"davantage l'accent sur la" - Translation from French to Arabic

    • زيادة التركيز على
        
    • التركيز بصورة أكبر
        
    • مزيد من التركيز
        
    • التركيز بدرجة أكبر على
        
    • التأكيد بشكل أكبر على
        
    La Norvège a encouragé le Libéria à mettre davantage l'accent sur la protection des droits des femmes et des filles et à redoubler d'efforts pour renforcer le système de justice. UN وشجعت النرويج ليبيريا على زيادة التركيز على كفالة حقوق النساء والفتيات وزيادة الجهود الرامية إلى تعزيز نظام العدالة.
    Enfin, la délégation congolaise encourage le successeur de Mme Ogata à mettre davantage l'accent sur la prévention et la gestion des catastrophes. UN وأخيراً يشجع الوفد الكونغولي خليفة السيدة أوغاتا على زيادة التركيز على منع الكوارث وإدارتها.
    Il a été proposé de mettre davantage l'accent sur la recherche et le développement, l'éducation de la population active, la gestion de la qualité, la normalisation et la métrologie. UN ويقترح زيادة التركيز على البحث والتنمية، وتعليم القوى العاملة، وإدارة الجودة، والمعايير، والمقاييس.
    :: Il faut mettre davantage l'accent sur la facilitation du commerce et la réduction des barrières tarifaires et non tarifaires. UN :: ولا بد من التركيز بصورة أكبر على تسهيل التجارة وخفض الحواجز على صعيد التعرفة الجمركية وغيرها من الحواجز.
    Faciliter et mettre davantage l'accent sur la présentation pour examen de solutions actualisées et axées sur les résultats; UN تيسير إيجاد حلول مستندة إلى النتائج تُستحدث في الوقت المناسب وتسليط مزيد من التركيز عليها لتكون محل بحث؛
    L'Agence nationale examine régulièrement la question de savoir s'il faut mettre davantage l'accent sur la formation. UN وتجري الوكالة الوطنية باستمرار تقييماً لمسألة ما إذا كان ينبغي التركيز بدرجة أكبر على التدريب.
    Le FNUAP reconnaît que les plans de travail jouent un rôle déterminant dans ce processus et s'efforce déjà de résoudre la question en mettant davantage l'accent sur la préparation des plans de travail dans les directives révisées relatives à la formulation et au suivi des projets. UN ووافق صندوق السكان على أن خطط العمل حاسمة في هذه العملية ويقوم بالفعل بالتصدي لهذه المسألة عن طريق التأكيد بشكل أكبر على إعداد خطط العمل في المبادئ التوجيهية المنقحة لصياغة المشاريع ورصدها.
    Outre des mesures plus radicales pour lutter contre les enlèvements et séquestrations, il fallait donc mettre davantage l'accent sur la prévention. UN وبالتالي فان زيادة التركيز على منع الاختطاف شرط رئيسي أيضا الى جانب السياسات الأشد صرامة لمواجهته.
    Le cinquième message est qu'il faut mettre davantage l'accent sur la nécessité de réduire l'opprobre et la discrimination et de respecter les droits de l'homme. UN والرسالة الخامسة مفادها أنه لا بد من زيادة التركيز على الحد من أثر الوصم والتمييز وعلى احترام حقوق الإنسان.
    Dans le même sens, il a été proposé que la disposition mette davantage l'accent sur la coopération entre l'État affecté et les entités qui lui prêtaient assistance. UN وعلى نفس المنوال، اقتُرح أن يدخل مزيد من التحسين على هذا الحُكم، وذلك من أجل زيادة التركيز على التعاون بين الدولة المتضررة والكيانات المقدمة للمساعدة.
    Il convient en outre de mettre davantage l'accent sur la prévention de la pauvreté en adoptant des politiques sociétales plus équitables qui empêchent effectivement les groupes de populations vulnérables de rejoindre les rangs des pauvres. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي زيادة التركيز على منع الفقر عن طريق اتباع سياسات اجتماعية أكثر عدلا لتكون لها فعاليتها في حماية فئات السكان الضعيفة من السقوط في هوة الفقر.
    Il faut mettre davantage l'accent sur la participation des hommes dans la promotion de la femme et l'élimination de la discrimination. UN وأشارت إلى أنه ينبغي زيادة التركيز على مشاركة الرجال في النهوض بالمرأة وفي القضاء على التمييز.
    Il est également décourageant de prendre note des tentatives de mettre davantage l'accent sur la non-prolifération et de consacrer moins d'attention au désarmement nucléaire. UN كما أنه من المثير للقلق ملاحظة المحاولات الرامية إلى زيادة التركيز على عدم الانتشار وتقليل الاهتمام بنزع السلاح النووي.
