبغي لمركز التجارة الدولية أن ينظر، كلما أمكن، في استخدام المزيد من الموظفين المؤقتين والمعينين لفترة قصيرة في أنشطة دعم البرامج. |
L'ONUSOM pourrait alors affecter davantage de personnel international à la supervision et au contrôle des activités de déminage, ainsi qu'à la formation des équipes locales de déminage. | UN | ومن شأن هذا أن يمكن عملية اﻷمم المتحدة في الصومال من إيفاد المزيد من الموظفين الدوليين لﻹشراف على مختلف أنشطة إزالة اﻷلغام ورصدها وتقديم التدريب الى اﻷفرقة المحلية ﻹزالة اﻷلغام. |
Il fallait donc davantage de personnel et de ressources financières pour mener à bien le programme, d'où la nécessité d'accroître les montants versés au Fonds de contributions volontaires pour la coopération technique. | UN | ومن الضروري توفير المزيد من الموظفين والموارد المالية للاضطلاع بالبرنامج، وهذا يتطلب مزيداً من المساهمات في الصندوق الطوعي للتعاون التقني. |
En outre, nous avons agrandi les centres publics de soin, recruté davantage de personnel médical formé et facilité l'accès aux médicaments. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ما برحنا نعمل على توسيع المرافق الصحية العامة وتوظيف المزيد من الموظفين الصحيين المدربين وتحسين الحصول على الأدوية. |
Ensuite, nous demandons aux divisions mondiales d'installer dans les mêmes locaux davantage de personnel dans les Bureaux régionaux afin de renforcer leurs capacités scientifiques et opérationnelles pour interagir avec les pays et les organismes régionaux. | UN | ثانياً، نحن بصدد الطلب إلى الشعب العالمية أن تجمع في المكاتب الإقليمية المزيد من الموظفين من أجل تعزيز قدرتهم العلمية والعملياتية من حيث التفاعل مع البلدان والهيئات الإقليمية. |
Il convient par ailleurs de noter que la diffusion sur le Web de réunions d'organes conventionnels nécessiterait la mise en place d'une infrastructure supplémentaire au Palais Wilson, où les organes conventionnels tiennent la plupart de leurs réunions, ainsi que davantage de personnel et de matériel au Palais des Nations. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن البث الشبكي لاجتماعات الهيئات التعاهدية يتطلب وجود مرافق إضافية في قصر ويلسون، حيث تعقد معظم هذه الاجتماعات، كما يتطلب المزيد من الموظفين والمعدات في قصر الأمم. |
Le résultat des activités du volet formation est que davantage de personnel est en mesure de produire, analyser et diffuser les données agricoles et rurales tel que requis par la Stratégie mondiale. | UN | وكنتيجة لأنشطة عنصر التدريب، سيتمكن المزيد من الموظفين من إنتاج البيانات الزراعية والريفية وتحليلها ونشرها على النحو المطلوب بموجب الاستراتيجية العالمية. |
La deuxième phase de l'Initiative a pour objectif d'intégrer davantage de personnel des missions de sorte que, en 2011/12, il représente 30 % de tous les participants. | UN | وتسعى الشبكة إلى إشراك المزيد من الموظفين في عمليات بحيث تصل ما نسبته 30 في المائة من جميع المشاركين من الميدان في الفترة 2011/2012. |
En d'autres termes, moyennant le même niveau de ressources, la délocalisation pouvait permettre aux organisations d'engager davantage de personnel et de disposer de plus de compétences et de moyens pour accroître et améliorer la fourniture des services. | UN | وبعبارة أخرى، فإن النقل إلى الخارج يمكن أن يمكّن المنظمات، بنفس المستوى من الموارد، من استخدام عدد أكبر من الموظفين والاستفادة من قدر أكبر من الخبرة والخدمات لتوفير عدد أكبر من الخدمات الأفضل. |
En outre, des ressources plus importantes sont prévues au titre des honoraires de formation pour former davantage de personnel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ازداد حجم الاعتماد المخصص لرسوم التدريب نظرا لاستحداث أنشطة تدريبية إضافية لتدريب أعداد أكبر من الموظفين. |
En d’autres termes, moyennant le même niveau de ressources, la délocalisation pouvait permettre aux organisations d’engager davantage de personnel et de disposer de plus de compétences et de moyens pour accroître et améliorer la fourniture des services. | UN | وبعبارة أخرى، فإن النقل إلى الخارج يمكن أن يمكّن المنظمات، بنفس المستوى من الموارد، من استخدام عدد أكبر من الموظفين والاستفادة من قدر أكبر من الخبرة والخدمات لتوفير عدد أكبر من الخدمات الأفضل. |
Compte tenu des déficiences constatées par les commissaires aux comptes dans la gestion des achats et du matériel (voir A/57/5, vol. II, par. 125 et 126 et 166 à 171), le Comité consultatif est d'avis que la Mission aurait dû former davantage de personnel dans le domaine des achats et de la passation des marchés. | UN | وبالنظر إلى جوانب القصور المبينة في تقرير مجلس مراجعي الحسابات بالنسبة إلى المشتريات وإدارة الممتلكات (انظر A/57/5، المجلد الثاني، الفقرات 125 و 126 و 166-171)، فإن رأي اللجنة يتمثل في أنه كان ينبغي للبعثة أن تدرب مزيدا من الموظفين على مهارات الشراء. |
c) Un participant a préconisé d'affecter davantage de personnel à cette question; | UN | (ج) ودعا أحد المشاركين إلى زيادة عدد الموظفين العاملين في هذه المسألة؛ |
Ce ne serait, par exemple, pas mettre en œuvre une politique rationnelle de la santé ou de l'éducation, que d'engager davantage de personnel médical ou d'enseignants en période de récession et de les licencier lorsqu'il y a reprise de l'économie. | UN | وعلى سبيل المثال، لن يكون من السياسات الصحية أو التعليمية العقلانية تعيين المزيد من العاملين في الحقل الطبي أو المدرسين خلال فترات الانحدار، والاستغناء عن خدماتهم عند انتعاش الاقتصاد. |