    Ces éléments ont fait l'objet d'une analyse approfondie ces dernières années et dans l'ensemble il a été jugé nécessaire de mettre davantage l'accent sur la réconciliation et les mesures indispensables pour étayer la paix et une réintégration durable. UN وقد تم تحليل هذه العناصر باستفاضة في السنوات اﻷخيرة والتوصل إلى اتفاق واسع النطاق على ضرورة زيادة التركيز على المصالحة إلى جانب التدابير اللازمة لتعزيز السلم وإعادة التكامل المستدام.
    La modification apportée à la stratégie exige que l'on mette davantage l'accent sur la partie orientale de la République démocratique du Congo et sur l'Accord-cadre pour la paix, la sécurité et la coopération. UN اقتضى التغيير في الاستراتيجية زيادة التركيز على المنطقة الشرقية من جمهورية الكونغو الديمقراطية وإطار السلام والأمن والتعاون.
    D'une manière générale, il faudrait peut-être mettre davantage l'accent sur la responsabilité de l'État que sur celle des personnes, sauf en cas d'utilisation de RLA par un acteur non étatique. UN ويمكن، بصورة عامة، زيادة التركيز على مسؤولية الدول مقابل مسؤولية الأفراد إلا فيما يتعلق باستعمالها على أيدي جهات فاعلة من غير الدول.
    Mettre davantage l'accent sur la couverture médiatique de haut niveau. UN 85 - زيادة التركيز على التغطية الإعلامية الرفيعة المستوى.
    34. Il faudrait également renforcer la surveillance exercée par le FMI de façon plus symétrique et mettre davantage l'accent sur la surveillance des moteurs de la croissance. UN ٣٤ - وقال إنه ينبغي أيضا زيادة الاتساق في جهود الرقابة التي يقوم بها صندوق النقد الدولي، مع التركيز بصورة أكبر - على مراقبة القوى المحركة للنمو.
    Plutôt que privilégier exclusivement l'expérience, le CCI préconise dans la recommandation 3 de mettre davantage l'accent sur la formation, les compétences techniques et le potentiel professionnel pour les postes d'administrateur auxiliaire. UN 6 - وتقترح التوصية 3 التركيز بصورة أكبر على المؤهلات العلمية والمهارات الفنية وإمكانات الأداء بالنسبة للموظفين الفنيين الأصغر سنا بدلا من التركيز على الخبرة دون غيرها.
    La plupart des pays de la région mettent davantage l'accent sur la petite et moyenne industrie privée à vocation exportatrice, tandis que les pays de la sous-région du CCG s'intéressent plutôt aux activités en aval afin d'accélérer la diversification de leurs économies. UN ويجري إيلاء مزيد من التركيز في معظم بلدان المنطقة على الصناعات الصغيرة والمتوسطة في القطاع الخاص الموجهة نحو التصدير، مع زيادة الاهتمام في المنطقة دون اﻹقليمية لمجلس التعاون لدول الخليج العربية لعمليات ما بعد اﻹنتاج بهدف التعجيل بتنويع اقتصاداتها.
    En outre, en 1992, le Comité exécutif du Conseil d'administration d'Interaction a créé une commission de la promotion de la femme pour mettre davantage l'accent sur la question de l'égalité entre les hommes et les femmes dans les organisations membres et dans leurs programmes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، وفي عام ١٩٨٩، أنشأت اللجنة التنفيذية لمجلس المديرين لجنة النهوض بالمرأة من أجل إيلاء مزيد من التركيز على تشجيع المساواة بين الجنسين في الوكالات اﻷعضاء وفي برامجها.
    Ce principe a été mis en avant au cours des séances de discussion et il a été recommandé de placer davantage l'accent sur la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets que sur les interventions en cas de catastrophe. UN وقد تم تأييد هذا الاتجاه الفكري أثناء جلسات المناقشة بالتوصية بضرورة التركيز بدرجة أكبر على الوقاية من الكوارث والتخفيف من آثارها وبدرجة أقل على الاستجابة للكوارث في حالات الطوارئ.
    10. Bien qu'il reste encore beaucoup à faire dans le domaine de l'élaboration des politiques, le point crucial est actuellement la nécessité de mettre davantage l'accent sur la mise en oeuvre effective. UN ١٠ - وأضاف أنه على الرغم من أن العمل المتبقي في مجال تطوير السياسات ما زال كثيرا، فإن الموضوع اﻷساسي اﻵن هو ضرورة التأكيد بشكل أكبر على التنفيذ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more